Source | Target | В това отношение, както е посочено в параграф 38, Насоките за регионална помощ правят разграничение между случаите, в които бенефициерът на помощта има пазарна мощ, и случаите, в които помощта води до значително увеличаване на капацитета на спадащ пазар. | Som nævnt ovenfor i punkt 38 skelnes der i regionalstøtteretningslinjerne mellem tilfælde, hvor støttemodtageren har en stærk markedsposition, og tilfælde, hvor støtten fører til en markant kapacitetsudvidelse på et marked i tilbagegang. |
По правило всяка помощ, предоставена на един бенефициер в условията на концентриран пазар, е по-вероятно да наруши конкуренцията, тъй като решението на всяко дружество ще засегне неговите конкуренти по-пряко. | Generelt er det sådan, at der er større risiko for markedsfordrejning, når der ydes støtte til én enkelt virksomhed på et koncentreret marked, da de beslutninger, der træffes af de enkelte virksomheder, udøver en mere direkte indflydelse på konkurrenterne. |
Това е вярно по-специално когато доминиращ участник на пазара получава субсидии. | Dette gælder i særdeleshed i tilfælde, hvor der ydes tilskud til den dominerende markedsaktør. |
В резултат на това, ако поради помощта бенефициерът може да поддържа или увеличава своята пазарна мощ [15], регионалната помощ за големи инвестиционни проекти може да има охлаждащ ефект по отношение на инвестиционните решения на конкурентите, с което да породи нарушаване на конкуренцията. | Hvor en virksomhed er i stand til at bevare eller styrke sin markedsposition som følge af støtte [15], kan regionalstøtte til større investeringsprojekter have en dæmpende virkning på konkurrenternes investeringsbeslutninger og dermed resultere i en fordrejning af konkurrencen. |
За всички случаи на регионална помощ, които надхвърлят прага на уведомяване (параграф 53 от Насоките за регионална помощ), Органът трябва да оцени (параграф 57, буква а) от Насоките за регионална помощ) дела на бенефициера на помощта (или групата, в която попада той) от продажбите на съответния/те продукт/и на съответния/те продуктов/и пазар/и и географски пазар/и. | I alle regionalstøttesager, hvor anmeldelsestærsklen er overskredet (jf. punkt 53 i regionalstøtteretningslinjerne), skal Tilsynsmyndigheden undersøge (jf. regionalstøtteretningslinjernes punkt 57, litra a)), hvor stor en andel støttemodtageren (eller den koncern, denne tilhører) har af salget af de(t) pågældende produkt(er) på det pågældende produktmarked og det geografiske marked. |
Пазарните дялове обаче могат да дадат само предварителни данни за наличието на възможни проблеми. | Markedsandelen er imidlertid kun at betragte som en vejledende indikator for risikoen for problemer. |
Следователно при извършване на задълбочена оценка Органът ще вземе предвид и други фактори, където е уместно, включващи например структурата на пазара, като отчете концентрацията на пазара [16], възможните бариери за навлизане [17], пазарната мощ на купувачите [18]и бариерите за излизане от пазара. | I forbindelse med tilbundsgående undersøgelser vil Tilsynsmyndigheden yderligere skulle tage hensyn til andre relevante faktorer, såsom hvordan markedet er struktureret — dette undersøges ved måling af markedets koncentration [16], om der er hindringer for adgangen til markedet [17], hvor stor magt køberne har [18], og om der er hindringer for virksomheder, der ønsker at forlade markedet. |
Органът ще отчете пазарните дялове и другите свързани фактори преди и след инвестицията (по правило през годината преди началото на инвестицията и годината след достигането на пълен обем на производството). | Tilsynsmyndigheden vil se på markedsandelen og andre hermed forbundne faktorer både før og efter investeringen (normalt et år forud for investeringens start samt det år, hvor virksomheden når op på fuld produktion). |
Когато оценява в детайли отрицателните ефекти, Органът ще вземе предвид, че, докато някои инвестиционни проекти се изпълняват в рамките на относително кратки срокове от една или две години, по-голямата част от големите инвестиционни проекти имат значително по-дълги срокове на реализация. | Ved den nærmere undersøgelse af støttens negative virkninger vil Tilsynsmyndigheden tage hensyn til, at de fleste større investeringsprojekter har en væsentligt længere varighed end det forholdsvis korte tidsrum på et til to år, som investeringsprojekter normalt løber over. |
