Source | Target | Поради това „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, се считат за алтернатива на застраховките, предлагани от трети страни на пазара. | Ifølge Kommissionens rapport kan store kommercielle kunder (og de bliver i stigende grad større, eftersom mange er produktet af sammenslutninger og overtagelser) nu bruge deres størrelse til at retfærdiggøre købet af mindre og ikke mere forsikring. |
Според доклада на Комисията „големите търговски клиенти (а те са все по-големи, тъй като много от тях са самите те продукт на дейностите по сливане и придобиване), могат сега да използват своя размер, за да оправдаят купуването по-скоро на по-малко застраховки, отколкото на повече. Те задържат повече експозиции, вземат по-голямо самоучастие и все повече използват „вътрешни“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, и други корпоративни средства, отколкото пълната търговска застраховка.“ | De sørger for mindre eksponering, har større selvrisiko og bruger i stigende grad koncerninterne forsikringsselskaber og andre selskabsformer frem for fuld erhvervsforsikring (»large commercial clients (and they are increasingly large, since many are themselves the product of M&A activity) may now use their size to justify buying less insurance rather than more. They retain more exposures, take bigger deductibles, and increasingly use captives and other corporate vehicles in preference to full commercial insurance«). |
В доклада на Комисията се заявява, че основните цели при създаването на „вътрешно“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, са: | I Kommissionens rapport angives det, at de primære formål med at etablere et koncerninternt forsikringsselskab er: |
получаване на пълната полза от техниките за контрол на риска на дружеството-майка/групата чрез плащане на застрахователни премии въз основа на собствения му анализ; | at opnå den fulde fordel af moderselskabets/koncernens risikokontrolteknikker ved at betale præmier, der er baseret på selskabets egne erfaringer |
избягване на режийните разноски и административните разходи на преките застрахователи; | at undgå de direkte forsikringsselskabers udgifter og administrative omkostninger |
задържане на такава част от застрахователните премии и инвестиционния доход в тях, колкото е възможно в рамките на групата; | at fastholde så stor en del af præmierne og investeringsafkastet på dem som muligt i koncernen |
получаване на данъчни предимства и по-ниските разходи (по-малко стриктното) регулиране въз основа на офшорното му разположение; | at opnå skattefordele og den lavere omkostning ved (mindre streng) regulering på et offshore grundlag |
получаване на по-ниско общо ниво на рискова премия чрез закупуване на презастраховане „на едро“ и на по-ниска цена от изискваната от конвенционалните или преките застрахователи. | at opnå en lavere overordnede risikopræmie ved at købe genforsikring »en gros« og til en lavere omkostning end den, der opkræves af den traditionelle eller direkte tegnende forsikringsgiver. |
Органът не е съгласен с твърденията на някои трети страни, че услугите, предоставяни от „вътрешни“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не са алтернативи на търговската застраховка. | Tilsynsmyndigheden er ikke enig i visse interesserede parters påstand om, at de ydelser, som koncerninterne forsikringsselskaber yder, ikke er alternativer til erhvervsforsikring. |
Както беше посочено по-горе, Органът смята, че застраховането от „вътрешни“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, е услуга, която замества търговската застраховка [31]. | Som angivet ovenfor skønner Tilsynsmyndigheden, at koncernintern forsikring er en ydelse, der kan fungere som alternativ til erhvervsforsikring [31]. |
Въпреки че може да се окаже, че някои рискове не могат да бъдат застраховани на пазара (или по-вероятно, не могат да бъдат застраховани при такава цена, която потенциалните купувачи считат за разумна), Органът не приема, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, предоставят само застрахователни услуги, които не се предлагат от търговските застрахователи. | Selv om visse risici muligvis ikke kan forsikres på markedet (eller mere sandsynligt, ikke kan forsikres til det, den mulige køber betragter som en rimelig pris), accepterer Tilsynsmyndigheden ikke, at koncerninterne forsikringsselskaber udelukkende tilbyder forsikringsydelser, som ikke kan købes hos erhvervsforsikringsselskaber. |
Освен това Органът не приема, че това, което може да представлява прекомерно ценообразуване от страна на търговските застрахователи, означава, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не осъществяват икономическа дейност в конкуренция с тези застрахователи. | Tilsynsmyndigheden accepterer ydermere ikke, at det, der måtte være prohibitiv prissætning hos erhvervsforsikringsselskaberne, betyder, at koncerninterne forsikringsselskaber ikke har erhvervsmæssig virksomhed i konkurrence med de forsikringsselskaber. |
