Source | Target | Актуализирана версия на насоките за държавни помощи е публикувана на уебсайта на Органа: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | En opdateret udgave af statsstøtteretningslinjerne kan findes på Tilsynsmyndighedens websted: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
ОВ C 223, 16.9.2009 г., стр. 3. | EUT C 223 af 16.9.2009, s. 3. |
ГЛАВА ОТНОСНО КРИТЕРИИТE ЗА ЗАДЪЛБОЧЕНА ОЦЕНКА НА РЕГИОНАЛНАТА ПОМОЩ ЗА ГОЛЕМИ ИНВЕСТИЦИОННИ ПРОЕКТИ [1]1. | KAPITEL OM KRITERIERNE TIL BRUG VED TILBUNDSGÅENDE UNDERSØGELSER AF REGIONALSTØTTE TIL STØRRE INVESTERINGSPROJEKTER [1]1. |
Общи правила за мерките за регионална помощ | Generelle regler for regionalstøtteforanstaltninger |
Като цяло Насоките за регионална помощ отчитат относителната тежест на проблемите, засягащи развитието на съответните региони, като въвеждат специфични тавани на регионалната помощ. | Regionalstøtteretningslinjerne indeholder specifikke regionalstøttelofter, der er fastsat efter, hvor alvorlige de pågældende regioners udviklingshæmmende problemer er. |
Тези максимални интензитети на помощта варират между 10 и 50 % от приемливите разходи, основани главно на БВП на глава от населението в съответните региони, като същевременно позволяват на държавите от ЕАСТ известна гъвкавост за отчитане на местните условия. | Ved fastsættelsen af støtteintensitetslofterne, der normalt ligger inden for et interval på mellem 10 % og 50 % af de støtteberettigede omkostninger, tages der i første række udgangspunkt i den pågældende regions BNP pr. indbygger; man har dog søgt at give EFTA-staterne et vist spillerum, så der kan tages hensyn til lokale forhold. |
Картите на регионалните помощи за всяка държава от ЕАСТ са публикувани на уебсайта на Органа [3]. | Regionalstøttekortene for hver EFTA-stat offentliggøres på Tilsynsmyndighedens websted [3]. |
Тези градуирани интензитети на помощта отразяват по същество равновесието, за което Органът трябва да следи между, от една страна, положителния ефект, който може да има регионалната инвестиционна помощ, по-специално от гледна точка на насърчаване на сближаването чрез привличане на инвестиции в областите в неравностойно положение, и от друга страна, ограничаване на потенциалните отрицателни ефекти, които могат да са присъщи за такава помощ за индивидуални предприятия, например върху други икономически оператори и върху региони, чието относително конкурентно предимство съответно намалява. | Denne graduering af støtteintensiteten afspejler grundlæggende den afvejning, som Tilsynsmyndigheden må foretage mellem på den ene side den positive virkning, som regional investeringsstøtte kan have, navnlig ved at fremme samhørigheden, idet den tiltrækker investeringer til ugunstigt stillede områder, og på den anden side nødvendigheden af at begrænse de potentielt skadelige virkninger som regionalstøtte til individuelle virksomheder kan have, f.eks. for andre erhvervsdrivende og for regioner, hvis relative konkurrenceevne forringes tilsvarende. |
Голям инвестиционен проект е първоначална инвестиция с приемливи разходи над 50 млн. евро [4]. | Større investeringsprojekter er initialinvesteringer med støtteberettigede omkostninger på over 50 mio. EUR [4]. |
Големите инвестиционни проекти са засегнати в по-малка степен от пречките, които са характерни за области в неравностойно положение, в сравнение с инвестиционни проекти от по-малък мащаб. | Større investeringsprojekter berøres mindre af de ulemper, der karakteriserer ugunstigt stillede områder, end investeringsprojekter i en mindre skala. |
Съществува по-голям риск търговията да бъде повлияна от големите инвестиционни проекти и следователно риск от по-силен ефект на нарушаване по отношение на конкурентите в други региони. | Risikoen for, at samhandelen berøres af sådanne store investeringsprojekter, og risikoen for, at konkurrenterne i andre regioner udsættes for en endnu større fordrejende virkning, vokser dermed også. |
