Source | Target | Дружеството твърди, че би било в противоречие с принципа на правната сигурност да се очаква дадено предприятие да поставя под съмнение законодателство, което е прилагано в продължение на повече от 10 години. | Selskabet fremførte, at det ville være i strid med princippet om retssikkerhed at forvente, at en virksomhed skal sætte spørgsmålstegn ved lovgivning, der har været gældende i mere end ti år. |
То заяви, че с пълно основание е имало доверие в законосъобразността на данъчните мерки, и твърди, че ако Органът стигне до заключението, че е налице държавна помощ, а мерките се определят като съществуваща помощ или (алтернативно) възстановяване, това би било в противоречие с основните принципи на правото. | Selskabet angav, at det havde haft berettiget tillid til legitimiteten af de skattemæssige foranstaltninger, og hævdede, at såfremt Tilsynsmyndigheden skulle nå frem til, at det udgør statsstøtte, ville der i forbindelse med foranstaltningerne være tale om eksisterende støtte, eller (alternativt) ville tilbagebetaling være i strid med grundlæggende retsprincipper. |
Накрая, дружество Й се позова на финансовата криза и на това как тя е повлияла върху оценката на държавната помощ. | Endelig henviste selskab J til finanskrisen og dens indvirkning på vurderingen af statsstøtte. |
Според него много от мерките, приети от няколко държави-членки на Европейския съюз, няма да имат временен характер, а ще станат постоянни мерки. | Efter selskabets mening vil mange af de foranstaltninger, som adskillige EU-medlemsstater har vedtaget, være af permanent og ikke midlertidig karakter. |
На този фон дружество Й очаква, че Органът няма да поиска изменението на данъчното законодателство на Лихтенщайн, приложимо за „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка. | På den baggrund forventede selskab J, at Tilsynsmyndigheden ikke ville anmode om en ændring af Liechtensteins skattelovgivning vedrørende koncerninterne forsikringsselskaber. |
Мнение на дружество К | Bemærkninger fra selskab K |
То твърди, че всяко разпореждане за възстановяване на платената помощ би било в противоречие с принципа на правната сигурност (като изтъква, че законът на Лихтенщайн има давностен срок от 5 години за оспорване на данъчни задължения). | Selskabet fremførte, at ethvert krav om tilbagebetaling af statsstøtte ville være i modstrid med princippet om retssikkerhed og påpegede, at liechtensteinsk lovgivning har en forældelsesfrist på fem år for anfægtelse af skattemæssige forpligtelser. |
В случай че Органът заключи, че е била предоставена несъвместима държавна помощ, дружеството K счита, че възстановяването ѝ би било в противоречие с принципа на правната сигурност, хомогенността и законните очаквания. | Såfremt Tilsynsmyndigheden skulle konkludere, at der blev ydet uforenelig statsstøtte, mener selskab K, at en tilbagebetaling af statsstøtten ville krænke princippet om retssikkerhed, homogenitet og legitime forventninger. |
МНЕНИЕ НА ВЛАСТИТЕ НА ЛИХТЕНЩАЙН | BEMÆRKNINGER FRA MYNDIGHEDERNE I LIECHTENSTEIN |
Мнение относно решението за откриване | Bemærkninger om åbningsbeslutningen |
В писмо от 25 ноември 2008 г. властите на Лихтенщайн се позоваха на развитието на оценяването на държавната помощ в рамките на корпоративното данъчно облагане от началото на 80-те години на миналия век насам, на издаването на известие за прилагането на правилата за държавна помощ към прякото данъчно облагане на предприятията през 1998 г., както и на решенията на Европейската комисия в началото на 21-и век (например на изградените в Белгия координационни центрове [15].Властите на Лихтенщайн твърдят, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не оперират на отворен пазар, тъй като техните дейности са ограничени до управлението на рисковете в рамките на групата, т.е. рисковете на собствената им корпоративна група. | I et brev af 25. november 2008 henviste Liechtensteins myndigheder til udviklingen i vurderingen af statsstøtten i forbindelse med beskatning af virksomheder fra begyndelsen af 1980'erne til spørgsmålet om en meddelelse vedrørende gyldigheden af statsstøtteregler for direkte virksomhedsbeskatning i 1998, og til Kommissionens beslutninger i begyndelsen af 2000'erne (f.eks. om de belgiske koordinationscentre [15]).Liechtensteins myndigheder fremførte, at koncerninterne forsikringsselskaber ikke opererer på et frit marked, da deres aktiviteter er begrænset til styring af koncerninterne risici, dvs. risici inden for deres egen virksomhedsgruppe. |