Поради това в повечето случаи са необходими дългосрочни анализи на развитието на пазарите. | Dette betyder, at der i de fleste tilfælde må foretages langsigtede analyser af markedets udvikling. |
Органът обаче ще отчете факта, че тези дългосрочни анализи имат по-изразен спекулативен характер, особено що се отнася до динамични пазари или пазари, подложени на бързи технологични промени. | Tilsynsmyndigheden er imidlertid klar over, at sådanne langsigtede analyser nemt får et ret hypotetisk præg, ikke mindst i tilfælde, hvor markedet er ustabilt eller inde i en hurtig teknologisk udvikling. |
Следователно колкото по-дългосрочен, а оттам и по-спекулативен е анализът, толкова по-малка ще бъде тежестта на възможния отрицателен ефект на пазарната мощ или на възможността от изключващо поведение. | Jo længere sigt og dermed jo mere hypotetisk analysen er, desto mindre vægt vil der derfor blive lagt på eventuelle negative virkninger af en stærk markedsposition eller risikoen for konkurrencebegrænsende adfærd. |
Създаване или поддържане на неефективни пазарни структури | Skabelse eller bevarelse af ineffektive markedsstrukturer |
Когато неефективните дружества са принудени да излязат от пазара, това е признак за съществуването на ефективна конкуренция. | At ineffektive virksomheder tvinges ud af markedet, er et tegn på effektiv konkurrence. |
В дългосрочен план този процес насърчава технологичния напредък и ефикасното използване на оскъдните ресурси в икономиката. | Det bidrager på længere sigt til den teknologiske udvikling og en mere effektiv udnyttelse af knappe ressourcer. |
Но едно стимулирано с държавна помощ значително увеличаване на производствения капацитет в условията на пазар с изоставащ растеж може неоправдано да наруши конкуренцията, тъй като свръхкапацитетът може да доведе до натиск върху нормите на печалба и намаляване на капацитета на конкурентите и дори до тяхното излизане от пазара. | Hvis der opstår en kraftig kapacitetsforøgelse på et underpræsterende marked som følge af statsstøtte, kan dette medføre en uforholdsmæssig stor konkurrencefordrejning, da en overkapacitet kan reducere fortjenesten og mindske konkurrenternes kapacitet og eventuelt tvinge dem ud af markedet. |
Така може да се стигне до ситуация, в която конкуренти, които при други условия биха били в състояние да останат на пазара, ще бъдат принудени да излязат от него като последица от държавната помощ. | Der kan således opstå en situation, hvor konkurrenter, der under andre omstændigheder ville have kunnet klare sig, fortrænges fra markedet som et resultat af statsstøtte. |
Възможно е също така свръхкапацитетът да предотврати навлизането на пазара на нискобюджетни дружества и да подкопае мотивацията на конкурентите за иновации. | Støtte kan også hindre virksomheder, der opererer med lavere omkostninger, i at komme ind på markedet og mindske konkurrenternes innovationsincitament. |
Това води до неефективни пазарни структури, които в дългосрочен план са вредни и за потребителите. | Resultatet heraf er ineffektive markedsstrukturer, hvilket på længere sigt er til skade for forbrugerne. |
За да оцени дали помощта може да стане причина за създаване или поддържане на неефективни пазарни структури, както е посочено по-горе, Органът ще вземе предвид допълнителния производствен капацитет, създаден в рамките на проекта, както и това дали пазарът е с изоставащ растеж [19]. | Ved vurderingen af, om en støtte indebærer risiko for, at der opstår ineffektive markedsstrukturer, eller at sådanne bevares, vil Tilsynsmyndigheden se på, hvor stor en ekstra produktionskapacitet, projektet er med til at skabe, og om markedet er underpræsterende [19]. |
Съгласно Насоките за регионална помощ създаденият допълнителен капацитет се счита за проблематичен, само ако е създаден в условията на пазар с изоставащ растеж и ако допълнителният капацитет е над 5 % от съответния пазар. | Det følger af regionalretningslinjerne, at ekstra kapacitet kun vil blive betragtet som et problem, hvis den udgør mere end 5 % af det pågældende marked, og markedet er underpræsterende. |