Предприятията, които принадлежат към дадена група, могат да изберат дали да застраховат (задължително и доброволно) рискове с търговски застраховател, или да създадат „вътрешно“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка. | Virksomheder, der tilhører en koncern, kan vælge at forsikre (obligatorisk eller frivilligt) deres risici hos et erhvervsforsikringsselskab eller etablere et koncerninternt forsikringsselskab. |
Ако изберат последния вариант, те затварят застрахователния пазар, що се отнася до техните рискове. | Såfremt de vælger sidstnævnte, udelukker de forsikringsmarkedet, for så vidt angår deres risici. |
Следователно конкуренцията с други застрахователи съществува в момента на създаване на „вътрешното“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, и във всеки момент, в който клиентът на „вътрешното“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, реши в каква степен желае да задържи риска в рамките на „вътрешното“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, или да купи застраховка (или да се презастрахова) на отворения пазар. | Der er derfor konkurrence med andre forsikringsudbydere ved etableringen af det koncerninterne forsikringsselskab, og hver gang kunden hos det koncerninterne forsikringsselskab beslutter, i hvilket omfang denne ønsker at fastholde risikoen i det koncerninterne forsikringsselskab eller købe forsikring (eller genforsikring) på det åbne marked. |
Органът също така отбелязва, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, понастоящем са предмет на данъчно облагане в Лихтенщайн, както и другите предприятия, макар и с освобождавания от данъци и различни данъчни ставки. | Tilsynsmyndigheden bemærker ligeledes, at koncerninterne forsikringsselskaber på nuværende tidspunkt er skattepligtige i Liechtenstein som andre virksomheder, om end med undtagelser og ved anvendelse af andre satser. |
Поради това Органът заключи, че дейностите, извършвани от „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, припредоставянето на застрахователни (или презастрахователни) услуги на свързаните с тях дружества представляват икономическа дейност. | Tilsynsmyndigheden har derfor konkluderet, at de aktiviteter, der udføres af koncerninterne forsikringsselskaber, i forbindelse med forsikringsydelser (eller genforsikringsydelser) til deres affilierede selskaber udgør erhvervsmæssig virksomhed. |
На това основание дружествата са предприятия по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Selskaberne er på det grundlag virksomheder i henhold til artikel 61, stk. 1, i EØS-aftalen. |
Предимство | Fordel |
Мярката предоставя предимство на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, които попадат в обхвата на раздел 82, буква а) от Закона за данъците, като ги освобождава от такси (неплащането на подоходен данък и плащането само на намалена данъчна ставка на данъка върху капитала), които обикновено биха били поети от техните бюджети. | Foranstaltningen bibringer koncerninterne forsikringsselskaber, der henhører under art. 82a i skatteloven, en fordel ved at fritage dem for afgifter (manglende betaling af indkomstskat og kun nedsat betaling af kapitalskat), der normalt ville blive afholdt over deres budgetter. |
Плащането на данъци представлява оперативен разход, направен в хода на обичайната икономическа дейност на предприятието, който обикновено се поема от самото предприятие. | Betalingen af skatter er en driftsomkostning, der påløber ved en virksomheds økonomiske aktiviteter, og som normalt afholdes af virksomheden. |
По принцип определянето на по-ниска данъчна ставка от обичайно дължимата или освобождаването от плащане на данъци предоставя предимство на дружествата, които отговарят на критериите за това. | Generelt giver kvalificering til en lavere skattesats end den, der normalt ville være betalbar, eller en fritagelse fra at betale skat, de egnede virksomheder en fordel. |
На тези дружества им се предоставя предимство, тъй като техните оперативни разходи са по-малки в сравнение с тезина други дружества, които са в сходно фактическо и правно положение. | Disse virksomheder får en fordel, fordi deres driftsomkostninger reduceres i forhold til driftsomkostningerne hos andre i en lignende faktuel og retlig position. |
Една от третите страни заяви, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, предоставят застрахователно покритие за рискове, за които няма пазар, и поради това приходите от тези дейности следва да не се облагат с данък. | En af de interesserede parter hævdede, at koncerninterne forsikringsselskaber leverer forsikringsdækning af risici, for hvilke der ikke er et marked, og indkomst fra disse aktiviteter bør derfor ikke beskattes. |
Органът отново не приема този аргумент. | Tilsynsmyndigheden accepterer heller ikke dette argument. |
