Source | Target | Испанският намален данък върху нематериалните активи също беше цитиран по време на разследването. | En spansk reduceret skat på immaterielle aktiver blev ligeledes citeret under undersøgelsen. |
По това дело Комисията счете, че привилегированото третиране на доходите от нематериални активи е дерогация от обичайните правила за корпоративно данъчно облагане. | I det tilfælde skønnedeKommissionen, at privilegeret behandling af indkomst fra immaterielle aktiver afveg fra de almindelige regler for selskabsbeskatning. |
Въпреки това тя заключи, че мярката не е избирателна, тъй като е достъпна за всяко предприятие, подлежащо на корпоративно данъчно облагане в Испания, което разработва нематериални активи, както и всеки корпоративен данъкоплатец (без значение какъв е неговият размер, правна структура или секторът, в който оперира) може да бъде бенефициер. | Kommissionen konkluderede imidlertid, at foranstaltningen ikke var selektiv, da den var åben for enhver virksomhed, der var underlagt selskabsskat i Spanien, og som udvikler immaterielle aktiver, og enhver betaler af selskabsskat (uanset størrelse, juridiske form og sektor), hvori der opereres, kan være den begunstigede. |
Испанските власти са предоставили на Комисията статистически данни, които показват, че нематериални активи (както и научноизследователската и развойна дейност, която ги е предхождала) присъстват широко във всички сектори на икономиката, включително и в сектора на услугите. | De spanske myndigheder havde forsynet Kommissionen med statistik, der viste, at stort set alle sektorer i økonomien, herunder servicesektoren, besad immaterielle aktiver (og de forsknings- og udviklingsaktiviteter, der var gået forud). |
Комисията счита, че мярката не укрепва позицията на никоя отделна група предприятия спрямо други предприятия, които се конкурират във вътреобщностната търговия [44]и се прилага без изключение за всички икономически активни лица [45]. | Kommissionen skønnede, at foranstaltningen ikke styrker positionen for en særlig gruppe af virksomheder i forhold til andre, der konkurrerer inden for handelen i Fællesskabet, [44]og finder anvendelse uden skelnen til alle økonomisk aktive personer [45]. |
Органът отново не счита, че товарешение е от значение по отношение на данъчното облагане на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка в Лихтенщайн. Накрая беше направена препратка към решението на Комисията относно схемата Groepsrentebox, която представлява нидерландска мярка, насочена към намаляване на различията в данъчното третиране между два инструмента за финансиране в рамките на групата — дълга и собствения капитал. | Igen skønner Tilsynsmyndigheden, at denne beslutning ikke er relevant for beskatningen af koncerninterne forsikringsselskaber i Liechtenstein. |
Комисията беше на мнение, че изискването за упражняване на контрол върху друго дружество е хоризонтален критерий, приложим към всички дружества, независимо от техния размер, сектор или някакво друго различие — следователно различната ставка за данъчно облагане на дългово финансиране между свързани дружества отразява обективни различия и не засяга данъчната неутралност. | Kommissionen skønnede, at den fordel, der gives til et selskab, der yder et lån til et tilknyttet selskab, ikke kan betragtes som diskriminerende, da et lån til et tilknyttet selskab ikke kan sammenlignes med et lån til et selskab, der ikke er tilknyttet. Kommissionen var af det synspunkt, at kravet om at have kontrol med et andet selskab er et horisontalt kriterium, der gælder alle selskaber uanset størrelse, sektor eller anden skelnen — en anden skattesats for finansiering af gæld mellem relaterede selskaber afspejler derfor objektive forskelle og berører ikke skatteneutralitet. |
