Source | Target | В същото време повишената конкуренция заедно с присъствието на държавно финансирани оператори доведе също така до растящи опасения относно равното третиране, които бяха повдигнати пред Органа от частни оператори. | Den øgede konkurrence og tilstedeværelsen af offentligt finansierede operatører har dog også ført til voksende bekymring for, at det kan skabe problemer, når spillereglerne ikke er ens for alle, hvilket private operatører har påpeget over for Tilsynsmyndigheden. |
Оплакванията са свързани с предполагаеми нарушения на членове 59 и 61 от Споразумението за ЕИП относно публично финансиране на обществени радио- и телевизионни оператори. | Der er blevet klaget over overtrædelse af EØS-aftalens artikel 59 og 61 i forbindelse med offentlig finansiering af public service-selskaber. |
Предишната глава относно прилагането на правилата за държавна помощ по отношение на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение от Насоките за държавната помощ [2]за първи път определи рамката, регламентираща държавното финансиране на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение. | Det tidligere kapitel om anvendelse af statsstøtteregler på public service radio- og tv-virksomhed [2]fastlagde for første gang principperne for statslig finansiering af public service radio og tv. |
Тя послужи като добра основа за работа на Органа по случаи в областта на финансирането на обществени радио- и телевизионни разпространители. | Det har været et godt grundlag for Tilsynsmyndighedens håndtering af sager på området for offentlig finansiering af public service radio og tv. |
Междувременно технологичното развитие промени из основи пазарите на радио- и телевизионно разпространение и аудио-визуални услуги. | I mellemtiden har den teknologiske udvikling resulteret i gennemgribende ændringer af radio- og tv-markedet og det audiovisuelle marked. |
Появиха се множество платформи и технологии за разпространение, като цифрова телевизия, Интернет телевизия (IPTV),мобилна телевизия и видео по поръчка. | Der er opstået et utal af forskellige distributionsplatforme og teknologier, bl.a. digital-tv, IPTV, mobil-tv og video-on-demand. |
Това доведе до нарастване на конкуренцията чрез навлизането на нови участници на пазара, като например мрежови оператори и интернет дружества. | Denne udvikling har ført til øget konkurrence fra nye aktører, bl.a. netværksoperatører og internetselskaber, som er gået ind på markedet. |
Развитието на технологиите направи възможна също така появата на нови медийни услуги, като информационни онлайн услуги и нелинейни услуги или услуги по поръчка. | Den teknologiske udvikling har også bevirket, at der er kommet nye medietjenester til, såsom online-informationstjenester og ikke-lineære eller on-demand tjenester. |
Наблюдава се съсредоточаване на предоставянето на аудио-визуални услуги, като все повече е възможно потребителите да получават множество услуги на една платформа или устройство или която и да е услуга на множество платформи или устройства. | Tendenserne går i retning af større konvergens i leveringen af audiovisuelle tjenester, fordi forbrugerne i stigende grad kan få leveret flere forskellige tjenester på en enkelt platform eller anordning eller opnå en bestemt tjeneste via flere forskellige platforme eller anordninger. |
Нарастващото разнообразие от възможности за достъп на потребителите до медийно съдържание доведе до многократно увеличаване на предлаганите аудио-визуални услуги и до фрагментиране на аудиторията. | Forbrugerne får stadig flere alternative muligheder for at få adgang til medieindhold, og det har ført til en stærk forøgelse af udbuddet af audiovisuelle tjenester og en fragmentering af seerne og lytterne. |
Новите технологии дадоха възможност да се подобри участието на потребителите. | Den nye teknologi har gjort det lettere at inddrage forbrugerne direkte. |
Традиционният пасивен модел на потребление постепенно се превръща в активно участие и контрол на съдържанието от страна на потребителите. | Den traditionelle, passive forbrugsmodel har gradvis ændret sig til en model, hvor forbrugerne aktivt deltager i og kontrollerer indholdet. |