Във връзка с големите инвестиционни проекти съществуват и рискове, че размерът на помощта надвишава необходимия минимум за компенсиране на регионалните неизгодни положения и че държавната помощ за тези проекти би довела до нежелани последици, като например неефективен избор на местоположение, по-голямо нарушаване на конкуренцията и, тъй като помощта е скъпоструващ трансфер на средства от данъкоплатците в полза на получателите на помощта, нетни загуби на благосъстояние, т.е. разходите по помощта надхвърлят ползите за потребителите и производителите. | Store investeringsprojekter indebærer ydermere risiko for, at støtten overstiger det minimumsbeløb, som er nødvendigt for at kompensere for regionens ulemper, og der er risiko for, at statsstøtte til sådanne projekter medfører skadelige virkninger såsom ineffektive placeringsvalg, en højere grad af konkurrencefordrejning, samt — eftersom støtte repræsenterer en bekostelig overførsel af midler fra skatteborgerne til støttemodtagerne — et nettovelfærdstab, dvs. udgifterne til støtte overstiger fordelene for forbrugerne og producenterne. |
Насоките за регионална помощ предвиждат също специфични правила за регионална помощ за големи инвестиционни проекти [5]. | Regionalstøtteretningslinjerne indeholder specifikke regler for regionalstøtte til større investeringsprojekter [5]. |
Насоките за регионална помощ предвиждат автоматично прогресивно намаляване на таваните на регионалната помощ за тези големи инвестиционни проекти с цел ограничаване на нарушаването на конкуренцията до ниво, за което може като цяло да се приеме, че е компенсирано от предимствата на тези проекти, свързани с развитието на съответните региони [6]. | Regionalstøtteretningslinjerne indebærer en automatisk progressiv nedsættelse af maksimumsgrænserne for regionalstøtte til sådanne større investeringsprojekter, således at konkurrencefordrejningen holdes nede på så lavt et niveau, at det må formodes, at den vil blive opvejet af de fordele, somudviklingen af regionen fører med sig [6]. |
Освен това държавите от ЕАСТ трябва да отправят индивидуално уведомление за всяка помощ за инвестиционни проекти, когато предложената помощ надвишава максималния допустим размер на помощта, която може да получи инвестиционен проект с приемливи разходи от 100 млн. евро съгласно приложимите правила (праг на уведомяване) [7]. | EFTA-staterne har endvidere pligt til at anmelde enhver foranstaltning, der indebærer støtte til investeringsprojekter, hvis den påtænkte støtte overstiger det maksimumsbeløb, der i henhold til gældende regler (jf. anmeldelsestærsklen) kan ydes til investeringer, hvor de støtteberettigede udgifter overstiger 100 mio. EUR [7]. |
За тези случаи, за които е отправено уведомление, Органът проверява по-конкретно интензитета на помощта, съвместимостта с общите критерии на Насоките за регионална помощ и дали инвестицията, за която е отправено уведомление, представлява значително увеличение на производствения капацитет, като същевременно е насочена към пазар с изоставащ растеж или дори спадащ пазар, или облагодетелства дружества с голям пазарен дял. | Når Tilsynsmyndigheden modtager en sådan anmeldelse, kontrollerer den bl.a., om støtteintensiteten er korrekt, om foranstaltningen opfylder de generelle kriterier i regionalstøtteretningslinjerne, og om den anmeldte investering indebærer en væsentlig forhøjelse af produktionskapaciteten (på et marked, der er underpræsterende eller i reel tilbagegang) eller er til gavn for virksomheder med en stor markedsandel. |
Мерки за регионална помощ, подлежащи на задълбочена оценка | Hvilke regionalstøtteforanstaltninger skal underkastes en tilbundsgående undersøgelse? |