Макар и Органът да приема, че има някои прилики между горните дела и понастоящем разследваните данъчни мерки, по-специално по отношение на вътрешногруповия характер на ирландското и нидерландското дело, Органът не приема, че доводите на Комисията са приложими в този случай. | Selv om Tilsynsmyndigheden accepterer, at der er visse ligheder mellem ovennævnte sager og de skattemæssige foranstaltninger der undersøges, især i relation til det koncerninterne aspekt af den irske og hollandske sag, accepterer Tilsynsmyndigheden ikke, at Kommissionens ræsonnementfinder anvendelse i denne sag. |
Съществена част от доводитена Комисията във всяко от тези дела е, че действието, водещо до благоприятно данъчно третиране, е достъпно за всяко предприятие, и в този контекст Органът счита за важно, че изискванията за минимални суми за финансови транзакции (за учредяване на дружество в Нидерландия, както и минималната стойност на съответното участие в Ирландия) бяха премахнати. | En vigtig del af Kommissionens ræsonnement i hver af disse sager var, at den handling, der førte til den fordelagtige skattemæssige behandling, er åben for alle virksomheder, og Tilsynsmyndigheden finder det i den sammenhæng signifikant, at mindstebeløbene i de finansielle transaktioner (til etablering af et selskab i Nederlandene og mindsteværdien af det relevante holdingselskab i Irland) blev ophævet. |
Поради изложените по-горе причини Органът е на мнение, че създаването на „вътрешно“ застрахователно дружество, обслужващо дружеството майка, не е нещо, което е достъпно за всяко предприятие (и стига до заключението, че освобождаването от данъци, специфично за една дружествена форма, при всички случаи е различно от обстоятелствата по това дело). | Tilsynsmyndigheden er af ovennævnte årsager af det synspunkt, at etablering af et koncerninternt forsikringsselskab ikke er åbent for alle virksomheder (og konkluderer, at en skattefritagelse, der er specifik for en type selskab, i alle tilfælde adskiller sig fra omstændighederne i denne sag). |
Логика на данъчната система | Logik bag skattesystemet |
Все пак специфична или избирателна данъчна мярка може да бъде оправдана от логиката на данъчната система [46]. | En specifik eller selektiv skatteforanstaltning kan ikke desto mindre retfærdiggøres af logikken bag skattesystemet [46]. |
Мерките, които имат за цел частично или напълно да освободят фирмите от конкретен сектор от таксите, които възникват при нормалното прилагане на общата система, може да се състоят от държавна помощ, ако липсва обоснование за освобождаването въз основа на характера и логиката на общата данъчна система [47]. | Foranstaltninger, der helt eller delvist skal fritage firmaer i en særlig sektor fra afgifter, der opstår som følge af den normale anvendelse af det generelle system, kan udgøre statsstøtte, hvis der ikke er nogen begrundelse for fritagelsen på basis af det generelle skattesystems karakter og logik [47]. |
Следователно е възможно конкретни данъчни правила, приложими към „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, да не са избирателни, ако се обосноват от характера и общата схема на данъчната система на Лихтенщайн. | Det er derfor muligt, at de specifikke skatteregler, der gælder koncerninterne forsikringsselskaber, ikke bliver selektive, hvis de begrundes med karakteren og forvaltningen af beskatningssystemet i Liechtenstein. |
Органът трябва да прецени дали различното третиране на предприятията по отношение на предимствата или тежестите, налагани от въпросната данъчна мярка, възникват поради характера на общата система на цялостната схема, която се прилага. Когато такова диференциране се основава на цели, различни от тези, които цялостната схема преследва, въпросната мярка по принцип би се считала за избирателна. | Tilsynsmyndigheden skal vurdere, om den differentierede behandling af virksomheder med hensyn til fordele og byrder, der indføres ved den pågældende skatteforanstaltning, opstår som følge af karakteren og forvaltningen af den overordnede ordning, der finder anvendelse. Såfremt en sådan differentiering er baseret på andre formål end dem, der tilstræbes ved den generelle ordning, ville den pågældende foranstaltning i princippet blive anset for selektiv. |