За да отговорят на новите предизвикателства, както обществените, така и частните оператори разнообразяват дейностите си, като се насочват към нови платформи за разпространение и разширяват гамата на своите услуги. | For at holde trit med hele denne udvikling har både offentlige og private radio- og tv-selskaber søgt at sprede deres aktiviteter, gå over til nye distributionsplatforme og udvide deres udbud af tjenester. |
Неотдавна това разнообразяване на публично финансираните дейности на обществените радио- и телевизионни оператори (като например съдържание в Интернет и специализирани канали) стана повод за редица оплаквания от други пазарни участници, включително от страна на някои издатели. | Denne spredning i offentlige radio- og tv-selskabers offentligt finansierede aktiviteter (bl.a. online-indhold og specialkanaler) har for nylig givet anledning til en række klager fra andre aktører på markedet, bl.a. også udgivere. |
Тези промени на пазара и в законодателната среда наложиха актуализирането на главата за прилагането на правилата за държавните помощи по отношение на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение. | Disse ændringer på markedet og i retstilstanden har gjort det nødvendigt at opdatere kapitlet om anvendelse af statsstøtteregler på public service radio- og tv-virksomhed. |
В плана за действие на Комисията относно държавните помощи от 2005 г. [8]бе обявено, че Европейската комисия (оттук нататък Комисията) ще „преразгледа своето съобщение относно прилагането на правилата за държавни помощи по отношение на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение. В частност с разработването на нови цифрови технологии и услуги, основани на Интернет, възникнаха нови въпроси по отношение на обхвата на дейностите, свързани с предлагането на обществена услуга“. | I sin handlingsplan på statsstøtteområdet fra 2005 [8]bebudede Europa-Kommissionen (herefter benævnt »Kommissionen«), at den ville »revidere sin meddelelse om anvendelse af statsstøttereglerne på public service-kanaler. Der er opstået nye spørgsmål med hensyn til public service-kanaler, navnlig på grund af udviklingen af nye digitalteknologier og internetbaserede tjenester«. |
В нея се разясняват принципите, които Органът следва при прилагането на член 61 и член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП по отношение на публичното финансиране на аудио-визуалните услуги в сектора на радио- и телевизионното разпространение [10], като взема предвид последните промени на пазара и в законодателството. | Den redegør for, hvilke principper Tilsynsmyndigheden lægger til grund, når den anvender EØS-aftalens artikel 61 og artikel 59, stk. 2, på offentlig finansiering af audiovisuelle tjenester i radio- og tv-sektoren [10], under hensyn til den seneste udvikling på markedet og i retstilstanden. |
Настоящата глава не засяга прилагането на разпоредбите по отношение на вътрешния пазар и основните свободи в областта на радио- и телевизионното разпространение. | Dette kapitel griber ikke ind i anvendelsen af reglerne for det indre marked og de grundlæggende friheder inden for radio- og tv-virksomhed. |
Ролята на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение | Betydningen af public service radio- og tv-virksomhed |
Въпреки че е от очевидно икономическо значение, обществената услуга радио- и телевизионно разпространение не е сравнима с обществена услуга в другите икономически сектори. | Selv om public service radio- og tv-virksomhed har en klar økonomisk relevans, kan det ikke sammenlignes med public service i nogen anden økonomisk sektor. |
Не съществува друга услуга, която едновременно да има достъп до толкова голяма част от населението и да ѝ предоставя толкова много информация и съдържание и по този начин да отразява и влияе както на личното, така и на общественото мнение. | Der er ingen anden service, der på samme tid henvender sig til så stor en del af befolkningen, forsyner den med så stort et antal informationer og indholdstjenester og derved formidler og påvirker både den individuelle og den offentlige mening. |