Въпреки автоматичното намаляване, някои големи суми на регионална помощ за големи инвестиционни проекти могат да окажат значително въздействие върху търговията и да предизвикат съществено нарушаване на конкуренцията. | Visse former for regionalstøtte til store investeringsprojekter kan, selv med den automatiske nedsættelse af støttelofterne, fortsat have en kraftig indvirkning på samhandelen og derved medføre alvorlige konkurrencefordrejninger. |
Поради тази причина по-рано политиката на Органа бе да не разрешава помощ за големи инвестиционни проекти, които са на стойност над следните прагове [8]: | Af denne grund var det tidligere Tilsynsmyndighedens politik ikke at tillade støtte til større investeringsprojekter i tilfælde [8]: |
получателят на помощта държи 25 % от продажбите на въпросния(те) продукт(и) на въпросния(те) пазар(и), или | hvor støttemodtageren tegner sig for mere end 25 % af salget af de(t) pågældende produkt(er) på de(t) relevante marked(er), eller |
производственият капацитет, създаден от проекта, надвишава 5 % от пазара, докато темпът на растеж на въпросния пазар е под темпа на растеж на БВП на ЕИП. | hvor den produktionskapacitet, der skabes i kraft af projektet, udgør mere end 5 % af markedet, og markedets gennemsnitlige årlige vækst ligger under den gennemsnitlige BNP-vækstrate i EØS. |
Въпреки това при настоящите насоки за регионална помощ Органът избра по-индивидуализиран подход, който позволява да бъдат отчетени по възможно най-конкретния начин сближаването и другите ползи, които могат да бъдат извлечени от такива проекти. | Som led i de nugældende regionalstøtteretningslinjer har Tilsynsmyndigheden imidlertid valgt at føre en mere individualiseret politik, der åbner mulighed for, så konkret som muligt, at tage hensyn til den samhørighed og andre fordele, som sådanne projekter kan medføre. |
Всякакви такива ползи обаче трябва да бъдат преценени с оглед на вероятния негативен ефект върху търговията и конкуренцията, които също трябва да бъдат определени по възможно най-конкретен начин. | Fordele af denne art skal imidlertid afvejes mod eventuelle negative virkninger påsamhandel og konkurrencen, der også skal identificeres så konkret som muligt. |
Ето защо в параграф 57 от Насоките за регионална помощ се предвижда, че Органът ще провежда официална процедура по разследване съгласно част I, член 1, параграф 2 от Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд за случаите над прага на уведомяване и които отговарят на едно или и на двете условия, посочени в параграф 57, букви а) и б) от Насоките за регионална помощ (праговете за задълбочена оценка, които са същите като праговете, описани в параграф 6 от настоящата глава). | Det er derfor fastsat i punkt 57 i regionalstøtteretningslinjerne, at Tilsynsmyndigheden skal iværksætte en formel undersøgelsesprocedure efter artikel 1, stk. 2, i del I i protokol 3 til tilsyns- og domstolsaftalen, når anmeldelsestærsklen er overskredet, og blot ét af kriterierne i punkt 57, litra a) og b), i regionalstøtteretningslinjerne er opfyldt (dvs. de tærskler, der udløser en tilbundsgående undersøgelse, jf. punkt 6 i dette kapitel). |
При тези случаи целта на официалното разследване е да извърши подробна проверка „дали помощта е нужна, за да се осигури стимулиращ ефект за инвестиране, и дали положителният ефект от мярката за помощ надвишава полученото в резултат нарушение на конкуренцията и въздействието върху търговията между договарящите се страни“ [9]. | Formålet med den formelle undersøgelse at foretage en detaljeret kontrol af, »at støtten er nødvendig for at skabe en tilskyndelsesvirkning for investeringen, og at fordelene ved støtteforanstaltningen opvejer den deraf følgende konkurrencefordrejning og påvirkning af handelen mellem kontraherende parter« [9]. |
В бележка под линия 55 в Насоките за регионална помощ Органът обяви, че „е възможно да изготви допълнителни насоки относно критериите, които ще взема предвид при тази оценка“. | Tilsynsmyndigheden har i fodnote 55 til regionalstøtteretningslinjerne anført, at den »vil (…) udarbejde en yderligere vejledning om de kriterier, den vil anvende ved denne vurdering«. |