Тъй като капацитет, създаден на пазар в състояние на абсолютен спад, по правило предизвиква по-голямо нарушаване от капацитет, създаден на пазар в състояние на относителен спад, Органът ще прави разграничение между случаите, за които в дългосрочна перспектива съответният пазар е структурно в състояние на абсолютен спад (т.е. отчита отрицателен растеж), и случаите, в които съответният пазар е в състояние на относителен спад, т.е. отчита положителен растеж, но този растеж не надхвърля определен целеви растеж (вж. параграф 48). | Kapacitetsforøgelser på et marked i absolut tilbagegang virker normalt mere fordrejende end kapacitetsforøgelser på et marked i relativ tilbagegang, og Tilsynsmyndigheden vil derfor skelne mellem tilfælde, hvor et marked målt over en længere periode er i strukturel tilbagegang (dvs. udviser en negativ vækstrate), og tilfælde, hvor et marked er i relativ tilbagegang (vækstraten er positiv, men når ikke op på benchmark-vækstraten, jf. punkt 48). |
Когато реализираният в рамките на проекта капацитет е създаден на пазар, който е структурно в състояние на абсолютен спад, Органът ще го разглежда като отрицателен елемент в балансиращия тест, за който не може да се очаква да бъде компенсиран от други положителни елементи. | Hvis projektet er med til at skabe kapacitet på et marked, der strukturelt er i absolut tilbagegang, vil Tilsynsmyndigheden i sin afvejning betragte dette som et negativt element, der næppe vil kunne opvejes af et eller flere positive elementer. |
Дългосрочната полза за разглеждания регион също е по-съмнителна в подобни случаи. | Hvorvidt den pågældende region vil få gavn heraf på længere sigt, er også mere tvivlsomt i sådanne tilfælde. |
Обикновено изоставането на растежа на пазара се измерва в съпоставка с растежа на БВП в ЕИП за последните пет години преди началото на проекта (целеви растеж). | Hvorvidt et marked er underpræsterende, vil normalt blive konstateret ved en sammenligning med EØS' BNP målt over de sidste fem år forud for projektets start (benchmark-vækstraten). |
Данните за растежа за минали периоди са по-достъпни и по-малко спекулативни от прогнозите за бъдещи периоди. | Oplysninger om tidligere markedsresultater er lettere tilgængelige og mindre hypotetiske end fremtidsprognoser. |
Въпреки това в рамките на задълбочената оценка Органът може да вземе предвид и очаквани бъдещи тенденции, тъй като увеличението на капацитета ще окаже въздействие през годините след извършването на инвестицията. | Det er dog ikke desto mindre muligt, at Tilsynsmyndigheden i forbindelse med tilbundsgående undersøgelser også vil tage hensyn til forventede fremtidige tendenser, da virkningen af en kapacitetsforøgelse vil blive følt i årene efter investeringen. |
Като показатели могат да се използват предвидимият бъдещ растеж на съответния пазар и свързаните с него очаквани равнища на оползотворяване на капацитета, както и възможното въздействие на увеличаването на капацитета върху конкурентите, реализирано чрез ефекти върху цените инормите на печалба. | Som indikatorer kommer følgende i betragtning: den forventede fremtidige vækst på det pågældende marked og den hermed forbundne udnyttelse af kapaciteten, samt den virkning, kapacitetsforøgelsen kan forventes af få på konkurrenterne som følge af indvirkningen på priser og fortjeneste. |
Опитът показва също така, че в някои случаи растежът на разглеждания продукт в ЕИП може да не е подходящ показател за оценка на ефектите на помощта, по-специално когато се приема, че пазарът е глобален и е налице ограничено производство или потребление на разглежданите продукти в ЕИП. | Erfaringen har også vist, at væksten af det pågældende produkt i EØS i nogle tilfælde ikke er den bedste målestok for, hvilke virkninger støtten har; dette gælder navnlig, hvismarkedet er internationalt, og der kun er en begrænset produktion eller et begrænset forbrug af det pågældende produkt i EØS. |
В такива случаи Органът ще възприеме по-широко виждане за ефекта на помощта върху пазарните структури, като отчита по-специално нейния потенциал за изтласкване от пазара на производителите от ЕИП. | I sådanne tilfælde vil Tilsynsmyndigheden anlægge et bredere synspunkt ved vurderingen af støttens virkninger på markedsstrukturerne, idet den bl.a. vil se på, om støtten potentielt vil kunne fortrænge EØS-producenter. |
Отрицателни ефекти върху търговията | Negative virkninger på samhandelen |