Всеки приход, генериран от „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, при извършване на сделки в рамките на групата, не е обикновен приход, който следва да подлежи на данъчно облагане на приходите, тъй като управлението на собствени активи не представлява търговска дейност, подлежаща на данъчно облагане. | Alle indtægter, som genereres af det koncerninterne forsikringsselskab gennem transaktioner inden for gruppen, er ikke almindelige indtægter, der er underlagt indkomstbeskatning, da forvaltningen af egne aktiver ikke udgør en økonomisk aktivitet, der skal beskattes. |
Според тях, дадено предприятие, което не упражнява дейността си на пазар в конкуренция с други участници на него, не може да се разглежда като осъществяващо икономическа дейност като предприятие [16]. | Efter myndighedernes opfattelse kan en enhed, som ikke udøver sine aktiviteter på et marked i fri konkurrence med andre markedsaktører, ikke anses for at være beskæftiget med økonomisk aktivitet som en virksomhed [16]. |
Властите на Лихтенщайн твърдят, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка (като презастрахователните дружества), представляват отделен пазар от този на прякото застраховане поради разпределянето на риска в рамките на група и различните регулаторни рамки, както и функциите по управление, които „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, поемат в рамките на групата, към която принадлежат. | Liechtensteins myndigheder fremførte, at koncerninterne forsikringsselskaber (ligesom forsikringsselskaber) udgør et særskilt marked i forhold til det direkte tegnende forsikringsmarked på grund af risikoallokeringen inden for en virksomhedsgruppe, de anderledes lovbestemmelser og den styringsfunktion, som koncerninterne forsikringsselskaber påtager sig inden for virksomhedsgruppen. |
„Вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, застраховат само рисковете на собствената си група (когато няма пазар или когато разходите са твърде високи), а не рисковете на трети страни. | Koncerninterne forsikringsselskaber forsikrer kun risici inden for deres egen virksomhedsgruppe (hvor der ikke er noget marked, eller hvor omkostningerne er for høje) og ikke interesserede parters risici. |
Що се отнася до избирателността, като се позоваха на Оландската система за „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, и на ирландския режим за холдинговите дружества, властите на Лихтенщайн заявиха, че данъчният режим, приложим към „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не е избирателен по същество. | For så vidt angår selektivitet, bemærkede Liechtensteins myndigheder under henvisning til Ålandsøernes system for koncerninterne forsikringsselskaber og den irske ordning for holdingselskaber, at det skattesystem, som gælder for koncerninterne forsikringsselskaber, ikke er materielt selektivt. |
Това е така, защото условията за тези дружества имат хоризонтален характер и могат да се постигнат от всяко едно предприятие, т.е. от предприятията не се изисква специфична икономическа мощ, за да бъде създадено „вътрешно“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, и поради това той се прилага за всички видове дружества. | Dette skyldes, at vilkårene for disse selskaber er af horisontal art og vil kunne opnås af enhver virksomhed, dvs., at der ikke kræves nogen særlig økonomisk styrke af virksomhederne for at etablere et koncerninternt forsikringsselskab, og det gælder derfor for alle selskabstyper. |
Въз основа на това, всяко юридическо лице, независимо от сектора на дейност или от размера на операциите, може да отговаря на условията за намаление на данъка посредством притежаването на „вътрешно“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка. | På den baggrund kan enhver juridisk person, uafhængigt af aktivitetsområde eller aktiviteternes omfang, kvalificere sig til skattelettelsen via ejerskab af et koncerninternt forsikringsselskab. |
В съответствие със съдебната практика по делото Gil Insurance [17], властите на Лихтенщайн твърдят, че при условията на евентуалност мерките са оправдани от характера и общата схема на данъчната система, като твърдят, че: „Това, което има значение, е дали очевидното изключение е действително в съответствие с вътрешната логиката на мярката. […]Дадена данъчна мярка е специфична, само ако тя неоснователно дискриминира положения, които в правно и фактическо отношение са сходни в контекста на целите, поставени от данъчната система.