По-надолу Органът представя насоки относно вида информация, която той може да поиска, и методологията, която ще използва за мерки, предмет на подробна оценка. | I det følgende giver Tilsynsmyndigheden sin vejledning i, hvilke oplysninger der skal fremsendes, og hvilken metode den vil følge med hensyn til foranstaltninger, der skal underkastes en tilbundsgående undersøgelse. |
В съответствие с Плана за действие на Европейската комисия за държавните помощи [10]Органът ще проведе обща оценка на помощта въз основа на баланса на положителни и отрицателни ефекти с цел да определи дали като цяло мярката за помощ може да бъде одобрена. | I overensstemmelse med Europa-Kommissionens handlingsplan på statsstøtteområdet [10]gennemfører Tilsynsmyndigheden tilbundsgående undersøgelser på den måde, at den afvejer støttens positive og negative virkninger mod hinanden, når den tager stilling til, om foranstaltningen kan godkendes ud fra et helhedshensyn. |
Подробната оценка трябва да бъде пропорционална на потенциалните нарушения, които могат да възникнат вследствиена помощта. | Tilbundsgående undersøgelser afpasses efter, hvor stor en konkurrencefordrejning den pågældende støtte potentielt indebærer. |
Това означава, че обхватът на анализа ще зависи от същността на случая. | Det betyder, at støtteforanstaltningens art er bestemmende for undersøgelsens omfang. |
Следователно същността и нивото на необходимите доказателства ще зависи също от характеристиките на всеки индивидуален случай. | Hvilke oplysninger — og hvor detaljerede — der skal fremlægges, afhænger således af de nærmere omstændigheder i forbindelse med den enkelte sag. |
Също така, наред със спазването на разпоредбите, които уреждат провеждането на официалното разследване, посочени в част II, членове 6 и 7 от Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд относно функциите и правомощията на Надзорния орган на ЕАСТ в областта на държавните помощи, Органът може inter alia да поиска от държавата от ЕАСТ да предостави независимо проучване с цел да потвърди информацията, която се съдържа в уведомлението, или да потърси сътрудничеството на други икономически оператори, които са активни на съответните пазари, или това на експерти по регионално развитие. | Tilsynsmyndigheden kan — under iagttagelse af de bestemmelser for gennemførelsen af den formelle undersøgelse, der er fastlagt i artikel 6 og 7 i del II i protokol 3 til tilsyns- og domstolsaftalen, der omhandler Tilsynsmyndighedens opgaver og beføjelser på statsstøtteområdet — anmode EFTA-staterne om at iværksætte uvildige undersøgelser for at få bekræftet oplysningerne i anmeldelsen og indhente udtalelser fra andre erhvervsdrivende på de pågældende markeder eller fra regionaludviklingseksperter. |
Освен това се приветстват мненията на заинтересованите страни по време на официални разследвания. | Andre berørte parter opfordres også til at fremsætte bemærkninger som led i den formelle undersøgelse. |
При откриването на процедурата Органът ще определи основните въпроси, във връзка с които иска информация. | Når proceduren iværksættes, meddeler Tilsynsmyndigheden, hvilke punkter den gerne modtager bemærkninger til. |
Настоящата глава има за цел да гарантира прозрачността и предвидимостта на процеса на вземане на решения от Органа, както и равното третиране на държавите от ЕАСТ. | Formålet med dette kapitel er at sikre, at Tilsynsmyndighedens beslutningsproces er gennemskuelig og forudsigelig, og at alle EFTA-stater behandles ens. |
Органът си запазва възможността да изменя и преразглежда тези насоки в светлината на опита от отделните случаи на държавни помощи. | Tilsynsmyndigheden forbeholder sig ret til at ændre eller revidere denne vejledning på baggrund af erfaringerne hermed. |
Цел на помощта | Støttens formål |
