Source | Target | Властите на Лихтенщайн твърдят, че въпросните мерки трябва да се разглеждат като съществуваща помощ по смисъла на член 1, параграф 1 от част I и член 1, буква б), подточка v) от част II на Протокол 3, ако въобще бъдат определени като държавна помощ. | Liechtensteins myndigheder fremførte, at de pågældende foranstaltninger skulle betragtes som eksisterende støtte efter artikel 1, stk. 1, i del I og artikel l, litra b), nr. v), i del II af protokol 3, hvis de overhovedet skal karakteriseres som statsstøtte. |
По този начин те отново се съгласяват с мнението на трети страни по този въпрос. | På dette punkt var de således igen af samme opfattelse som de interesserede parter. |
Те твърдят, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, са били облагани с намален данък върху капитала от 0,1 % от 1989 г., преди да е влязло в сила специалното законодателство за „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка. | De hævdede, at koncerninterne forsikringsselskaber er blevet beskattet med en reduceret kapitalskat på 0,1 % siden 1989, før der var vedtaget nogen særlig lovgivning for koncerninterne forsikringsselskaber. |
Освен това властите на Лихтенщайн подкрепиха аргументите, че данъчните мерки са започнали да представляват държавна помощ поради развитието на Споразумението за ЕИП. | Liechtensteins myndigheder støttede desuden synspunktet om, at de skattemæssige foranstaltninger blev støttet som resultat af udviklingen af EØS-aftalen. |
Като изразиха съгласие с дружество Е, властите на Лихтенщайн считат, че развитието, състояло се в края на 90-те години на миналия век, е настъпило след като конкретните мерки, свързани с „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, са били въведени със Закона от 18 декември 1997 г. | Samstemmende med Selskab F mente Liechtensteins myndigheder, at udviklingen, som skete i slutningen af 1990'erne, fandt sted efter, de særlige foranstaltninger med relation til koncerninterne forsikringsselskaber blev indført ved loven af den 18. december 1997. |
Възстановяването на помощта би било несъвместимо с основните принципи на правото на Общността | Tilbagebetaling af støtte vil være uforeneligt med fællesskabsrettens generelle principper |
Като изразиха съгласие с изявленията на дружество А и дружество Е, властите на Лихтенщайн представиха мнение, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не са могли предварително да предвидят, че когато бъдат приети през 1997 г., мерките може да представляват държавна помощ, като се имат предвид сходствата между тяхната позиция и делата, свързани с дейностите в рамките на групата. | Overensstemmende med erklæringerne fra Selskab A og F anførte Liechtensteins myndigheder, at koncerninterne forsikringsselskaber ikke kunne have forudset, at reglerne, da de blev vedtaget i 1997, kunne være statsstøtte i lyset af lighederne mellem deres holdning og sager om koncernaktiviteter. |
Всички заинтересовани страни твърдят, че по онова време не е имало индикации за това, че някои от предварителните констатации на Органа са били вероятни или предвидими. | Alle interesserede parter hævder, at der ikke på det pågældende tidspunkt var tegn på, at nogen af Tilsynsmyndighedens første resultater var sandsynlige eller forudsigelige. |
В съответствие с изявленията на всички заинтересовани страни властите на Лихтенщайн също така изразиха мнение, че възстановяването ще бъде в нарушение на принципа на правната сигурност. | I overensstemmelse med erklæringerne fra alle interesserede parter gav Liechtensteins myndigheder også udtryk for, at tilbagebetaling ville være i strid med retssikkerhedsprincippet. |
Основното изискване на правната сигурност е да гарантира, че прилагането на законодателството на Европейския съюз/ЕИП е сигурно и предвидимо. | Det grundlæggende krav om retssikkerhed er at sikre, at anvendelsen af EU/EØS-lovgivning er sikker og forudsigelig. |
Също така се твърди, че тази необходимост трябва да се прилага още по-строго, когато са налице финансови последици. | Det fremføres desuden, at denne nødvendighed skal håndhæves så meget desto strengere, når der er økonomiske konsekvenser. |