“ Съгласно законодателството на Лихтенщайн „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, могат да бъдат определени като застрахователен субект с ограничена цел, създаден с конкретната цел за финансиране на рисковете, произтичащи от тяхната корпоративна група: „Следователно, това е вътрешно самозастрахователно средство. „Вътрешното“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, е създадено със собствените средства на неговите корпоративни групи. Следователно, „вътрешното“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, следва принципа, че покриването на задълженията със собствените си средства следва да бъде третирано по различен начин за данъчни цели.“ | I overensstemmelse med den retspraksis, der blev fastlagt i forbindelse med Gil Insurance-sagen [17], fremførte Liechtensteins myndigheder alternativt, at foranstaltningerne er begrundet ud fra skattesystemets karakter og forvaltning, hvoraf fremgår: »Det afgørende er, om den tilsyneladende fritagelse rent faktisk er i overensstemmelse med foranstaltningens interne logik. (…) En skattemæssig foranstaltning er kun særlig, hvis den i urimelig grad øver forskelsbehandling mellem situationer, der er juridisk og faktuelt sammenlignelige i lyset af de mål, der er fastsat af skattesystemet«. I henhold til Liechtensteins skattelov kan et koncerninternt forsikringsselskab defineres som en forsikringsenhed med et begrænset formål, der er etableret med det specifikke formål at finansiere risici, der hidrører fra deres egen virksomhedsgruppe: »Derfor er det et redskab til koncernintern selvforsikring. Det koncerninterne forsikringsselskab er etableret med midler fra sin egen virksomhedsgruppe. Det koncerninterne forsikringsselskab følger således princippet om, at ansvarsdækning af egne midler skal behandles anderledes til skatteformål«. |
Освен това властите на Лихтенщайн подчертаха различното третиране на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, в сравнение с конвенционалните застрахователни дружества, като се позоваха на примери от правото на Общността/ЕИП съгласно Директивата относно презастраховането и Директивата относно платежоспособност II. | Derudover fremhævede Liechtensteins myndigheder den anderledes behandling af koncerninterne forsikringsselskaber i forhold til almindelige forsikringsselskaber under henvisning til EU/EØS-loveksempler i henhold til genforsikringsdirektivet og Solvens II-direktivet. |
Счита се, че те вземат под внимание специфичния характер на „вътрешните“ застрахователни и презастрахователни предприятия, обслужващи дружеството майка. | Disse tager efter sigende højde for koncerninterne forsikrings- og genforsikringsselskabers særlige karakter. |
Те твърдят, че се отчита фактът, че тъй като тези предприятия покриват само рискове, свързани с производствената или търговска група, към която принадлежат, се взема предвид тяхната специфична (и различна) позиция. | De fremførte, at det er almindeligt anerkendt, at disse selskaber kun dækker risici, der har relation til den industri- eller virksomhedsgruppe, som de tilhører, og at der tages hensyn til deres særlige (og anderledes) stilling. |
Накрая (при условията на евентуалност) властите на Лихтенщайн считат, че Законът за данъците от 1997 г. представлява съществуваща помощ, тъй като в момента, когато е влязъл в сила, той не е представлявал помощ, но впоследствие е станал помощ поради развитието на правото на ЕИП. | Endelig (alternativt) fandt Liechtensteins myndigheder, at skatteloven fra 1997 udgør eksisterende støtte, fordi den på tidspunktet for dens ikrafttræden ikke udgjorde nogen støtte, men efterfølgende blev til støtte som følge af udviklingen af EØS-lovgivningen. |
В случай че Органът определи мерките като нова помощ, те твърдят, че са налице достатъчно основания за невъзстановяване на помощта. | Hvis Tilsynsmyndigheden karakteriserer foranstaltningerne som ny støtte, fremførte de, at der er tilstrækkelige grunde til ikke at kræve tilbagebetaling af støtten. |
Причините за това са две. | Der er to grunde hertil. |
Първата се състои в законните очаквания въз основа на използването на подхода, възприет от Комисията при нейните решения, отнасящи се до данъчните облекчения за финансовите центрове в рамките на групата във Франция и данъчни стимули за международните финансови дейности в Нидерландия. | Den første er legitime forventninger baseret på en tillid til den tilgang, som Kommissionen havde i forbindelse med sine beslutninger om skattelettelser til koncerninterne finansieringsselskaber i Frankrig og skattelettelserne i forbindelse med internationale finansielle aktiviteter i Nederlandene. |
Втората е правната сигурност, тъй като по времето, когато през 1995 г. Лихтенщайн се е присъединил към ЕИП, практиката на Комисията за държавната помощ (което е част от достиженията на общностното право) не е считала данъчното облагане на дейностите в рамките на групата за въпрос, подлежащ на правилата за държавна помощ. | Den anden er retssikkerheden, da det ved Liechtensteins indtræden i EØS-samarbejdet i 1995 forholdt sig således, at Kommissionens beslutningspraksis om statsstøtte (der er en del af den gældende fællesskabsret) ikke anså beskatningen af koncerninterne aktiviteter for at være relevant i forbindelse med reglerne for statsstøtte. |