Според установената съдебна практика, именно заради държавата от ЕАСТ, е въведено различното третиране между предприятията, за да се докаже, че то е обосновано от характера и общата схема на въпросната система [48]. | I overensstemmelse med gældende retspraksis skal den EFTA-stat, der har indført forskelsbehandling af virksomheder, bevise, at det er begrundet i karakteren og forvaltningen af det pågældende system [48]. |
След това Органът трябва да прецени дали специалните данъчни правила, приложими към „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, изпълняват целите, присъщи на самата данъчна система, или преследват други цели. Властите на Лихтенщайн твърдят, че тази данъчна отстъпка е въведена, за да установи и развие сектора на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка като нова сфера на стопанска дейност в Лихтенщайн. | Tilsynsmyndigheden skal derefter vurdere, om de særlige skatteregler for koncerninterne forsikringsselskaber opfylder de formål, der er forbundet med selve beskatningssystemet, eller om de tilstræber andre formål. Myndighederne i Liechtenstein har anført, at denne skattebegunstigelse blev indført med henblik på at etablere og udvikle den koncerninterne forsikringssektor som en ny erhvervsmæssig virksomhed i Liechtenstein. |
По мнението на Органа това представлява очевидно икономическа и политическа цел, която не е присъща на данъка върху приходите и която следователно не попада в логиката на данъчната система [49].Освен това властите на Лихтенщайн твърдят, заедно с определени трети страни, че различното третиране на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, в сравнение с другите застрахователни дружества се признава от законодателството на ЕИП чрез вторично законодателство, засягащо застрахователните дружества, а именно — Директивата относно презастраховането 2005/68/ЕО и новата Директива относно платежоспособност II 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета [50]. | Tilsynsmyndigheden er af den opfattelse, at dette tydeligvis er et økonomisk og politisk formål, der ikke står i forbindelse med en skatteindtægt, som derfor ikke henhører under logikken bag et beskatningssystem [49].Myndighederne i Liechtenstein har yderligere hævdet, i tråd med visse interesserede parter, at differentieret behandling af koncerninterne forsikringsselskaber sammenlignet med andre forsikringsselskaber anerkendes af EØS-lovgivningen via afledt ret vedrørende forsikringsselskaber, især direktivet om genforsikringsvirksomhed (direktiv 2005/68/EF) og det nye Solvens II-direktiv (Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/138/EF [50]. |
Твърди се, че Директивата относно презастраховането на ЕС и Директивата относно платежоспособност II разграничават „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, от традиционния или търговския застрахователен бизнес и се посочва, че това съответства на диференцираното данъчно третиране според законодателството на Лихтенщайн. Органът признава, че може да са налице основателни причини за това да се направи разграничение между „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, и другите застрахователни дружества, доколкото се отнася до регулаторните изисквания на вътрешния пазар, които гарантират запазването, например, на определено ниво на капитала. | Det siges, at der i EU-genforsikringsdirektivet og Solvens II-direktivet skelnes mellem koncerninterne forsikringsselskaber og traditionelle eller erhvervsforsikringsselskaber, og det hævdes, at dette svarer til den differentierede skattemæssige behandling i henhold til lovgivningen i Liechtenstein.Tilsynsmyndigheden anerkender, at der kan være gyldige årsager til at differentiere mellem koncerninterne forsikringsselskaber og andre forsikringsselskaber, for så vidt angår reguleringsmæssige krav i det indre marked, der skal sikre tilbageholdelse af f.eks. et vist kapitalniveau. |