Беше представено мнение, че през 1995 г., когато Лихтенщайн се е присъединил към Споразумението за ЕИП, достиженията на общностното право (включително и практиката на Комисията по отношение на решенията за държавните помощи) не са посочвали данъчното облагане на дейностите в рамките на групата като държавна помощ, както и че между 1995 г. и 1997 г. (когато мерките са били приети) не е имало развития, които да подсказват, че тази позиция би била променена. | Det er anført, at den gældende fællesskabsret (herunder Kommissionens beslutningspraksis om statsstøtte), da Liechtenstein tilsluttede sig EØS-aftalen i 1995, ikke betegnede beskatningen af koncernaktiviteter som statsstøtte, og at der ikke var nogen udvikling mellem 1995 og 1997 (da reglerne blev vedtaget), som tydede på, at denne holdning ville ændresig. |
Член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП гласи следното: | EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, har følgende ordlyd: |
„Освен изключенията, предвидени в настоящото споразумение, за несъвместими с функционирането му се считат помощите, отпускани от държавите-членки на ЕО, от държавите от ЕАСТ или отпускани чрез държавни ресурси, под каквато и да е форма, доколкото те засягат търговията между договарящите се страни, които нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията, като подпомагат някои предприятия или производства.“ | »Bortset fra de i denne aftale hjemlede undtagelser er støtte, som ydes af EF-medlemsstater, EFTA-stater eller ved hjælp af statsmidler under enhver tænkelig form, og som fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencevilkårene ved at begunstige visse virksomheder eller visse produktioner, uforenelig med denne aftale i det omfang, den påvirker samhandelen mellem de kontraherende parter«. |
Наличие на държавни ресурси | Statsmidler |
Мяркатаза помощ трябва да бъде предоставена от държавата или чрез държавни ресурси. | Støtteforanstaltningerne skal være ydet af staten eller ved hjælp af statsmidler. |
Докато ставката на данъка върху капитала в Лихтенщайн понастоящем е определена на 0,2 %, „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, подлежат на облагане с намалена данъчна ставка от 0,1 % (и 0,075 % за капитал, който надхвърля 50 млн. CHF, и 0,05 % за капитал, който надхвърля 100 млн. CHF). | Mens kapitalskatten i Liechtenstein i øjeblikket er fastsat til 0,2 %, betaler koncerninterne forsikringsselskaber en reduceret sats på 0,1 % (og 0,075 % for kapital på over 50 mio. CHF og 0,05 % for kapital på over 100 mio. CHF). |
„Вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, също така са напълно освободени от плащането на подоходен данък и на данъка върху държавни ценни книжа с лихвен купон. | Koncerninterne forsikringsselskaber er endvidere fuldstændigt fritaget fra at betale indkomstskat og kuponskat. |
Предоставянето на пълно или частично освобождаване от данъци включва загуба на данъчни приходи за държавата, което е равностойно на потребяване на държавни ресурси под формата на фискални (данъчни) разходи [19]. | Bevillingen af fuldstændig eller delvis skattefritagelse betyder et tab af skatteindtægter for staten, der svarer til forbruget af statsmidler i form af skatteudgifter [19]. |
Поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или производството на някои стоки | Begunstigelse af visse virksomheder eller produktionen af visse varer |
Държавната помощ може да бъде предоставена само на предприятия, които осъществяват икономическа дейност. | Der kan kun ydes statsstøtte til virksomheder, der er engageret i erhvervsmæssige aktiviteter. |
Съгласно Съда на Европейските общности понятието за предприятие по смисъла на член 87 от ДЕО (понастоящем член 107 от Договора за функционирането на Европейския съюз), който съответства на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, включва: „всяко образувание, извършващо икономическа дейност, независимо от правния му статус и начина на финансирането му“ [20]. | Ifølge EU-Domstolen omfatter begrebet virksomhed i betydningen af artikel 87 EF (nu artikel 107 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde), der svarer til artikel 61, stk. 1, i EØS-aftalen, »enhver enhed, som udøver økonomisk virksomhed, uanset dens retlige status og finansieringsmåde« [20]. |