Мнения относно становищата на трети страни | Kommentarer til bemærkninger fra interesserede parter |
Властите в Лихтенщайн подчертават, че почти всички функциониращи в Лихтенщайн „вътрешни“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, по време на официалното разследване са представили мнения, които отразяват важността на въпроса,. | Liechtensteins myndigheder understregede, at næsten alle koncerninterne forsikringsselskaber, der driver virksomhed i Liechtenstein, fremsatte kommentarer under den formelle undersøgelse, hvilket afspejlede spørgsmålets vigtighed. |
Те подчертаха, че решението за откриване на официално разследване е било неочаквано за дружествата, тъй като данъчният режим на Лихтенщайн е бил приет преди повече от десет години. | De fremhævede, at beslutningen om at indlede en formel undersøgelse kom som en overraskelse for virksomhederne, eftersom Liechtensteins skatteordning var blevet vedtaget for mere end ti år siden. |
Като изразяват съгласие с мненията, представени от трети страни, властите на Лихтенщайн твърдят, че: | Overensstemmende med kommentarerne fra interesserede parter fremførte myndighederne i Liechtenstein at: |
„Вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не се определят като предприятия | Koncerninterne forsikringsselskaber opfylder ikke betingelserne for virksomheder |
Властите на Лихтенщайн считат, че мненията, представени от дружество Б, предоставят добър преглед на операциите на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка. | Liechtensteins myndigheder mente, at bemærkningerne fra Selskab B gav en god oversigt over koncernintern forsikringsvirksomhed. |
Те изразяват съгласие, по-специално относно това, че не съществува „ликвиден застрахователен пазар“ за всички дейности на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка. | De er især enige i, at der ikke er noget »likvidt forsikringsmarked« for alle koncerninterne forsikringsselskabers aktiviteter. |
В този контекст властите на Лихтенщайн се позоваха на Документа относно ключовите въпроси на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, на Международната асоциация на застрахователните надзорни институции (IAIS), като посочиха, че: | I den forbindelse henviste Liechtensteins myndigheder til et diskussionsoplæg om koncerninterne forsikringsselskaber fra International Association of Insurance Supervisors (IAIS), hvoraf det fremgår, at: |
„Някои видове рискове, като например рисковете за отговорност за чувствителни продукти, увреждане на околната среда, фармацевтична отговорност и избрани рискове за професионална отговорност, независимо от историята на исковете, често е изключително трудно или дори невъзможно да бъдат предлагани на традиционните пазари. Като алтернативен вариант, те изискват или високи застрахователни премии или неприемливи условия, въпреки че застрахованият може да има приемлива история на исковете.“ | »Visse risikotyper, f.eks. produktansvar i forbindelse med følsomme varer, miljøskade, ansvarsforsikringer for medicinalindustrien og udvalgte erhvervsskadeforsikringer, uanset kravsforløb, ofte er enten uhyre vanskelige eller endog umulige at indpasse på traditionelle markeder. De forlanger eventuelt enten høje præmier eller uacceptable vilkår og betingelser, selv om de forsikrede kan have et acceptabelt kravsforløb.« |
Властите на Лихтенщайн потвърдиха, че всички „вътрешни“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, създадени в Лихтенщайн, се ограничават до управлението само на рисковете в рамките на групата. | Liechtensteins myndigheder gentog, at alle koncerninterne forsikringsselskaber oprettet i Liechtenstein er begrænset til kun at håndtere koncerninterne risici. |
Освен това рисковете, застраховани от „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, често не могат да се прехвърлят на други търговски застрахователи. | Endvidere kan risici, der er forsikret af koncerninterne forsikringsselskaber, ofte ikke overdrages til andre kommercielle forsikringsselskaber. |
Следователно „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, са в състояние да покриват рискове, за които традиционният застрахователен пазар не предлага икономически жизнеспособни решения. | Koncerninterne forsikringsselskaber er derfor i stand til at dække risici, hvor det traditionelle forsikringsmarked ikke tilbyder økonomisk levedygtige løsninger. |