Съзнателен избор на групата от предприятия е да застраховат своите рискове под формата на отделно дружество, учредено въз основа на принципа на сделката между несвързани лица, като се заплаща за предоставената услуга. | Det er et bevidst valg i koncernen at forsikre sine risici i form af et selvstændigt uafhængigt selskab, der betales for sine ydelser. |
Данъчните правила не се отнасят до застрахованите рискове, а до генерираните приходи, независимо от източника им. | Skattereglerne vedrører ikke de forsikrede risici, men den genererede indkomst uanset kilden. |
На предприятието е предоставено предимството на по-ниско или нулево данъчно облагане на доходите и капитала, които получава от този източник на икономическа дейност. | Virksomheden opnår en fordel i form af lavere eller ingen beskatning af den indkomst og kapital, den udleder af denne kilde af erhvervsmæssige aktiviteter. |
Като освобождава дялове или части от „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, от плащането на данък върху държавни ценни книжа с лихвен купон, законодателството на Лихтенщайн също така прави инвестирането във „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, по-привлекателно в сравнение с инвестирането в други предприятия. | Ved at fritage andele eller dele af koncerninterne forsikringsselskaber fra kuponskat, gør Liechtenstein-lovgivningen det også mere attraktivt at investere i koncerninterne forsikringsselskaber end i andre virksomheder. |
Следователно на инвеститорите във „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, им е предоставено предимство [32]. | Investorer i koncerninterne forsikringsselskaber får derfor en fordel [32]. |
Освобождаването от данъци също така предоставя предимство на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, тъй като прави набирането на капитал по-лесно достъпно за тях [33].1.2.3. | Fritagelsen giver også koncerninterne forsikringsselskaber en fordel, da de får nemmere adgang til kapital [33].1.2.3. |
За да представлява държавна помощ, дадена мярка трябва да бъде избирателна по отношение на това да поставя в по-благоприятно положение „определени предприятия или производството на някои стоки“. | Hvis en foranstaltning skal være hjælp, skal den være specifik eller selektiv, forstået således, at den begunstiger »visse virksomheder eller visse produkter«. |
Оценка на избирателността по същество | Vurdering af væsentlig selektivitet |
Съгласно раздел 73 от Закона за данъците юридическите лица, които осъществяват търговски дейности в Лихтенщайн (включително и чуждестранните дружества, които управляват клонове в Лихтенщайн), плащат подоходен данък и данък върху капитала. | I overensstemmelse med artikel 73 i skatteloven betaler juridiske personer, der driver erhvervsmæssig virksomhed i Liechtenstein (herunder udenlandske selskaber med filiali Liechtenstein) indkomst- og kapitalskat. |
По смисъла на член 82, буква а) от Закона за данъците на Лихтенщайн обаче, „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка („Eigenversicherung“), плащат данък върху капитала с намалена данъчна ставка 0,1 % вместо общо приложимата данъчна ставка 0,2 % за данъка върху капитала. | I medfør af art. 82a i Liechtensteins skattelov betaler koncerninterne forsikringsselskaber (»Eigenversicherung«) imidlertid en reduceret kapitalskat på 0,1 % i stedet for den almindeligt gældende sats på 0,2 %. |
Ставката намалява още повече за суми, които надхвърлят 50 млн. CHF и 100 млн. CHF. | Denne sats reduceres yderligere for beløb, der overstiger 50 mio. CHF og 100 mio. CHF. |
Както беше потвърдено от властите на Лихтенщайн, въз основа на същата разпоредба, „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не заплащат подоходен данък. | Myndighederne i Liechtenstein har bekræftet, at koncerninterne forsikringsselskaber på baggrund af samme bestemmelser ikke betaler indkomstskat. |
Въз основа на член 88, параграф 3, буква г) от Закона за данъците, „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, също така са освободени от плащането на данъка върху държавни ценни книжа с лихвен купон. | På basis af art. 88d, stk. 3, i skatteloven er koncerninterne forsikringsselskaber også fritaget fra betaling af kuponskat. |
Като не подлежат на облагане с подоходен данък или с данък върху държавни ценни книжа с лихвен купон и като се облагат само с намалена ставка на данъка върху капитала, „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, получават избирателно предимство в сравнение с другите предприятия, които подлежат на обичайното данъчно облагане върху приходите от своите бизнес дейности. | Ved hverken at være underlagt indkomst- eller kuponskat og kun reduceret kapitalskat får koncerninterne forsikringsselskaber en selektiv fordel i forhold til andre virksomheder, der er underlagt almindelig beskatning af indtægter fra deres erhvervsmæssige virksomhed. |