Освен това радио- и телевизионното разпространение по принцип се възприема като много надежден източник на информация и представлява основният източник на информация за немалка част от населението. | Endvidere opfattes radio og tv normalt som meget pålidelige informationskilder og er for en stor del af befolkningen den væsentligste informationskilde. |
По този начин то обогатява обществения дебат и в крайна сметка е в състояние да направи така, че всички граждани да участват справедливо в обществения живот. | På den måde beriger de den offentlige debat og sikrer, at alle borgere på rimelig vis kan deltage i det offentlige liv. |
В това отношение е от ключово значение наличието на предпазни мерки за независимостта на радио- и телевизионното разпространение в съответствие с общия принцип на свобода на словото, постановен в член 10 от Европейската конвенция за правата на човека, който представлява основен правен принцип и за чието спазване следи Съдът [11]. | I den sammenhæng er det vigtigt at garantere radio- og tv-virksomhedens uafhængighed i overensstemmelse med det overordnede ytringsfrihedsprincip, der er nedfældet i artikel 10 i den europæiske menneskerettighedskonvention, og som er en almindelig retsgrundsætning, som Domstolen værner om [11]. |
Ролята на обществената услуга [12]по принцип е призната в Споразумението за ЕИП, по-специално в член 59, параграф 2, който гласи: | Den rolle, public service [12]spiller generelt, anerkendes i EØS-aftalen, særlig artikel 59, stk. 2, som har følgende ordlyd: |
„Предприятия, на които е възложено извършване на услуги, които са от общ икономически интерес или са с характер на генериращ приходи монопол, се подчиняват на правилата, залегнали в настоящото Споразумение, в частност правилата за конкуренция, доколкото прилагането на тези правила не пречи на изпълнението, де юре или де факто, на специфичните им цели. Развитието на търговията нетрябва да бъде засягано по начин, който противоречи на интересите на договарящите се страни.“ | »Virksomheder, der har fået overdraget at udføre tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse, eller som har karakter af fiskale monopoler, er underkastet denne aftales bestemmelser, navnlig konkurrencereglerne, i det omfang anvendelsen af disse bestemmelser ikke retligt eller faktisk hindrer opfyldelsen af de særlige opgaver, som er betroet dem. Udviklingen af samhandelen må ikke påvirkes i et sådant omfang, at det strider imod dekontraherende parters interesser.« |
Значението на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение за насърчаването на културното многообразие бе признато и от Конвенцията на ЮНЕСКО за опазване и насърчаване на многообразието от форми на културно изразяване от 2005 г. [15]Съгласно Конвенцията всяка от страните по нея може да предприема „мерки за опазване и стимулиране на многообразието от форми на културно изразяване на своята територия“. | Den rolle, som public service radio og tv spiller for fremme af den kulturelle mangfoldighed, blev også anerkendt i UNESCO-konventionen af 2005 om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed [15]. |
Подобни мерки могат да включват например „мерки за насърчаване на многообразието от средства за информация, включително посредством развитие на обществени услуги за радио- и телевизионно разпространение“. [16] | I konventionen hedder det, at enhver part kan træffe »foranstaltninger, der har til formål at beskytte og fremme de kulturelle udtryksformers mangfoldighed på den pågældende parts område«. Disse foranstaltninger kan bl.a. være »foranstaltninger, der sigter mod at fremme mediernes mangfoldighed, bl.a. ved hjælp af public service radio- og tv-virksomhed« [16]. |
Тези предимства на общественото радио- и телевизионно разпространение са също толкова важни в бързо променящата се нова медийна среда. | Denne værdi af public service radio og tv har lige så stor betydning i dag med den nuværende hurtige udvikling i mediemiljøet. |