В допълнение Съдът приема, че „икономическа дейност е всяка дейност, която включва предлагане на стоки или услуги на определен пазар [21]“. Предоставянето на застраховка представлява услуга, която по принцип е икономическа дейност [22]. | Domstolen har desuden konsekvent fastholdt, at enhver virksomhed, der består i at udbyde varer og tjenesteydelser på markedet, er erhvervsmæssig virksomhed [21]. Forsikring er en tjenesteydelse, der i princippet er erhvervsmæssig virksomhed [22]. |
„Вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, предлагат застрахователни услуги срещу застрахователна премия на даден пазар. | Koncerninterne forsikringsselskaber tilbyder forsikringsydelser til en præmie på markedet. |
Фактът, че клиентите им са ограничени само до предприятия от същата група, към която те принадлежат, не влияе върху това заключение. | Den kendsgerning, at deres kunder er begrænset til virksomheder i samme koncern, som de tilhører, påvirker ikke denne konklusion. |
Предприятията от групата, към която принадлежи „вътрешното“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, са избрали да купят застраховка от друго дружество в рамките на своята група, което предоставя такива услуги, вместо да я закупят от друго застрахователно дружество, което се явява трета страна. | De virksomheder i koncernen, som det koncerninterne forsikringsselskab tilhører, har valgt at købe forsikring af et andet selskab i koncernen, der leverer sådanne tjenesteydelser i stedet for at købe fra eksterne forsikringsselskaber. |
Поради това, както беше посочено по-долу, Органът е на мнение, че услугите, предоставяни от „вътрешни“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, са алтернатива на купуването на застрахователни услуги от трети страни. | Som angivet nedenfor er Tilsynsmyndigheden derfor af det synspunkt, at koncerninterne forsikringsselskabers tjenesteydelser er et alternativ til at købe forsikring af et eksternt forsikringsselskab. |
Фактът, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, предлагат услуги, отговарящи на търсенето на застрахователни услуги, на определени предприятия, е достатъчен, за да се стигне до заключението, че те предлагат своите услуги на пазара. | Den kendsgerning, at koncerninterne forsikringsselskaber sørger for efterspørgsel efter forsikring fra visse virksomheder, er nok til at konkludere, at de tilbyder deres tjenesteydelser på markedet. |
Чрез създаването на „вътрешно“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, застраховането на тези рискове е „вътрешно“ за дадено дружество от групата, което означава, че нито едно от другите застрахователни дружества, опериращи на пазара, няма да бъде в състояние да се конкурира за застраховането на тези рискове на групата. | Ved at etablere et koncerninternt forsikringsselskab er forsikringen af disse risici kontrolleret af et selskab i koncernen, hvilket betyder, at ingen af de øvrige forsikringsselskaber, der er aktive på markedet, kan konkurrere om forsikring af koncernens risici. |
Застраховането на тези рискове обикновено се поема от избран друг търговски доставчик на услуги, но вместо това в този случай услугата се предоставя от „вътрешното“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, създадено от групата. | Forsikring af disse risici ville normalt ske ved at vælge en anden erhvervsudbyder, men her leveres tjenesteydelsen i stedet af det koncerninterne forsikringsselskab, der er dannet af koncernen. |
„Вътрешното“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, е създадено като отделно юридическо лице в Лихтенщайн и учредено като всяко друго дружество. | Et koncerninternt forsikringsselskab etableres som en separat juridisk enhed i Liechtenstein og er opbygget som ethvert andet selskab. |
Услугите, които предоставя, са платени, рискът се прехвърля върху него въз основа на принципа на сделката между несвързани лица, то води отделна отчетност и подлежи на данъчно облагане съгласно националното законодателство. | Der betales for de tjenesteydelser, som selskabet yder, risiko overføres på normale vilkår, selskabet fører særskilt regnskab og er skattepligtig i henhold til national lovgivning. |
„Вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, наистина са обект на данъчно облагане в Лихтенщайн на първо място, защото те са предприятия, които осъществяват икономическа дейност в рамките на юрисдикцията. | Koncerninterne forsikringsselskaber er som udgangspunkt underlagt beskatning i Liechtenstein, da de udøver erhvervsmæssig virksomhed i denne jurisdiktion. |
Учредяването на отделно дружество е съзнателен избор от страна на дружества, които решават да сформират „вътрешни“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, и е обичайна практика „вътрешното“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, да бъде разположено в данъчна юрисдикция с ниско данъчно облагане, за да се възползва от по-ниските данъчни ставки. | Oprettelse af et selvstændigt selskab er et bevidst valg hos de selskaber, der vælger at danne koncerninterne forsikringsselskaber, og det er almindelig praksis at placere det koncerninterne forsikringsselskab i en jurisdiktion med lav beskatning for at drage fordel af de lave skattesatser. |
Ако не е било създадено ново, отделно дружество, а рисковете са самозастраховани в рамките на съществуващата структура на дружеството, най-общо казано, ползата по отношение на разходите от решението да не плащат на търговски застрахователи, просто ще намери израз в по-ниски разходи — и следователно в по-високи печалби, като се заплаща стандартната ставка в рамките на местната данъчна юрисдикция на дружеството. | Hvis der ikke blev oprettet et nyt, selvstændigt selskab, og risiciene blev selvforsikret i den eksisterende selskabsform, ville nytteværdien ved at beslutte ikke at betale erhvervsforsikringsselskaber i det store og hele blot være afspejlet i lavere omkostninger — og derfor større overskud, betalt til normal takst i den jurisdiktion, hvor selskabet er hjemmehørende. |
Създаването на дружеството и намирането на офшорното му разполагане, означава, че застрахователните услуги могат да бъдат предоставяни извън местната(ите) данъчна(и) юрисдикция(и) на дружеството, което позволява на групата да се възползва (наред с други начини [23]от по-ниски данъци върху печалбите, реализирани в резултат на решението за самозастраховане [24].По време на официалното разследване някои от участващите страни заявиха, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не са предприятия, от една страна, защото те само предоставят „вътрешни“ застрахователни услуги, и от друга, защото предоставяните услуги не се предлагат на свободния пазар главно поради това, че се отнасят за рискове с висока честота, които обикновено са държани от дружествата, или сложни рискове с висока стойност, които не могат да бъдат застраховани на пазара или могат да бъдат застраховани само при прекомерни разходи. | At etablere et selskab og placere det offshore betyder, at forsikringsydelserne kan leveres uden for den jurisdiktion, hvor selskabet skattemæssigt er hjemmehørende, hvorved koncernen (bl.a. [23]kan drage fordel af lavere beskatning på det overskud, der genereres som følge af beslutningen om at selvforsikre [24].Under den formelle undersøgelse hævdede nogle af de involverede parter, at koncerninterne forsikringsselskaber ikke er virksomheder, for det første fordi de kun leverer forsikringsydelser »in-house«, og for det andet fordi de leverede tjenesteydelser ikke udbydes på det åbne marked, hovedsageligt fordi de vedrører almindelige højfrekvente risici, der normalt oppebæres af selskaber, eller komplekse, værdimæssigt høje risici, der ikke kan forsikres på markedet eller kun forsikres til en uforholdsmæssig udgift. |
„Вътрешни“ разпоредби | »In-house«-bestemmelser |
Както беше посочено по-горе, по време на разследването бяха отправени конкретни препратки към решението на Органа относно норвежката пътна администрация, областна служба на Møre и Romsdal. | Som angivet ovenfor blev der i løbet af undersøgelsen foretaget specifikke henvisninger til tilsynsyndighedens beslutning vedrørende distriktskontoret for Møre og Romsdal under det norske vejdirektorat. |
Норвежката пътна администрация беше преустроена през 1995 г. и разделена на областни служби, всяка с производствен отдел, който отговаря за изграждането и поддръжката на пътища, тунели и мостове, както и административен отдел, отговарящ за възлагането на работите и администрирането на публични търгове. | Det norske vejdirektorat blev reorganiseret i 1995 og delt i distriktskontorer, hver med en produktionsafdeling med ansvar for konstruktion og vedligeholdelse af veje, tunneller og broer, samt en administrativ afdeling med ansvar for bestilling af arbejder og administration af offentlige udbud. |