При все това не става ясно как такива изисквания биха могли да обосноват разлика в данъчното облагане на данъка върху доходите и приходите, реализирани от стопанската дейност за предоставяне на застрахователна услуга. | Tilsynsmyndigheden kan imidlertid ikke se, hvordan sådanne krav kan retfærdiggøre en forskel i beskatning af kapitaludbytte og indkomst genereret ved erhvervsmæssig virksomhed i form af forsikringsydelser. |
По мнение на Органа тези съображения, без значение доколко те са основателни, не са свързани с логиката на данъчната система за облагане на доходи и капитал и следователно не могат да се считат като обосновка за пълно или частично освобождаване от данъчно облагане, приложимо само за „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка. | Tilsynsmyndigheden er af den opfattelse, at disse betragtninger, uanset hvor gyldige de er, ikke vedrører logikken i indkomst- og kapitalbeskatningssystemet og derfor ikke kan betragtes som en retfærdiggørelse af den samlede eller delvise fritagelse fra skat, for så vidt angår koncerninterne forsikringsselskaber alene. |
Логиката на данъчната система за облагане на доходи и капитал е да се получи приход от капитал и доходи, реализирани от стопанска дейност. | Logikken bag indkomst- og kapitalbeskatningssystemet er at opnå indtægter fra kapital og indkomst genereret ved erhvervsmæssig virksomhed. |
Дали тази дейност е предмет на повече или по-малко строги регулаторни изисквания, не е от значение в този контекст. | Hvorvidt denne virksomhed er underlagt mere eller mindre strenge regulatoriske krav er irrelevant i denne sammenhæng. |
По тези причини Органът счита, че освобождаванията от данъци, приложими към „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка в Лихтенщайн, не са обосновани от характера и общата схема на данъчната система на Лихтенщайн. | Tilsynsmyndigheden skønner af disse årsager, at skattefritagelserne for koncerninterne forsikringsselskaber i Liechtenstein ikke er retfærdiggjort som følge af Liechtenstein-skattesystemets karakter eller forvaltning. |
Нарушаване на конкуренцията и засягане на търговията между договарящите се страни | Konkurrenceforvridning og påvirkning af handel mellem kontraherende parter |
За да бъде включена в член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, мярката трябва да нарушава или да заплашва да наруши конкуренцията и да засяга търговията между договарящите се страни. | Foranstaltningen skal for at henhøre under artikel 61, stk. 1, i EØS-aftalen forvride eller true med at forvride konkurrencen og påvirke handelen mellem kontraherende parter. |
За да бъде сметнато, че една мярка нарушава конкуренцията, е достатъчно получателят на помощта да се конкурира с други предприятия на пазари, открити за конкуренция, както и въпросната мярка да засяга търговията в рамките на Общността [51]. Както е посочено по-горе, Органът счита, че „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, извършват стопанска дейност, която се състои в предлагане на застрахователни услуги като алтернатива на търговските застраховки. | For at en foranstaltning forvrider konkurrencen, er det tilstrækkeligt, at modtageren af støtten konkurrerer med andre virksomheder på markeder, der er åbne for konkurrence, og at den pågældende foranstaltning påvirker samhandelen mellem medlemsstaterne ved økonomisk at styrke en virksomheds status i forhold til andre virksomheder, som den konkurrerer med i samhandelen inden for Fællesskabet [51]. |
Застрахователният пазар е отворен за конкуренция и затова всяко предимство, предлагано на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, има нарушаващ конкуренцията ефект. | Som angivet ovenfor skønner Tilsynsmyndigheden, at koncerninterne forsikringsselskaber udøver økonomisk virksomhed, når de tilbyder forsikringsydelser som et alternativ til erhvervsmæssig forsikring. Forsikringsmarkedet er åbent for konkurrence, og derfor vil eventuelle fordele til koncerninterne forsikringsselskaber have en forvridende effekt. |