Съгласно законодателството на Лихтенщайн, по-специално член 82, буква а), параграф 1 от Закона за данъците, тези данъчни намаления са приложими само за застрахователните дружества, които извършват единствено застраховане чрез „вътрешни“ застрахователни дружества („Eigenversicherung“). | Ifølge lovgivningen i Liechtenstein, især art. 82a, stk. 1, i skatteloven, er disse skattereduktioner kun gældende for forsikringsselskaber, der kun er engageret i koncernintern forsikring (»Eigenversicherung«). |
Другите застрахователни дружества, както и всяка друга форма на предприятие, извършващо дейност в други сектори на икономиката, подлежат на обичайните правила за данъчно облагане. | Andre forsikringsselskaber og andre typer virksomheder, der er aktive i andre sektorer i økonomien, er underlagt almindelige skatteregler. |
Органът също така смята, че данъчните мерки съдържат още един допълнителен елемент на избирателност, тъй като те също така предоставят по-големи данъчни намаления на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, които имат капитал, надхвърлящ 50 млн. CHF или 100 млн. CHF. | Tilsynsmyndigheden er også af den opfattelse, at de skattemæssige foranstaltninger indeholder et yderligere element af selektivitet, da de også foreskriver større skattereduktioner til forsikringsselskaber med kapital på over 50 mio. CHF og 100 mio. CHF. |
В контекста на оценка на избирателността беше направена препратка към решението на Европейската комисия относно данъчното облагане на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, в Оланд [37]. | Der har i forbindelse med vurderingen af selektivitet været henvist til Europa-Kommissionens beslutning om Finlands støtteordning til fordel for koncerninterne forsikringsselskaber på Ålandsøerne [37]. |
В това решение Комисията счете, че ползата, извлечена от „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, в резултат на по-ниското данъчно облагане в сравнение с обичайно прилаганото за дружествата, представлява избирателно предимство, тъй като това поставя в благоприятно положение само „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, като основни бенефициери на данъчното облекчение. | I denne beslutning skønnede Kommissionen, at koncerninterne forsikringsselskaber, der havde en skattefordel sammenlignet med den normale selskabsskat, havde haft en selektiv fordel, da denne udelukkende begunstigede koncerninterne forsikringsselskaber som de primære begunstigede af skattelettelsen. |
Органът споделя това мнение и счита, че това само по себе си е достатъчно основание, за да бъдат мерките избирателни [38]. | Tilsynsmyndigheden er enig i dette synspunkt og mener, at det i sig selv er tilstrækkeligt til at gøre foranstaltningen selektiv [38]. |
За разлика от много неотдавнашни сложни дела за фискална помощ, целите на въпросната мярка бяха ясни. | Ulig mange nylige komplekse skattemæssige støtteordninger var formålene med den pågældende foranstaltning ligetil. |
Стандартните данъчни ставки генерират приходи за държавата, а намаляването на данъчните ставки и освобождаването от тях, приложими за „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, (по собствено признание на властите на Лихтенщайн), са били предназначени да привлекат в Княжеството мобилния и (чувствителен на данъчни промени) сектор на услугите. | Standardskattesatsen genererer indtægter til staten, men den gældende reduktion og fritagelse for koncerninterne forsikringsselskaber var (indrømmet af myndighederne i Liechtenstein) designet til at tiltrække en mobil (og skattefølsom) servicesektor til fyrstendømmet. |
На свой ред, „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, се създават и обикновено се разполагат отделно от останалата част от своята група (поне частично), за да се възползват от по-ниските данъци върху печалбите, генерирани чрез формализирана форма на самозастраховане. | Til gengæld etableres der koncerninterne forsikringsselskaber, som normalt er placeret væk fra resten af koncernen (i det mindste til dels), for at drage nytte af lavere beskatning af indtægter genereret af en formaliseret form for selvforsikring. |
Органът е на мнение, че няма основание, поради това да се заключи, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, са в различно правно и фактическо положение спрямо други предприятия, подлежащи на данъчно облагане в Лихтенщайн. | Tilsynsmyndigheden er derfor af den opfattelse, at der ikke er grund til at konkludere, at koncerninterne forsikringsselskaber er i en anden retlig og faktisk situation end andre virksomheder, der er underlagt beskatning i Liechtenstein. |
Оценка на избирателността в предишни решения за държавна помощ по отношение на данъчните мерки | Vurdering af selektivitet i tidligere beslutninger om statsstøtte vedrørende skattemæssige foranstaltninger |
Някои трети страни по време на официалното разследване заявиха, че освобождаването от данъци в Лихтенщайн не е избирателно, тъй като всяко икономическо предприятие има възможността да създаде „вътрешно“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка. | Visse interesserede parter hævdede under den formelle undersøgelse, at fritagelserne fra skat i Liechtenstein ikke er selektive, da alle erhvervsmæssige virksomheder har ret til at etablere et koncerninternt forsikringsselskab. |