Производствените отдели изпълняваха задачите, които попадат в рамките на отговорностите на пътната администрация, съгласно приложимите стандарти за качество и рамковите условия, но не извършваха никаква работа, попадаща извън обхвата на отговорностите на пътната администрация, например на отворения пазар. | Produktionsafdelingerne udførte alle opgaver henhørende under vejdirektoratets ansvarsområder i overensstemmelse med gældende kvalitetsstandarder og rammebetingelser, men deltog ikke i andetarbejde, der ikke henhørte under vejdirektoratets ansvarsområder, f.eks. på det åbne marked. |
Тъй като производственият отдел на областната служба на Møre и Romstal извършваше своите дейности, „вътрешно“ ограничени, Органът заключи, че тези дейности не се конкурират на пазара с другите участници на пазара. | Siden produktionsafdelingen ved distriktskontoret for Møre og Romsdal udførte sine aktiviteter begrænset til »in-house«, konkluderede myndigheden, at de aktiviteter ikke konkurrerer på et marked med andre markedsdeltagere. |
Съответно отделът не беше счетен за предприятие и поради това неговото финансиране не беше счетено за държавна помощ. | I overensstemmelse hermed blev afdelingen ikke betragtet som en virksomhed, og dens finansiering var derfor ikke statsstøtte. |
Заинтересованите страни твърдят, че същите доводи следва да се прилагат за „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка. | Interesserede parter har argumenteret, at samme ræsonnement bør gælde koncerninterne forsikringsselskaber. |
Органът не изразява съгласие с тази позиция. | Tilsynsmyndigheden er ikke enig heri. |
В съответствие със съдебната практика [25], принципите, посочени в решението относно норвежката пътна администрация, са приложими в случай на публични органи, които упражняват правото си сами да поемат извършването на публични услуги, без да предлагат договор за участие в търг на отворения пазар. | I overensstemmelse med retspraksis [25], gælder principperne, hvortil der henvises i beslutningen vedrørende det norske vejdirektorat, i forbindelse med offentlige myndigheder, der udøver deres ret til selv at udføre offentlige tjenesteydelser uden at udbyde det i licitation på det åbne marked. |
Както е посочено от Съда на Европейските общности в съдебното решение Stadt Halle [26]: „обществен орган, който е възложител, има възможността да изпълнява възложените му задачи в интерес на обществото, използвайки своите собствени административни, технически и други ресурси, без да е длъжен да се обръща към външни лица, които не са част от собствените му отдели.“ Позовавайки се на разликата между такъв сценарий и сценарий, който включва дадено частно предприятие, Съдът продължи със следното: „следва да се отбележи...че отношенията между публичен орган, който е възложител, и собствените му отдели се ръководят от съображения и изисквания, присъщи на преследването на цели от обществен интерес. Всяка частна капиталова инвестиция в дадено предприятие, от друга страна, следва съображенията, присъщи на частните интереси, и преследва цели от различен вид.“ | Jf. Domstolen i Stadt Halle-dommen [26]: »En offentlig myndighed, som er en ordregivende myndighed, kan opfylde de opgaver, som påhviler den med hensyn til imødekommelse af almenhedens behov, gennem anvendelse af sine egne administrative, tekniske eller andre ressourcer, uden at være forpligtet til at gøre brug af eksterne organer, som ikke hører til dens tjenestegrene.« Med henvisning til forskellen mellem et sådant scenarie og et scenarie, der omfatter en privat virksomhed, angav Domstolen endvidere »det skal i denne forbindelse bemærkes ... at forholdet mellem en offentlig myndighed, som er en ordregivende myndighed, og dets egne tjenestegrene styres af hensyn og krav, som tjener forfølgelsen af almene formål. Derimod styres private investeringer i virksomheder af overvejelser, som tjener private interesser og forfølger formål af en anden karakter.« |