За определени групи предприятия създаването на собствени застрахователни дружества за застраховане на рискове, които иначе са били застраховани на отворения пазар, представлява стимул. | Det udgør et incitament for visse grupper af virksomheder til at etablere deres eget forsikringsselskab til forsikring af risici, som ellers havde været forsikret på det åbne marked. |
Органът стига до заключението, че специалните данъчни правила, приложими към „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка в Лихтенщайн, представляват държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Desuden skønnes det, at handelen vil være påvirket, da foranstaltningen også kan være til gavn for de grupper, som koncerninterne forsikringsselskaber tilhører, og som kan være aktive på markeder, der er åbne for grænseoverskridende konkurrence.1.4. |
ПРОЦЕДУРНИ ИЗИСКВАНИЯ | Konklusion |
Съгласно член 1, параграф 3 от част I на Протокол 3 „Надзорният орган на ЕАСТ трябва да бъде уведомен в разумен срок, който да му даде възможност да представи своето становище по отношение на всички планове за предоставянето или изменението на помощта. […]. Заинтересованата държава не може да започне да прилага предложените мерки, докато тази процедура не доведе до постановяването на окончателно решение.“ | Tilsynsmyndigheden konkluderer, at de særlige skatteregler for koncerninterne forsikringsselskaber i Liechtenstein udgør statsstøtte i henhold til artikel 61, stk. 1, i EØS-aftalen. 2. PROCEDUREMÆSSIGE KRAV I henhold til artikel 1, stk. 3, i del I i protokol 3 skal EFTA-Tilsynsmyndigheden informeres i tilstrækkelig god tid til at kunne fremsætte sine kommentarer til eventuelle planer om at yde eller ændre støtte (»the EFTA Surveillance Authority shall be informed, in sufficient time to enable it to submit its comments, of any plans to grant or alter aid. (…)«. Den pågældende medlemsstat må ikke gennemføre de påtænkte foranstaltninger, før den nævnte fremgangsmåde har ført til en endelig beslutning (»The State concerned shall not put its proposed measures into effect until the procedure has resulted in a final decision«). |
Специалните данъчни правила по отношение на данъците върху капитала, доходите и държавните ценни книжа с лихвен купон, приложими към „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, бяха включени в Закона за данъците през декември 1997 г., т.е. — след влизането в сила на Споразумението за ЕИП. | De særlige regler vedrørende kapital-, indkomst- og kuponskat gældende for koncerninterne forsikringsselskaber blev indført i skatteloven i december 1997, dvs. efter EØS-aftalens ikrafttrædelse. |
Властите на Лихтенщайн не са уведомили Органа за тази поправка на Закона за данъците. | Myndighederne i Liechtenstein meddelte ikke denne ændring af skatteloven til Tilsynsmyndigheden. |
Властите на Лихтенщайн и определени трети страни твърдят, че данъчният режим на Лихтенщайн в полза на „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, представлява съществуваща помощ. | Myndighederne i Liechtenstein og visse interesserede parter har hævdet, at skatteordningen i Liechtenstein til fordel for koncerninterne forsikringsselskaber udgør eksisterende støtte. |
Те твърдят, че данъчните мерки са се превърнали в помощ единствено в резултат на развитието на законодателството на ЕИП, тъй като когато те са влезли в сила на 1 януари 1998 г. [53], не е имало правила или прецеденти, които да показват връзка между отпускането на държавна помощ и данъчните мерки [54]. | De hævder, at de skattemæssige foranstaltninger kun blev støtte som følge af udviklingen i EØS-lovgivningen, eftersom der ikke var regler eller fortilfælde, da de trådte i kraft den 1. januar 1998 [53], der angav et forhold mellem statsstøtten og de skattemæssige foranstaltninger [54]. |
