Bulgarian to Danish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Такива инвестиции могат да създадат условия, които позволяват по-нататъшни инвестиции, които могат да оцелеят без допълнителна помощ.Sådanne investeringer kan bane vej for yderligere investeringer, som er bæredygtige uden yderligere statsstøtte.
Когато са налице съмнения относно подходящата дефиниция на съответните пазари, Органът посочва тези съмнения в решението за откриване на официална процедура по разследване съгласно част I, член 1, параграф 2 от Протокол 3.Er der tvivl om definitionen af det relevante marked, vil Tilsynsmyndigheden afgrænse det i den beslutning om iværksættelse af den formelle undersøgelsesprocedure, den træffer på grundlag af artikel 1, stk. 2, i del I i protokol 3.
Пазарната мощ е способност да се влияе върху пазарните цени, продукцията, разнообразието или качеството на стоките или услугите, или върху други параметри на пазарната конкуренция за значителен период от време.En stærk markedsposition betyder, at virksomheden kan influere på markedspriser, produktion, udvalget af varer/tjenesteydelser, deres kvalitet samt andre forhold, der er bestemmende for konkurrencen på markedet over et længere tidsrum.
За тази цел Органът може да приложи индекса на Herfindahl-Hirschman (HHI).Tilsynsmyndigheden kan i denne forbindelse benytte sig af Herfindahl-Hirschman-indekset (HHI).
Този индекс сеизползва за основен анализ на структурата на пазара.Dette indeks giver en summarisk oversigt over markedsstrukturerne.
В условията на пазар с малко на брой участници, няколко от които имат относително голям пазарен дял, наличието на голям пазарен дял на бенефициера може да поражда по-малка загриженост за конкуренцията.Hvor et marked har få aktører, og flere af disse har en forholdsvis stor markedsandel, giver det mindre anledning til konkurrencemæssige betænkeligheder, hvis en støttemodtager sidder inde med en stor andel af markedet.
Тези бариери за навлизане на пазара включват правни бариери (по-конкретно права на интелектуална собственост), икономии, свързани с мащаба или обхвата, бариери за достъп до мрежи и инфраструктури.Hindringer for adgangen til markedet omfatter retlige hindringer (i første række intellektuel ejendomsret), besparelser ved stordrift og fokuseret drift samt hindringer for adgangen til net og infrastrukturer.
Когато помощта е свързана с пазар, на който бенефициерът на помощта е титуляр, възможните бариери за навлизане могат да увеличат потенциалната пазарна мощ на бенефициера на помощта, а с това и възможните отрицателни ефекти от тази пазарна мощ.Ydes der støtte på et marked, hvor støttemodtageren er en fast etableret markedsaktør, kan eventuelle markedsbarrierer give støttemodtageren en endnu stærkere markedsposition, og dermed yderligere forværre de eventuelle negative virkninger af denne markedsmagt.
Когато на пазара оперират купувачи със силни позиции, е по-малко вероятно бенефициерът на помощта да е в състояние да увеличи цените за тези купувачи.På et marked med stærke købere er det mindre sandsynligt, at støttemodtageren vil kunne forhøje sine priser over for disse købere.
В този контекст се счита, че един пазар е с „изоставащ растеж“, ако средният годишен растеж на този пазар през референтния период не надвишава растежа на БВП в ЕИП.I denne forbindelse forstås ved et »underpræsterende« marked, at markedets gennemsnitlige årlige vækst i referenceperioden ikke overstiger væksten i EØS' BNP.
По-специално допълнителната активност или повишеният стандарт на живот в подпомаганата област могат да увеличат търсенето за стоки и услуги, които са произведени в други части на ЕИП.En større aktivitet og en bedre levestandard i det støttemodtagende område kan styrke efterspørgslen efter varer og serviceydelser fra andre dele af EØS
Особено ако те действат на местни пазари в региона.Især hvis de opererer på lokale markeder i regionen.
Когато помощта е предоставена въз основа на съществуваща схема за регионална помощ, трябва да се има предвид, че държавата от ЕАСТ си запазва възможността да предостави такава помощ до нивото, което съответства на максималната допустима помощ, която може да получи инвестиционен проект с приемливи разходи от 100 млн. евро съгласно приложимите правила.For så vidt angår støtte, der ydes på grundlag af en eksisterende regionalstøtteordning, bør det dog anføres, at EFTA-staterne fortsat har mulighed for at yde støtte af denne art op til et niveau svarende til det maksimumsbeløb, der ifølge de gældende regler kan ydes til investeringer med støtteberettigede omkostninger på 100 mio. EUR.