В допълнение, „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, се различават значително от преките застрахователни дружества, тъй като последните застраховат срещу много видове рискове и по тази причина поддържат рисков пул за балансиране на исковете. | Koncerninterne forsikringsselskaber er endvidere væsentligt forskellige fra direkte forsikringsselskaber, idet sidstnævnte forsikrer mange risikotyper og derfor har en risikopulje til at udligne krav. |
Докато, от друга страна, „вътрешното“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, само застрахова рисковете на собствените си дружества и не може да балансира тези рискове. | Et koncerninternt forsikringsselskab forsikrer på den anden side kun dets egne virksomheders risici og er ikke i stand til at udligne disse risici. |
Поради товавластите на Лихтенщайн твърдят, че „вътрешният“ застрахователен пазар се различава от операциите на традиционния застрахователен пазар и че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не се конкурират със застрахователните дружества. | Liechtensteins myndigheder fremfører derfor, at det koncerninterne forsikringsmarked adskiller sig fra traditionel forsikringsvirksomhed, og at koncerninterne forsikringer ikke konkurrerer med forsikringsselskaber. |
Също така беше направено позоваване на съдебната практика на Съда на Европейските общности, като се стигна до заключението, че даден субект, който не упражнява дейността си на пазара „в конкуренция с други участници на пазара“, не може да бъде определен като осъществяващ икономическа дейност като предприятие; и на решението на Органа по делото с норвежката пътна администрация, което — както се твърди — показва, че субектите, участващи само във вътрешни дейности, не са предприятия, тъй като те не участват в икономически дейности. | Der blev desuden henvist til Domstolens retspraksis, idet det blev konkluderet, at en enhed, der ikke udøver sin aktivitet på et marked »i konkurrence med andre markedsaktører«, ikke kan anses for at drive en økonomisk aktivitet som en virksomhed, og til Tilsynsmyndighedens beslutning i sagen vedrørende det norske vejdirektorat, som — gøres det gældende — viser, at enheder, der kun leverer interne tjenester, ikke er virksomheder, idetde ikke udfører økonomiske aktiviteter. |
Данъчното третиране на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, представлява обща мярка | Skattebehandlingen af koncerninterne forsikringsselskaber udgør en generel foranstaltning |
Избирателност по същество | Materiel selektivitet |
Властите на Лихтенщайн твърдят, че данъчното третиране на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не е избирателно по същество, тъй като е възможност, която е на разположение за всички и не изисква определена икономическа мощ. | Myndighederne i Liechtenstein fremførte, at skattebehandlingen af koncerninterne forsikringsselskaber ikke er materielt selektiv, da det er en mulighed, som er til rådighed for alle, og som ikke kræver en vis økonomisk styrke. |
Данъчните мерки не са ограничени до определени сектори, определени видове дружества или до определени части от територията на Лихтенщайн — също така не съществуват ограничения и по отношение на оборота, размера, броя на заетите лица или необходимостта да бъдат част от мултинационална група. | Skattereglerne er ikke begrænset til bestemte sektorer, bestemte virksomhedstyper eller bestemte dele af Liechtenstein — ligesom der heller ikke er restriktioner med hensyn til omsætning, størrelse, antal medarbejdere eller et krav om at være del af en multinational koncern. |
Поради това те твърдят, че техните данъчни разпоредби за „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не са избирателни по същество. | De fremfører derfor, at deres skattebestemmelser for koncerninterne forsikringsselskaber ikke er materielt selektive. |
Властите на Лихтенщайн се позоваха на решенията на Европейската комисия по отношение на данъчната система на Оландските острови за „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, ирландския режим за холдинговите дружества, испанския намален данък върху нематериалните активи, както и нидерландския намален данък върху приходите от заеми вътре в групата (Groepsrentebox) [18], за да подкрепят твърдението, че в Лихтенщайн облагането на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не е избирателно по същество. | Liechtensteins myndigheder henviste til Europa-Kommissionens beslutninger om Ålandsøernes skattesystem for koncerninterne forsikringsselskaber, den irske ordning for holdingselskaber, den spanske skattenedsættelse i forbindelse med immaterielle aktiver og den nederlandske lavere skat på indtægter fra koncernlån (groepsrentebox) [18], for at understøtte påstanden om, at beskatning af koncerninterne forsikringsselskaber i Liechtenstein ikke er materielt selektive. Den nederlandske beslutning blev citeret som følger: |