В член 1, буква б), параграф v)от част II на Протокол 3 от Споразумението за надзор и съд се заявява, че помощта се счита за съществуваща помощ, ако може да се установи, че по времето, когато е влязла в сила, не е представлявала помощ, но впоследствие е станала помощ, поради развитието на ЕИП; и ако мярката не е променена впоследствие от държавата от ЕАСТ. | I artikel l(b)(v) i del II i protokol 3 til tilsyns- og domstolsaftalen angives det, at støtte skønnes at være eksisterende støtte, hvis det kan godtgøres på tidspunktet for støttens ikrafttrædelse, at den ikke udgjorde støtte, men efterfølgende blev støtte som følge af udviklingen i EØS, og hvis foranstaltningen ikke efterfølgende er blevet ændret af EFTA-staten. |
Все пак Органът е на мнение, че Съдът на Европейските общности е изяснил още през 70-те години на миналия век, че освобождавания от данъци от характера на оценяваните може да представляват държавна помощ. | Tilsynsmyndigheden mener imidlertid, at EU-Domstolen helt tilbage i 1970'erne gjorde det klart, at skattefritagelser med samme karakter som det, der her vurderes, kunne være statsstøtte. |
През 1974 г. [55]Съдът е счел, че всички мерки, имащи за цел освобождаване на фирмите от конкретен сектор от таксите, произтичащи от нормалното прилагане на данъчна система (без да е налице каквото и да било обосноваване за това освобождаване на базата на характера или общата схема на тази система), представляват държавна помощ. | I henhold til en dom afsagt af Domstolen i 1974 [55]udgør en foranstaltning statsstøtte, hvis den har til formål at fritage virksomhederne i en bestemt sektor fra de afgifter, som følger af en normal anvendelse af skattesystemet (uden at denne fritagelse er berettiget på basis af dette systems karakter eller forvaltning). |
През 1987 г. [56]Съдът изрично е заявил, че загуба на данъчни приходи е равностойна на потребяване на държавни ресурси под формата на фискални разходи.Този подход също е отразен в решенията на Органа преди приемането на Закона за данъците на Лихтенщайн, където същият стига до заключението, че освобождаването от данъци, платими от страна на предприятията, представлява (несъвместима) държавна помощ във Финландия през 1994 г. [57]и в Норвегия през 1995 г. [58]и 1997 г. [59]. | I 1987 [56]angav Domstolen udtrykkeligt, at tab af skatteprovenu svarede til forbrug af statslige ressourcer i form af skatteudgifter. Denne fremgangsmåde afspejles også i Tilsynsmyndighedens beslutninger før gennemførelsen af skatteloven i Liechtenstein, hvor Tilsynsmyndigheden konkluderede, at fritagelse fra den skat, der skal betales af virksomheder, var (inkompatibel) statsstøtte i Finland i 1994 [57]og i Norge i 1995 [58]og 1997 [59]. |
Освен това на 1 декември 1997 г. след широка дискусия върху необходимостта от координирани действия на ниво Общност с цел справяне с вредната данъчна конкуренция, Европейският съвет на министрите стигна до редица заключения и прие резолюция върху Кодекса за поведение за корпоративно данъчно облагане [60]. | Efter en bred drøftelse angående behovet for en samordnet indsats på fællesskabsplan for at bekæmpe skadelig skattekonkurrence vedtog Rådet den 1. december 1997 en række konklusioner og gav sin tilslutning til en resolution om en adfærdskodeks for erhvervsbeskatning [60]. |
Като част от постигнатото споразумение Комисията пое задължението да спомогне за постигането на целта да се овладее вредната данъчна конкуренция посредством приемането на известие [61]за прилагането на правила за държавната помощ към мерки, свързани с прякото данъчно облагане на стопанска дейност, и се ангажира „да следи за строгото прилагане на съответните правила за държавна помощ.“ При публикацията си през декември 1998 г. известието твърдеше, че „Съгласно добре установената практика и прецедентното право [62], данъчна мярка, чийто основен ефект е да насърчи един или повече отрасъла на дейност, представлява помощ.“ [63]Затова Комисията се ангажира с по-строгото прилагане на вече съществуващите правила [64]. | Som en del af den opnåede enighed forpligtede Kommissionen sig til at bidrage til at bekæmpe skadelig skattekonkurrence ved at gennemføre en meddelelse [61]om anvendelse af statsstøttereglerne på foranstaltninger vedrørende direkte erhvervsbeskatning og forpligtede sig til »omhyggeligt at påse, at statsstøttereglerne anvendes strengt på sådan støtte«. Da den blev offentliggjort i december 1998, var det angivet i meddelelsen, at »Ifølge en administrativ praksis og en retspraksis [62], udgør en skatteforanstaltning, der hovedsageligt har til virkning at begunstige en eller flere erhvervssektorer, støtte.« [63]Kommissionen forpligtede sig derfor til strengere anvendelse af de allerede eksisterende regler [64]. |