Органът не споделя мнението, че това е валидно правно съображение, и във всички случаи изразява несъгласие с фактическата основа на този довод. | Tilsynsmyndigheden er ikke enig i, at dette er en gyldig retslig betragtning og er i alle tilfælde uenig i det faktiske grundlag for argumentet. |
Органът е на мнение, че има две условия, които трябва да бъдат изпълнени, за да може да се създаде „вътрешно“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка. | Tilsynsmyndigheden mener, at der er to betingelser, som skal være opfyldt for at kunne etablere et koncerninternt forsikringsselskab. |
Първото е, че само дружества, които са в състояние да поемат постоянните разходи, свързани със създаването на „вътрешни“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, могат да се възползват от тази възможност. | Den første er, at kun virksomheder, der kan absorbere de faste omkostninger, som er forbundet med at danne et koncerninternt forsikringsselskab, kan drage fordel af det. |
Второто, по-важно условие произтича от факта, че създаването на „вътрешни“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, по същество е формализиран начин за самозастраховане. | Den anden, og vigtigere, betingelse er en konsekvens af den kendsgerning, at etablering af et koncerninternt forsikringsselskab i alt væsentligt er formaliseret selvforsikring. |
Органът е на мнение, че само предприятията, които имат значителни ресурси (предимно големите дружества), могат да покрият рисковете на самозастраховането [40]и че принципите на застраховане означават, че определен размер и различни видове дейности са необходими, за да се управлява рискът без използването на покритие от трети страни. | Tilsynsmyndigheden er af det synspunkt, at kun virksomheder med betydelige ressourcer (hovedsagelig store virksomheder) kan dække risiciene ved selvforsikring [40]og, at forsikringsprincipperne betyder, at virksomhederne skal have en vis størrelse og diversitet for at forvalte risikoen uden brug af ekstern forsikringsdækning. |
Тази необходимост от определен размер на дружеството и различни видове дейности според Органа е сама по себе си очевидна, тъй като най-малките дружества, в зависимост от своята дейност, могат да си навлекат големи задължения (например чрез влошаване на дълготрайните активи, причинено от злополуки или пожар, или чрез вреда, причинена от небрежно доставени продукти или услуги), които те не биха били в състояние да изплатят. | Tilsynsmyndigheden er af den opfattelse, at dette behov for størrelse og diversitet er indlysende, da de mindste virksomheder, alt efter deres aktivitet, kan udsætte sig for et stort erstatningsansvar (f.eks. via forringelse af faste aktiver som følge af ulykker eller brand eller via skader som følge af uagtsomt leverede produkter eller tjenesteydelser), som de ikke ville kunne betale. |
В това дело Комисията установи, че освобождаването от данъка върху капиталовите печалби, направено при прехвърлянето на акции от инвеститори, които са държали поне 5 % от обикновените акции от капитала на дружеството, в което е направена инвестицията, за непрекъснат период от най-малко 12 месеца, не е избирателно по същество. | I den sag fandt Kommissionen, at en fritagelse fra skat på kapitaludbytte på aktiekapital af investorer, der havde haft mindst 5 % af den ordinære aktiekapital i det investerede selskab i en uafbrudt periode på mindst 12 måneder, ikke var væsentligt selektiv. |
Комисията заключи, че изискването за 5 % участие не поставя в по-благоприятно положение никое предприятие в сходно фактическо и правно положение от гледна точка на целта на мярката, тъй като тя е достъпна за предприятията, независимо от техния размер или правна структура [43]. | Kommissionen konkluderede, at et krav om en beholdning på 5 % ikke begunstigede nogen virksomheder i en sammenlignelig retlig og faktisk situation i lyset af målsætningen med foranstaltningen, eftersom denne var tilgængelig for virksomheder uanset størrelse og juridiske form [43]. |
От друга страна, данъчната мярка, която бива оценявана в настоящото решение, се прилага само за конкретна форма на предприятие, извършващо конкретен вид икономическа дейност („вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка), а при всички случаи това са дружества, които могат да бъдат създадени само от тези, които разполагат с достатъчно ресурси за сформирането на такъв вид дружество и за самозастраховане срещу корпоративния риск. | Den skattemæssige foranstaltning, der vurderes i denne beslutning, finder til gengæld kun anvendelse på en særlig type virksomheder, der beskæftiger sig med en særlig form for erhvervsmæssige aktiviteter (koncerninterne forsikringsselskaber), og disse er under alle omstændigheder selskaber, der kun kan dannes af dem med tilstrækkelige ressourcer til at etablere et sådant selskab og til at selvforsikre mod forretningsmæssige risici. |