Това бе подчертано и в препоръката на Съвета на Европа относно медийния плурализъм и многообразието в медийното съдържание [17]и в препоръката относно мисията на обществените медии в информационното общество [18]. | Dette blev også understreget i Europarådets rekommandation om mediepluralisme og mangfoldighed i medieindhold [17]og dets rekommandation om public service-mediers opgaver i informationssamfundet [18]. |
Втората препоръка призовава членовете на Съвета на Европа да „гарантират съществуването на обществени медии (…) по прозрачен и отговорен начин“ и да „дадат възможност на обществените медии да отговорят пълно и ефективно на предизвикателствата на информационното общество, като зачитат обществено-частната дуалистична структура в европейския пейзаж на електронните медии и обръщат внимание на въпросите, свързани с пазара и конкуренцията“. | I sidstnævnte rekommandation opfordres Europarådets medlemmer til at sikre public service-medier på en gennemsigtig og ansvarlig måde og at sætte dem i stand til fuldt og helt at imødegå informationssamfundets udfordringer og samtidig respektere Europas elektroniske medielandskabs tvedelte (offentlige/private) struktur under hensyn til markeds- og konkurrenceforholdene. |
В същото време и независимо от горепосоченото трябва да се отбележи, че търговските радио- и телевизионни оператори, част от които подлежат на изискванията за обществена услуга, също играят съществена роля за постигане на целите на Резолюцията относно обществената услуга радио- и телевизионно разпространение, доколкото допринасят за плурализма, обогатяват културния и политическия дебат и увеличават избора от програми. | Det skal dog samtidig bemærkes, at kommercielle radio- og tv-selskaber, hvoraf flere er underlagt public service-krav, også spiller en betydelig rolle for opfyldelsen af målsætningerne i resolutionen om public service radio- og tv-virksomhed, da de bidrager til at sikre pluralisme, berige den kulturelle og politiske debat og øge programudbuddet. |
Освен това издателите на вестници и други печатни медии също играят важна роля за гарантирането на обективно информирана аудитория и на демокрация. | Desuden er udgivere af dagblade og andre trykte medier vigtige garanter for en objektivt informeret offentlighed og for demokrati. |
Тъй като в момента тези оператори се конкурират с радио- и телевизионните оператори по Интернет, всички тези търговски доставчици на медийни услуги са загрижени относно евентуалното отрицателно въздействие, което държавната помощ, отпусната на обществените радио- и телевизионни оператори, би могла да има за развитието на нови бизнес модели. | I betragtning af at disse operatører nu konkurrerer med radio- og tv-selskaber på internettet, vil alle de kommercielle medieudbydere blive berørt af de eventuelle negative virkninger, som statsstøtte til public service-selskaber kan få for udvikling af nye forretningsmodeller. |
Както се припомня в Директива 2007/65/EC (Директивата за аудио-визуални медийни услуги), „съвместното съществуване на търговски и обществени доставчици на аудио-визуални медийни услуги е отличителна черта на европейския аудио-визуален медиен пазар“. В действителност и в настоящата динамична медийна среда запазването на многообразие от балансирано предлагане на обществени и частни медии също е от общ интерес. | Som anført i direktiv 2007/65/EF (direktivet om audiovisuelle medietjenester) er »sameksistens mellem private og offentlige udbydere af audiovisuelle medietjenester et særligt kendetegn ved det europæiske audiovisuelle mediemarked«. Det er nemlig i den fælles interesse at opretholde et alsidigt og afbalanceret udbud af offentlige og private medietjenester, og det gælder også i det nuværende dynamiske mediemiljø. |
Правен контекст | Lovgivningsrammerne |
При прилагането на правилата за държавните помощи по отношение на обществената услуга радио- и телевизионно разпространение трябва да се вземат предвид голям брой различни елементи. | I forbindelse med anvendelsen af statsstøttereglerne på public service radio- og tv-virksomhed er der mange forskellige retsregler, der skal tages hensyn til. |