Органът не приема, че аргументите, изложени от властите на Лихтенщайн и трети страни, показват, че критериите за установяване на избирателност, приложени от Комисията (или Органа) в нейната оценка на данъчните въпроси, са се променили след приемането на данъчните мерки, които са обект на разследване. | Tilsynsmyndigheden accepterer ikke, at argumenterne fremført af myndighederne i Liechtenstein og interesserede parter viser, at kriterierne for etablering af selektivitet anvendt af Kommissionen (eller Tilsynsmyndigheden) i vurderingen af skattespørgsmål har ændret sig siden vedtagelsen af de her undersøgte skattemæssige foranstaltninger. |
Известието на Комисията за данъчното облагане на стопанската дейност, както и съответните насоки на Органа се основават на общоприетата съдебна практика на Съда и Съда на първа инстанция и потвърждават, че членове 107 и 109 от ДФЕС и член 61, параграф 1 от ЕИП (съответно) се отнасят до данъчни мерки. | Kommissionens meddelelse om erhvervsbeskatning, og Tilsynsmyndighedens tilsvarende retningslinjer, er baseret på gammel retspraksis ved EU-Domstolen og Retten i Første Instans og bekræfter, at (henholdsvis) artikel 107 og 108 i EUF-traktaten og artikel 61, stk. 1, i EØS-aftalen finder anvendelse på skattemæssige foranstaltninger. |
Освен това в съответствие със съдебната практика дори да се установи, че е имало такава промяна в практиката, аргументът, че данъчните мерки представляват съществуваща помощ, все пак не може да бъде приет, тъй като това не показва, че някоя промяна в критериите за установяване на избирателност, прилагана от Комисията или Органа, се дължи на „развитието на Европейското икономическо пространство“ според значението на член 1, буква б), параграф v) от част II на Протокол 3 [65].Следователно Органът не приема, че мерките могат да се определят като съществуваща помощ, приложена преди развитие на Споразумението за ЕИП. | Selv hvis det kunne godtgøres, at der havde været en sådan ændring af praksis, kunne argumentet om, at de skattemæssige foranstaltninger er eksisterende støtte, desuden stadig ikke accepteres, i overensstemmelse med retspraksis, da det ikke påviser en ændring i kriterierne for fastsættelse af selektivitet anvendt af Kommissionen eller Tilsynsmyndigheden skyldes »udviklingen på Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde« i betydningen af artikel 1(b)(v) i del II i protokol 3 [65]. Tilsynsmyndigheden accepterer derfor ikke, at foranstaltningerne kan defineres om eksisterende støtte gennemført før en udvikling i EØS-aftalen. |
Следователно мярката представлява нова помощ, за която Органът не е уведомен. | Foranstaltningen er derfor ny støtte, som ikke blev meddelt til Tilsynsmyndigheden. |
Следователно властите на Лихтенщайн не са спазили задължението си по силата на член 1, параграф 3 от част I на Протокол 3. | Myndighederne i Liechtenstein overholdt derfor ikke deres forpligtelser i henhold til artikel 1, stk. 3, i del I i protokol 3. |
Мерките за помощ, определени като държавна помощ в член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, по принцип са несъвместими с прилагането на Споразумението за ЕИП, освен ако не се приложи едно от освобождаванията в член 61, параграф 2 или 3 от Споразумението за ЕИП. | Støtteforanstaltninger fastsat som statsstøtte i henhold til artikel 61, stk. 1, i EØS-aftalen er i almindelighed uforenelige med EØS-aftalen, medmindre en af undtagelserne i artikel 61, stk. 2 eller 3, i EØS-aftalen finder anvendelse. |