Регионалната помощ има цел от общ интерес, която отразява съображения за справедливост, а именно задълбочаване на икономическото сближаване посредством предоставяне на помощ за намаляване на разликите между равнищата на развитие на отделните региони в ЕИП. | Regionalstøtte har et formål af fælles interesse, der afspejler retfærdighedshensyn, dvs. at fremme den økonomiske samhørighed ved at udjævne forskellene i udviklingsniveau mellem de forskellige regioner i EØS. |
По отношение на големите инвестиционни проекти, които отговарят на праговете за задълбочена оценка, държавата от ЕАСТ ще трябва да докаже, че помощта ще способства за постигане на въпросната цел, свързана със справедливостта. | For så vidt angår større investeringsprojekter, der omfattes af kravet om en tilbundsgående undersøgelse, vil EFTA-staterne blive anmodet om at godtgøre, at støtten tager sigte på ovennævnte retfærdighedsmålsætning. |
Следователно държавата от ЕАСТ ще трябва да обоснове приноса на инвестиционния проект към развитието на съответния регион. | EFTA-staterne vil derfor skulle føre bevis for, at investeringsprojektet bidrager til den pågældende regions udvikling. |
Макар че основната цел на регионалната помощ е да съдейства за постигане на цели, свързани със справедливостта, като например икономическото сближаване, този вид помощ може да се използва и за решаване на проблеми, свързани с пазарна неефективност. | Regionalstøttens primære målsætning er at tilgodese retfærdighedsaspekter såsom økonomisk samhørighed, men regionalstøtte kan også tjene til at afhjælpe problemer i forbindelse med et svigtende marked. |
Регионалните затруднения може да бъдат свързани с пазарна неефективност, като например несъвършена информация, проблеми, свързани с координацията, трудности за бенефициерите да наберат инвестиции в публични блага или външни ефекти от инвестиции. | Regionale handicap kan skyldes markedssvigt såsom ufuldstændig information, koordinationsproblemer, vanskelighederfor støttemodtageren ved at tilvejebringe midler til investering i offentlige goder samt eksterne virkninger af investeringer. |
Когато, наред с целите, свързани със справедливостта, дадена регионална помощ е насочена също към постигане на цели, свързани с ефикасността, ще се счита, че цялостният положителен ефект на помощта е по-голям. | I tilfælde, hvor en regionalstøtteforanstaltning tilgodeser såvel en retfærdighedsmålsætning som en effektivitetsmålsætning, tillægges den en større samlet positiv værdi. |
Следният неизчерпателен списък на индикативни критерии може да се използва за доказване на приноса на помощта към регионалното развитие, доколкото въпросната помощ води до привличане на допълнителни инвестиции и дейности в региона. | Nedenfor følger en ikke-udtømmende, vejledende liste over forskellige kriterier, der kan lægges til grund ved vurderingen af, om en støtte bidrager til regional udvikling, fordi den tiltrækker nye investeringer og ny aktivitet til regionen. |
Тези положителни ефекти на помощта могат да бъдат както преки (например създаване на преки работни места), така и непреки (например местни иновации): | Støttens positive virkninger kan være både af direkte (f.eks. gennem skabelse af nye arbejdspladser) og indirekte (f.eks. gennem lokal innovation) art: |
Броят на преките работни места, създадени в резултат на инвестицията, е важен показател за приноса към регионалното развитие. | antallet af arbejdspladser, der direkte skyldes investeringen, er en vigtig indikator for, hvor godt støtteforanstaltningen bidrager til regionens udvikling. |
Следва да се отчитат и качеството на създадените работни места, и необходимите трудови умения. | Ved vurderingen tages der også hensyn til arbejdspladsernes kvalitet og kvalifikationsniveauet |