Оценката на държавната помощ се основава на член 61 от Споразумението за ЕИП относно държавните помощи и на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП относно прилагането на разпоредбите от Споразумението за ЕИП, и по-специално на правилата за конкуренция по отношение на услугите от общ икономически интерес. | Statsstøttevurderingen er baseret på EØS-aftalens artikel 61 om statsstøtte og EØS-aftalens artikel 59, stk. 2, om anvendelsen af EØS-aftalens regler og konkurrencereglerne på bl.a. tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse. |
Протокол 3 към Споразумението за създаване на надзорен орган и съд (по-нататък Протокол 3) установи процедурните правила по дела за държавни помощи. | Protokol 3 til aftalen om oprettelse af en tilsynsmyndighed og en domstol (herefter benævnt »protokol 3«) fastsatte procedurereglerne i statsstøttesager. |
Споразумението за ЕИП не съдържа разпоредба, подобна на член 167 от Договора за функционирането на Европейския съюз (по-нататък ДФЕС) (предишен член 151 от Договора за ЕО) относно културата или „изключение за култура“ за помощ с цел насърчаване на културата, по подобие на тази в член 107, параграф 3, буква г) от ДФЕС (предишен член 87, параграф 3, буква г) от Договора за ЕО). | EØS-aftalen indeholder ikke en bestemmelse svarende til artikel 167 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde (herefter benævnt »EUF-traktaten«) (tidl. artikel 151 i EF-traktaten) vedrørende kultur eller en »kulturel undtagelse« for støtte til fremme af kulturen svarende til bestemmelsen i EUF-traktatens artikel 107, stk. 3, litra d) (tidl. artikel 87, stk. 3, litra d), i EF-traktaten). |
Това обаче не означава, че не е възможно изключение за такива мерки. | Dette betyder imidlertid ikke, at en undtagelse for sådanne foranstaltninger er udelukket. |
Както е прието от Органа в предишни случаи, такива мерки за подпомагане могат да бъдат одобрени по културни причини въз основа на член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП [19]. | Tilsynsmyndigheden har i tidligere tilfælde accepteret, at sådanne støtteforanstaltninger kunne godkendes af kulturelle årsager på grundlag af EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra c) [19]. |
Тези правила подлежат на тълкуване от Съда на ЕАСТ в рамките на „стълба на ЕАСТ“ и от Съда в рамките на „стълба на Европейския съюз“. | Disse regler er genstand for fortolkning ved EFTA-domstolen inden for »EFTA-søjlen« og ved Domstolen inden for »EU-søjlen«. |
Органът прие също няколко набора от насоки относно прилагането на правилата за държавна помощ, които съответстватна подобни насоки, публикувани от Комисията. | Tilsynsmyndigheden har endvidere vedtaget adskillige retningslinjer for anvendelsen af statsstøtteregler, som svarer til lignende retningslinjer fra Kommissionen. |
По-специално през 2005 г. Органът прие глава относно държавната помощ под формата на компенсация за обществена услуга, а през 2006 г. Решение 2005/842/ЕО беше включено в Споразумението за ЕИП, като по този начин бяха пояснени изискванията на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП. | Det skal især bemærkes, at Tilsynsmyndigheden i 2005 vedtog kapitlet om statsstøtte i form af kompensation for offentlig tjeneste, og i 2006 blev beslutning 2005/842/EF indarbejdet i EØS-aftalen, hvorved de krav, der stilles i EØS-aftalens artikel 59, stk. 2, blev afklaret. |
Решението е приложимо също така в областта на радио- и телевизионното разпространение, доколкото са изпълнени условията, предвидени в член 2, параграф 1, буква а) от Решение 2005/842/ЕО [22]. | Sidstnævnte gælder også inden for radio- og tv-virksomhed, hvis betingelserne i artikel 2, stk. 1, litra a), i beslutning 2005/842/EF er opfyldt [22]. |
Приложимост на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП | EØS-aftalens artikel 61, stk. 1 |
Елемент на държавна помощ при държавно финансиране на обществени радио- и телевизионни оператори | Statsstøttekarakter af offentlig finansiering af public service radio- og tv-virksomhed |