Както е обяснено в параграф 2 от Насоките за регионална помощ, географската специфика на регионалната помощ я отличава от други форми на хоризонталната помощ. | Som forklaret under punkt 2 i regionalstøtteretningslinjerne, er det regionalstøttens geografiske specificitet, der gør, at den afviger fra andre former for tværgående bistand. |
Специфична характеристика на регионалната помощ е, че последната е предназначена да повлияе на избора, направен от инвеститорите, относно това къде да се разположат инвестиционните проекти. | Det er et særkende ved regionalstøtte, at formålet er at påvirke investorernes beslutning om, hvor et investeringsprojekt skal placeres. |
Когато регионалната помощ компенсира допълнителните разходи, произлизащи от регионални затруднения, и подкрепя допълнителните инвестиции в подпомагани области, тя допринася не само за развитието на региона, но и за сближаването и в крайна сметка се облагодетелства цялото ЕИП [20]. | Regionalstøtte, der opvejer ekstraomkostningerne i forbindelse med en regions ulemper og bidrager til større investering i støttemodtagende områder, bidrager dermed ikke blot til regionens udvikling, men også til samhørigheden, og er dermed i sidste ende til gavn for hele EØS [20]. |
С оглед на потенциалните отрицателни ефекти на регионалната помощ относно мястото на дейността, те са вече признати и ограничени до известна степен от Насоките за регионална помощ и регионалните карти на помощта, като посочват изчерпателно районите, които могат да предоставят регионална помощ, като се отчитат целите, свързани със справедливостта, и целите на политиката на сближаване, както и допустимите интензитети на помощта. | De eventuelle negative virkninger, som regionalstøtte kan have med hensyn til placeringen, er kendt: De begrænses i et vist omfang af regionalstøtteretningslinjerne og af regionalstøttekortene, hvori der med udgangspunkt i retfærdighedshensyn og målsætningerne i samhørighedspolitikken er opstillet en udtømmende oversigt over områder, hvor der kan bevilges regionalstøtte, og de tilladte støtteintensiteter. |
Не се допуска предоставяне на помощ за привличане на инвестиции извън тези райони. | Der må ikke ydes støtte med det formål at få investeringer placeret uden for disse områder. |
Когато се оценяват големи инвестиционни проекти, при съблюдаване на тези насоки, Органът трябва да има цялата необходима информация, за да прецени дали държавната помощ ще има за резултат значителна загуба на работни места в съществуващите обекти в рамките на ЕИП. | Ved vurderingen af større investeringsprojekter, der omfattes af denne vejledning, skal Tilsynsmyndigheden have alle de oplysninger stillet til rådighed, der er nødvendige for at kunne vurdere, om den pågældende statsstøtte vil resultere i et væsentligt tab af arbejdspladser andre steder i EØS, hvor der allerede er investeret i samme sektor. |
По-конкретно когато инвестиции, които водят до увеличаване на производствения капацитет на даден пазар, са възможни поради държавна помощ, съществува риск производството или инвестициите в други региони на ЕИП да бъдат повлияниотрицателно. | Dette vil mere konkret sige, at der er risiko for, at statsstøtte, der gør det muligt at foretage investeringer, der øger produktionskapaciteten på markedet, kan influere negativt på produktion og investering i andre EØS-regioner. |
Това е особено вероятно, ако увеличението на капацитета надвиши пазарния растеж, което е по принцип случаят с големите инвестиционни проекти, които отговарят на вторите критерии в параграф 57 от Насоките за регионална помощ. | Dette er navnlig en risiko, hvis kapacitetsforøgelsen er større end markedets vækst, hvilket generelt vil være tilfældet med større investeringsprojekter, der opfylder andet kriterium i punkt 57 i regionalstøtteretningslinjerne. |
Отрицателните ефекти върху търговията, съответстващи на загубената икономическа активност в регионите, засегнати от помощта, могат да бъдат почувствани посредством загубените работни места на съответния пазар, на равнище подизпълнители [21]и в резултат на загубените положителни външни ефекти (напр. клъстърен ефект, разпиляване на знанието, образование и обучение и т.н.). | Negative virkninger på samhandelen, dvs. nedsat økonomisk aktivitet i de regioner, støtten influerer på, kan tage form af tab af arbejdspladser på underleverandørniveau [21]og tab af positive eksterne effekter (f.eks. klyngevirkningen, videnafsmitning, uddannelse osv.). |