В съответствие с тези доводи Органът счита, че правното и фактическото положение на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, е много различно от това на обществените органи, които предоставят услуги от обществена необходимост. | I overensstemmelse med dette ræsonnement skønner myndigheden, at koncerninterne forsikringsselskabers retlige og faktuelle position er meget anderledes end positionen for offentlige myndigheder, der leverer tjenesteydelser til offentligheden. |
„Вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, предоставят търговски услуги на частни предприятия и не са в сходно положение — и всяка помощ, предоставена им от държавата чрез освобождаване от данъци, трябва да бъде разглеждана в този контекст. | Koncerninterne forsikringsselskaber leverer erhvervsmæssige tjenesteydelser til private virksomheder og er ikke i en sammenlignelig position — og enhver hjælp til dem fra staten i form af skattefritagelser skal betragtes i den kontekst. |
„Вътрешни“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, предоставящи услуги, които не се предлагат от търговските застрахователи | Koncerninterne forsikringsselskaber, der leverer tjenesteydelser, som ikke udbydes af erhvervsforsikringsselskaber |
Европейската комисия наскоро завърши секторно проучване на европейската застрахователна индустрия. | Europa-Kommissionen afsluttede for nylig en undersøgelse af den europæiske forsikringssektor. |
В своя междинен доклад [27]Комисията разясни, че застрахователните предприятия могат да бъдат класифицирани по различни начини, например [28]: | Kommissionen forklarede i sin interimsrapport [27], at forsikrings-virksomheder kan klassificeres på forskellige måder, f.eks. [28]: |
според това дали са частни застрахователни дружества или взаимозастрахователни дружества; | private forsikringsselskaber eller gensidige forsikringsselskaber |
според линията (линиите) на застраховките, които издават; | den type forsikringer, de tegner |
според това дали са преки (първични) застрахователи или презастрахователи; | direkte tegnende (primære) forsikringsselskaber eller genforsikringsselskaber |
според това дали са независими от конкретен купувач на застраховки или тясно свързани с конкретен купувач или група от купувачи (както при „вътрешните“ застрахователни и презастрахователни дружества, обслужващи дружеството майка). | uafhængige af en særlig køber af forsikring eller nært knyttet til en særlig køber eller gruppe af købere (koncerninterne forsikringsselskaber eller genforsikringsselskaber). |
Конкуренцията на застрахователния пазар е повлияна от наличието на алтернативи на сключването на застраховки за традиционните застрахователни продукти [29]. | Konkurrencen på forsikringsmarkedet er påvirket af, hvorvidt der er alternativer til traditionelle forsikringsprodukter [29]. |
Органът е на мнение, че съществуват три основни алтернативи: самозастраховане, „вътрешни“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, и алтернативни продукти за прехвърляне на риска [30]. | Tilsynsmyndigheden er af det synspunkt, at der er tre primære alternativer: selvforsikring, koncerninternt forsikringsselskab og alternativ risikooverførsel [30]. |
Във всеки от тези случаи основната причина за използването на заместител на застраховката е потенциалът за намаляване на разходите. | I hvert tilfælde er den primære årsag til at bruge et forsikringsalternativ muligheden for at reducere omkostningerne. |
Дадено „вътрешно“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, дава възможност инвестиционният доход от застрахователните премии да бъде задържан в рамките на групата и потенциално позволява повече гъвкавост в условията на застрахователни премии. | Med et koncerninternt forsikringsselskab er det muligt at fastholde investeringsafkast i koncernen og dermed skabe større fleksibilitet med hensyn til præmierne. Selv om disse ikke nødvendigvis er et perfekt forsikringsalternativ, udgør de til dels en konkurrencebegrænsning på forsikringsmarkedet. |
Въпреки че не са непременно перфектни заместители на застраховката, те представляват известна степен на конкурентен натиск върху застрахователния пазар. | Koncerninterne forsikringsselskaber betragtes derfor som et alternativ til den eksterne forsikring på markedet. |