В съответствие с член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП концепцията за държавна помощ включва следните условия: а) трябва да е налице намеса от държавата или чрез ресурси на държавата; б) намесата трябва да засяга търговията между страните по Споразумението; в) тя трябва да поставя в по-благоприятно положение получателя; г) тя трябва да нарушава или да заплашва да наруши конкуренцията [23]. | I henhold til EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, omfatter statsstøttebegrebet følgende betingelser: 1) der skal være tale om en foranstaltning truffet af staten eller med statsmidler, 2) foranstaltningen skal kunne påvirke samhandelen mellem de kontraherende parter, 3) den skal give modtageren en fordel, og 4) den skal fordreje eller true med at fordreje konkurrencevilkårene [23]. |
Наличието на държавна помощ трябва да се оценява обективно, като се вземе предвид съдебната практика на Съда и на Съда на ЕАСТ. | Det skal vurderes på et objektivt grundlag og under hensyn til Domstolens og EFTA-Domstolens retspraksis, om der foreligger statsstøtte. |
Не целта на държавната намеса, а ефектът от нея е решаващият елемент при всяко оценяване на съдържанието на държавната помощ съгласно член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Det er kun virkningerne af den offentlige finansiering, der er afgørende for vurderingen af statsstøtteelementet efter EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, ikke finansieringens formål. |
Обществените радио- и телевизионни оператори обикновено се финансират от държавния бюджет или чрез такса, наложена на притежателите на радио- и телевизионни приемници. | Public service radio- og tv-virksomhed finansieres normalt over statsbudgettet eller gennem en licensafgift. |
При някои специфични обстоятелства държавата прави капиталови инжекции или опрощаване на дългове в полза на обществените радио- и телевизионни оператори. | Under særlige omstændigheder foretager staten kapitalindskud eller indrømmer gældseftergivelse til fordel for public service-selskaber. |
Тези финансови мерки обикновено са присъщи на обществените органи и включват трансфер на държавни ресурси [24]. | Sådanne finansielle foranstaltninger kan normalt tilskrives de offentlige myndigheder og involverer overførsel af statsmidler [24]. |
По принцип може да се счита, че държавното финансиране на публични радио- и телевизионни оператори засяга търговията между страните по Споразумението. | Statslig finansiering af public service radio- og tv-selskaber kan normalt også anses forat påvirke samhandelen mellem de kontraherende parter. |
Както е отбелязано от Съда „когато помощ, предоставена от държавата или чрез държавни ресурси, засилва позицията на дадено предприятие в сравнение с други конкурентни предприятия при търговията вътре в Общността, тези конкурентни предприятия трябва да се считат за засегнати от тази помощ“ [25]. | Domstolen har fastslået følgende: »Når støtte, som ydes af en stat eller ved hjælp af statsmidler, styrker en virksomheds position i forhold til andre virksomheder, som den konkurrerer med i samhandelen inden for Fællesskabet, må det antages, at denne samhandel påvirkes af støtten« [25]. |
Очевидно е, че такъв е случаят при придобиването и продажбата на програмни права, които често се извършват на международно равнище. | Det er oplagt tilfældet, når der er tale om erhvervelse og salg af programrettigheder, som ofte finder sted på internationalt plan. |
При обществените радио- и телевизионни оператори, които имат право да продават рекламно пространство, рекламната дейност също има трансграничен ефект, особено в хомогенните езикови области, които се разпростират отвъд националните граници. | For de public service-selskaber, der har ret til at sælge reklametid, har også reklamer grænseoverskridende virkninger, navnlig i homogene sprogområder, der strækker sig ud over nationale grænser. |
Освен това структурата на собственост на частните радио- и телевизионни оператори може да се разпростре в повече от една държава от ЕАСТ. | Endvidere kan kommercielle radio- og tv-selskabers ejerstruktur række ud over én EØS-stat. |
В допълнение към това услугите, предоставяни по Интернет, обикновено имат глобален обхват. | Tjenester via internettet har normalt også en global rækkevidde. |