Балансиране на ефектите на помощта | Afvejning af støttens virkninger |
След като установи, че помощта е необходима като стимул за реализиране на инвестицията в съответния регион, Органът ще балансира положителните ефекти на регионалната помощ за инвестиции за голям инвестиционен проект с нейните отрицателни ефекти. | Har Tilsynsmyndigheden fastslået, at regional investeringsstøtte til større investeringsprojekter er et nødvendigt incitament for investering i den pågældende region, foretager den en afvejning af de positive og de negative virkninger. |
Внимателно ще бъдат проучени общите ефекти на помощта върху сближаването в рамките на ЕИП. | Den overvejer i denne forbindelse nøje, hvilke virkninger støtten kan få på samhørigheden inden for EØS under ét. |
Органът няма да използва механично предвидените в настоящото съобщение критерии, а ще извърши цялостна оценка на тяхното относително значение. | Tilsynsmyndigheden agter ikke at følge dette kapitel slavisk, men vil foretage en samlet vurdering på basis af de forskellige kriteriers relative betydning. |
При това балансиране нито един отделен елемент няма определящо значение и нито една група елементи не може да се разглежда като достатъчна самостоятелно да гарантира съвместимост. | Intet enkeltelement vil få tillagt afgørende betydning i denne afvejningsproces, ligesom ingen kombination af elementer alene er nok til at sikre, at støtten opfylder kravene. |
В частност Органът счита, че привличането на инвестиции в по-беден регион (съгласно предвидения по-висок таван на регионалната помощ) е по-полезно за сближаването в рамките на ЕИП, отколкото ако същите инвестиции бъдат осъществени в регион в по-благоприятно положение. | Tilsynsmyndigheden skønner, at samhørigheden inden for EØS vil have større gavn af, at en investering placeres i en ringere stillet region (defineret ved et højere regionalstøtteloft) end i en bedre stillet region. |
Във връзка с това при сценарий 2, когато трябва да се предоставят доказателства за алтернативно местоположение, оценка, съгласно която при липса на помощ инвестицията би била реализирана в по-беден регион (колкото повече са регионалните затруднения, толкова по-висок е максималният интензитет на регионалната помощ) или в регион, за който се приема, че се характеризира със същите регионални затруднения както целевия регион (еднакъв максимален интензитет на регионалната помощ), ще представлява отрицателен елемент в цялостния тест за балансиране, който вероятно няма да може да бъде компенсиран от никакви положителни елементи, тъй като противоречи на аргументацията за предоставяне на регионална помощ. | Det vil således sige for så vidt angår scenario 2, hvor der skal gives dokumentation for en sammenligning med en alternativ placering, at en vurdering, hvori det konkluderes, at investeringen, hvis der ikke ydes støtte, ville blive placeret i en ringere stillet region (dvs. flere regionale ulemper — højere maksimum for regionalstøtteintensiteten) eller i en region, der skønnes at have samme regionale ulemper som målregionen (samme maksimum for regionalstøtteintensiteten), i den overordnede afvejningsproces vil være et negativt element, som næppe kan opvejes af eventuelle positive elementer, da dette ville være i modstrid med selve formålet med regionalstøtte. |
От друга страна, положителните ефекти от регионалната помощ, която само компенсира разликата в нетните разходи в сравнение с по-развито алтернативно местоположение на инвестицията (и поради това преминаваща успешно теста за пропорционалност по-горе, в допълнение към изискванията за „положителен ефект“, що се отнася до цел, целесъобразност и стимулиращ ефект), обикновено се счита, съгласно теста за балансиране, че компенсира всички отрицателни ефекти в алтернативното местоположение за нова инвестиция. | Omvendt gælder det, at de positive virkninger af regionalstøtte, der blot opvejer forskellene i nettoomkostninger i forhold til en investerings placering i en mere udviklet region (dvs. som opfylder både ovennævnte proportionalitetskrav og kravet om »positive virkninger« med hensyn til målsætning, formålstjenlighed og tilskyndelsesvirkning), normalt vil veje tungere i afvejningsprocessen end eventuelle negative virkninger på et alternativt placeringssted for en ny investering |