Дерогацията на член 61, параграф 2 не е приложима към въпросната помощ, която не е предназначена да постигне нито една от целите, изброени в тази разпоредба. | Undtagelsen i artikel 61, stk. 2, er ikke relevant for den pågældende støtte, som ikke har til formål at opnå nogen af målene anført i denne bestemmelse. |
Също така не са приложими член 61, параграф 3, буква а) или член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението на ЕИП. | EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra a) eller litra b), finder heller ikke anvendelse. |
Въпросната помощ не е свързана с инвестиция в производствения капитал. | Den pågældende støtte er ikke forbundet med investeringer i produktionskapital. |
Тя намалява единствено разходите, които при нормални обстоятелства дружествата извършват в ежедневната си стопанска дейност, като следва да се квалифицира като оперативна помощ. | Den sænker udelukkende de omkostninger, som virksomheder normalt skal afholde i forbindelse med deres daglige forretningsaktiviteter, og klassificeres derfor som driftsstøtte. |
Според предвиденото в член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП оперативната помощ обичайно не се счита за подходяща за улесняване на развитието на определени стопански дейности или определени региони. | Driftsstøtte anses i almindelighed ikke for at være egnet til at lette udviklingen af visse økonomiske aktiviteter eller af bestemte regioner som anført i artikel 61, stk. 3, litra c), i EØS-aftalen. |
Оперативната помощ се позволява единствено при специални обстоятелства (например за определени видове екологична или регионална помощ), когато Насоките на Органа предвиждат такова освобождаване. | Driftsstøtte er kun tilladt under særlige omstændigheder (f.eks. til visse typer af miljømæssig eller regional støtte), når Tilsynsmyndighedens retningslinjer tillader en sådan udtagelse. |
Никоя от тези Насоки не се отнася за въпросната помощ. | Ingen af retningslinjerne er relevante for den pågældende støtte. |
Затова Органът счита, че специалните данъчни правила, които се прилагат за „вътрешните“ застрахователни дружества, обслужващи дружеството майка, не са съвместими със Споразумението за ЕИП. | Tilsynsmyndigheden konkluderer derfor, at de særlige skatteregler, der gælder for koncerninterne forsikringsselskaber, ikke er forenelige med EØS-aftalen. |
ЗАКОННИ ОЧАКВАНИЯ И ПРАВНА СИГУРНОСТ. | BERETTIGEDE FORVENTNINGER OG RETSSIKKERHED |
Основните правни принципи на законните очаквания и правната сигурност могат да бъдат изтъкнати от бенефициерите на помощта, за да изразят съмнение в разпореждане за възстановяване на неправомерно отпусната държавна помощ. | Støttemodtagere kan påberåbe sig de grundlæggende retsprincipper om berettigede forventninger og retssikkerhed for at udskyde en kendelse om tilbagebetaling af ulovlig statsstøtte. |
Органът също така е наясно с възприетия от Европейската Комисия подход относно правните очаквания в началото на първото десетилетие на 21 век, когато са забранени подобни данъчни мерки [78]. | Tilsynsmyndigheden er også klar over Kommissionens tilgang i begyndelsen af 2000 til spørgsmålet om berettigede forventninger ved forbuddet mod lignende skatteregler [78]. |
Следователно с оглед на практиката на Комисията и за да се гарантира единен подход към въпроса в цялото ЕИП, Органът прави заключението, че бенефициерите може да са имали законни очаквания, че данъчните мерки не представляват държавна помощ, когато са били приети.Тези очаквания, обаче, не може да продължават постоянно, като се имат предвид промените в оценката на държавната помощ в данъчните мерки през този период. | På baggrund af Kommissionens praksis og for at sikre en ensartet tilgang til dette spørgsmål i hele EØS konkluderer Tilsynsmyndigheden således, at støttemodtagere kan have haft berettigede forventninger om, at skattereglerne ikke udgjorde statsstøtte, da de blev indført.Sådanne forventninger kunne imidlertid ikke have fortsat i det uendelige i betragtning af udviklingen i statsstøttevurderingen af skattereglerne i denne periode. |