Още по-голям брой новиработни места биха могли да се разкрият в рамките на мрежата от местни доставчици и поддоставчици, с което ще се подпомогне по-доброто интегриране на инвестицията в съответния регион и ще се гарантира по-широк ефект на разпространение на резултатите. | et endnu større antal arbejdspladser kan skabes inden for nettet af lokale (under)leverandører, og dermed bidrage til en bedre integrering af investeringen i regionen og videregående afsmitningsvirkninger. |
Следователно ще се отчита и броят на създадените непреки работни места. | Ved vurderingen tages der også hensyn til antallet af indirekte skabte arbejdspladser |
Ангажимент от страна на бенефициера да реализира широкомащабни дейности за обучение с цел усъвършенстване на уменията (общи и специални) на неговите служители ще се счита за фактор, допринасящ за регионалното развитие. | et løfte fra støttemodtageren om at ville iværksætte et større antal uddannelseskurser til forbedring af arbejdsstyrkens (generelle og specifikke) kvalifikationer vil blive betragtet som en faktor, der bidrager til regionens udvikling. |
Наред с това ще се поставя ударение върху обучение, което повишава знанията и пригодността за заетост на работниците извън дружеството. | Uddannelse, der forbedrer arbejdsstyrkens viden og hjælper den til at finde beskæftigelse uden for virksomheden, betragtes som et plus. |
Общо и специфично обучение, за което е одобрена помощ за обучение, няма да се отчита като положителен ефект на регионалната помощ с цел избягване на двойно отчитане. | Generel uddannelse eller specifik uddannelse, hvortil der ydes uddannelsesstøtte, medregnes ikke som en positiv virkning af regionalstøtten, da dette vil være at tælle virkningen dobbelt |
Външни икономии от мащаба или други предимства от гледна точка на регионалното развитие могат да се реализират в резултат на географска близост (ефект на образуване на клъстери). | eksterne stordriftsvirkninger og andre virkninger, der er gavnlige set fra et regionaludviklingssynspunkt, kan opstå som følge af nærhedsvirkningen (klyngevirkningen). |
Обединяването в клъстери на дружества от един отрасъл позволява на отделните производствени предприятия да се специализират по-тясно, което води до повишаване на ефективността. | Hvor virksomheder inden for samme branche samles i klynger, vil de individuelle fabrikker kunne opnå en højere specialiseringsgrad og dermed større effektivitet. |
Физическата близост улеснява обмена на информация, идеи и знания между дружествата. | Fysisk nærhed gør det nemmere at udveksle information, ideer og viden. |
Концентрирането на икономически дейности привлича много лица, търсещи работа, което гарантира, че дружествата ще разполагат с голям резерв от работници с различни умения. | Koncentrering af erhvervsaktiviteterne tiltrækker de arbejdssøgende, hvorved virksomhederne får en større reserve af arbejdstagere med forskellige kvalifikationer. |
Осигурен е достъп до юридически и търговски услуги, с което се повишава производителността. | Der er god adgang til juridiske og kommercielle serviceydelser, og dette øger produktiviteten. |
Като цяло концентрацията на икономически дейности може да привлече други инвестиции, които на свой ред да стимулират положителните ефекти на разпространение на резултатите (положителен кръг). | Det gælder generelt, at man ved at koncentrere erhvervsaktiviteterne tiltrækker yderligere investeringer, med en deraf følgende selvforstærkende positiv udvikling |
Инвестициите включват в себе си технически знания и могат да бъдат източник на значителен трансфер на технологии (разпространение на знания). | investering konkretiserer teknisk viden og kan være en kilde til overførsel af teknologisk ekspertise (videnafsmitning). |
При инвестициите в отрасли с голям дял на технологиите има по-голяма вероятност за трансфер на технологии в региона, където се осъществяват. | Især investeringer i teknologiintensive brancher vil kunne resultere i overførsel af viden til modtagerregionen. |