При все това, когато има достоверни доказателства, че държавната помощ би имала за резултат значителна загуба на работни места в съществуващите обекти в рамките на територията, на която се прилага Споразумението за ЕИП, които другояче биха били запазени в средносрочен план, социалните и икономическите ефекти върху този съществуващ обект ще трябва да бъдат взети под внимание при балансирането. | Foreligger der pålidelig dokumentation for, at statsstøtte vil resultere i, at der andre steder inden for EØS vil opstå et væsentligt tab af arbejdspladser, dvs. arbejdspladser, som ellers sandsynligvis ville være blevet bevaret på mellemlangt sigt, vil der i afvejningsprocessen blive taget hensyn til de sociale og økonomiske virkninger på de pågældende steder. |
Органът може, съгласно официалната процедура по разследване, предвидена в част II, член 6 отПротокол 3 към Споразумението за надзор и съд, да закрие процедурата с решение съгласно член 7 от този протокол. | Tilsynsmyndigheden kan afslutte den formelle undersøgelsesprocedure i artikel 6 i del II i protokol 3 til tilsyns- og domstolsaftalen med en beslutning på grundlag af artikel 7 i samme protokol. |
Органът може да вземе решение за одобряване, одобряване под условия или забрана на помощта [22]. | Tilsynsmyndigheden kan beslutte enten at godkende støtten, underkaste den betingelser, eller forbyde den [22]. |
Ако Органът вземе условно решение съгласно член 7, параграф 4 от цитирания протокол, той може да постави условия, за да ограничи потенциалното нарушаване на конкуренцията и да гарантира пропорционалност. | Vedtager Tilsynsmyndigheden en betinget beslutning, jf. artikel 7, stk. 4, i denne protokol, kan den fastlægge vilkår, der begrænser en potentiel konkurrencefordrejning og sikrer støttens proportionalitet. |
По-специално той може да намали посочения в уведомлението размер или интензитет на помощта до ниво, за което се приема, че е пропорционално и следователно съвместимо с общия пазар. | Således kan den bl.a. nedsætte det anmeldte støttebeløb eller den anmeldte støtteintensitet til et niveau, der skønnes at være proportionalt og dermed foreneligt med det fælles marked. |
Тази глава съответства на Съобщението на Европейската комисия относно кpитepиитe за задълбочена оценка на регионалната помощ за големи инвестиционни проекти, ОВ C 223, 16.9.2009 г., стр. 3. | Dette kapitel svarer til Europa-Kommissionensmeddelelse om kriterier til brug ved tilbundsgående undersøgelser af regionalstøtte til større investeringsprojekter, EUT C 223 af 16.9.2009, s. 3. |
Тази глава относно национална регионална помощ за 2007—2013 г. съответства на Съобщението на Комисията — Насоки за национална регионална помощ за 2007—2013 г., ОВ C 54, 4.3.2006 г., стр. 13. | Kapitlet om statsstøtte med regionalt sigte for 2007-2013 svarer til Kommissionens meddelelse om retningslinjer for statsstøtte med regionalt sigte for 2007-2013, EUT C 54 af 4.3.2006, s. 13. |
Както е определено в параграф 49 и бележки под линия 46 и 47 от Насоките за регионална помощ. | Jf. definitionen i punkt 49 og fodnote 46 og 47 i regionalstøtteretningslinjerne. |
Вж. раздел 4.3 от Насоките за регионална помощ. | [5]Afsnit 4.3 i regionalstøtteretningslinjerne. |
Вж. параграф 56 от Насоките за регионална помощ. | Punkt 56 i regionalstøtteretningslinjerne. |
Вж. точка 26А.3, параграф 4 от глава 26А от Многосекторната рамка за регионалната помощ за големи инвестиционни проекти на Органа, която съответства на Многосекторната рамка за регионалната помощ за големи инвестиционни проекти на Европейската комисия (ОВ C 70, 19.3.2002 г., стр. 8, изменен в ОВ C 263, 1.11.2003 г., стр. 3). | Punkt 26A.3(4) i kapitel 26A i Tilsynsmyndighedens multisektorale rammebestemmelser for regionalstøtte til store investeringsprojekter, der svarede til Europa-Kommissionens multisektorale rammebestemmelser for regionalstøtte til store investeringsprojekter (EFT C 70 af 19.3.2002, s. 8, som ændret i EUT C 263 af 1.11.2003, s. 3). |
Вж. параграфи 11 и 20 от Плана за действие за държавните помощи (СОМ(2005) 107 окончателен). | Punkt 11 og 20 i handlingsplanen på statsstøtteområdet (KOM(2005) 107 endelig). |