Нидерландското решение беше цитирано, както следва: | »Med hensyn til finansieringsaktiviteter med fremmedkapital befinder erhvervsmæssigt forbundne virksomheder sig ikke i en tilsvarende faktisk og juridisk situation som virksomheder, der ikke er erhvervsmæssigt forbundet. |
„По отношение на дейностите по дългово финансиране свързаните дружества не са в сходно правно и фактическо положение с несвързаните дружества. Причината е, че за разлика от несвързаните дружества, когато свързаните дружества се опитват да получат заемно или капиталово финансиране в рамките на групата, те не просто участват в една търговска транзакция. Дружеството майка и дъщерното дружество споделят еднакви интереси за разлика от случая с търговска транзакция с трета страна, осигуряваща финансиране, в който всяка страна се опитва да увеличи до максимум своите печалби за сметка на другата.“ | Når erhvervsmæssigt forbundne virksomheder bestræber sig på at opnå koncernintern finansiering med fremmed- eller egenkapital, drejer det sig nemlig ikke om en udelukkende kommerciel transaktion, som det gør for virksomheder, der ikke er erhvervsmæssigt forbundet. Moder- og datterselskabet har de samme interesser, hvilket ikke er tilfældet ved en kommerciel transaktion med en tredje kreditgiver, hvor begge parter stræber efter at opnå det størst mulige udbytte på den anden parts bekostning.« |
Обосноваване от храктера и общата схема на системата | Begrundelse ud fra systemets karakter eller forvaltning |
Дори и ако Органът счете, че въпросните мерки са избирателни по същество, властите на Лихтенщайн твърдят, че те при всички случаи са обосновани от характера и структурата на данъчната схема на Лихтенщайн. | Selv hvis Tilsynsmyndigheden ville anse den pågældende foranstaltning for at være materielt selektiv, fremfører Liechtensteins myndigheder, at de under alle omstændigheder er begrundede ud fra Liechtensteins skattesystems karakter eller forvaltning. |
По този начин те изразяват съгласие с мненията, представени от трети страни, по този въпрос. | De er således enige i de interesserede parters synspunkter om dette punkt. |
Властите на Лихтенщайн подкрепиха аргументи, свързани с определението и третирането на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, съгласно директивите на ЕС относно презастраховането и платежоспособност II, твърдейки, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, следва да бъдат разграничени от традиционния застрахователен бизнес. | Liechtensteins myndigheder støttede argumenterne med relation til definitionen og behandlingen af koncerninterne forsikringsselskaber under EU's genforsikringsdirektiv og Solvens II-direktivet, idet de hævdede, at koncernintern forsikringsvirksomhed skal adskilles fra klassisk forsikringsvirksomhed. |
Властите на Лихтенщайн изразиха съгласие, че различното третиране на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, е оправдано, като се имат предвид ограничената област на функциониране на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, и специфичният им характер в рамките на групата. | Liechtensteins myndigheder var enige i, at forskellig behandling af koncerninterne forsikringsselskaber er berettiget i lyset af koncerninterne forsikringsselskabers begrænsede virkefelt og deres specielle tilhørsforhold til en koncern. |
Не съществува нарушаване на конкуренцията и засягане на търговията между договарящите се страни | Ingen konkurrenceforvridning og ingen påvirkning af handel mellem kontraherende parter |
Властите на Лихтенщайн се съгласиха с дружество А RE, че услугите, предоставяни от „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не са търгуеми, тъй като няма налично „решение по отношение на свободния пазар“ за някои рискове. | Liechtensteins myndigheder tilsluttede sig Selskab A, om at de tjenester, som ydes af koncerninterne forsikringsselskaber, ikke er omsættelige, idet der for nogle af risiciene ikke er nogen »fri markedsløsning« til rådighed. |
Следователно, въпросните мерки нито нарушават конкуренцията, нито засягат търговията между договарящите се страни по Споразумението за ЕИП. | De pågældende foranstaltninger er således hverken konkurrenceforvridende eller påvirker handlen mellem de kontraherende parter i EØS-aftalen. |
Ако е налична помощ, тя е съществуваща помощ | Hvis der foreligger støtte, er det eksisterende støtte |