от 3 ноември 2010 годинаaf 3. november 2010
за данъчното облагане на инвестиционни дружества съгласно Данъчния закон на Лихтенщайнom beskatning af investeringsvirksomheder efter Liechtensteins skattelov
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ („ОРГАНЪТ“),EFTA-TILSYNSMYNDIGHEDEN (»TILSYNSMYNDIGHEDEN«) HAR —
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейското икономическо пространство („Споразумение за ЕИП“), и по-специално членове 61—63 и протокол 26,UNDER HENVISNING til aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde (»EØS-aftalen«), særlig artikel 61-63 og protokol 26,
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на Надзорен орган и Съд („Споразумение за Надзорен орган и Съд“), и по-специално член 24,UNDER HENVISNING til aftalen mellem EFTA-staterne om oprettelse af en tilsynsmyndighed og en domstol (»tilsyns- og domstolsaftalen«), særlig artikel 24,
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД протокол 3 към Споразумението за Надзорен орган и Съд („Протокол 3“), и по-специално член 1, параграф 2 от част I и член 4, параграф 4, член 6, член 7, параграф 5 и член 14 от част II,UNDER HENVISNING til protokol 3 til tilsyns- og domstolsaftalen (»protokol 3«), særlig artikel 1, stk. 2, i del I og artikel 4, stk. 4, artikel 6, artikel 7, stk. 5, og artikel 14 i del II,
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД консолидираната версия на Решение № 195/04/COL на Органа от 14 юли 2004 година за прилагане на разпоредбите, предвидени в член 27 от част II на протокол 3 („Решение за прилагане на разпоредбите“ [1],UNDER HENVISNING til den konsoliderede udgave af Tilsynsmyndighedens beslutning nr. 195/04/KOL af 14. juli 2004 om gennemførelse af de bestemmelser, der henvises til i artikel 27 i del II i protokol 3 (»beslutningen om gennemførelsesbestemmelser« [1]),
СЛЕД КАТО прикани заинтересованите страни да представят своите становища съгласно тези разпоредби и като взе предвид тези становища,EFTER at have opfordret interesserede parter til at fremsætte bemærkninger i henhold til ovennævnte bestemmelser og under henvisning til deres bemærkninger, og
С писмо от 14 март 2007 г. Органът изпрати на органите на Лихтенщайн искане за информация относно различните данъчни облекчения за определени видове дружества, за които е видно, че се предвиждат съгласно Данъчния закон на Лихтенщайн.Tilsynsmyndigheden anmodede ved brev af 14. marts 2007 Liechtensteins myndigheder om oplysninger om forskellige former for skattefritagelse, der tilsyneladende var mulige for visse typer selskaber i henhold til Liechtensteins skattelov.
След размяна на кореспонденция с писмо от 18 март 2009 г. Органът уведоми органите на Лихтенщайн, че е решил да започне процедурата, предвидена в член 1, параграф 2 от част I на протокол 3, по отношение на данъчното облагане на инвестиционните дружества.Efter flere brevvekslinger meddelte Tilsynsmyndigheden ved brev af 18. marts 2009 Liechtensteins myndigheder, at den havde besluttet at indlede proceduren efter artikel 1, stk. 2, i del I i protokol 3 med hensyn til beskatning af investeringsvirksomheder.
Решението на Органа № 149/09/COL за започване на официална процедура за разследване беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз и в Притурката за ЕИП към него и приканваше заинтересованите страни да представят становища [2].Tilsynsmyndighedens beslutning nr. 149/09/KOL om at indlede den formelle undersøgelsesprocedure blev offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende og EØS-tillægget med en opfordring til interesserede parter til at fremsætte bemærkninger [2].
Органът получи становища от заинтересованите страни.Tilsynsmyndigheden har modtaget bemærkninger fra interesserede parter.
ОПИСАНИЕ НА РАЗСЛЕДВАНАТА МЯРКАBESKRIVELSE AF DEN PÅGÆLDENDE FORANSTALTNING
ПредметBenævnelse
Разследването се отнасяше за третирането на инвестиционни дружества съгласно Данъчния закон на Лихтенщайн („Gesetz über die Landes-und Gemeindesteuern“) [3](„Данъчен закон“) между 1996 и 2006 г.Undersøgelsen vedrørte behandlingen af investeringsvirksomheder i henhold til Liechtensteins skattelov (»Gesetz über die Landes- und Gemeindesteuern«) [3](»skatteloven«) i perioden 1996-2006.
Определение на понятието „инвестиционни дружества“Definition af investeringsvirksomheder
В Закона на Лихтенщайн за инвестиционните дружества от 1996 г. („Gesetz über Investmentunternehmen“) („Закон за инвестиционните дружества“) се дава следното определение на тези дружества:I Liechtensteins lov fra 1996 om investeringsvirksomheder (»Gesetz über Investmentunternehmen«) (»lov om investeringsvirksomheder«) defineres investeringsvirksomheder som:
„набират активите си чрез публично предлагане след публично обявяване с цел колективни капиталови инвестиции, като тези активи се инвестират и управляват колективно от името на отделните инвеститори обикновено на принципа на разпределение на риска“ [4]»aktiver, der indskydes af offentligheden, efter at der har været reklameret, med henblik på kollektiv kapitalinvestering, og som normalt investeres og forvaltes for de enkelte investorers kollektive regning efter risikospredningsprincippet« [4]
Освен това могат да бъдат събирани такси за изпълнение или други такси [8], които също стават част от собствените активи на управляващото дружество.Desuden kan der opkræves resultatrelaterede gebyrer eller andre gebyrer [8], som også vil indgå i et forvaltningsselskabs egne aktiver.
ДАНЪЧНИ РАЗПОРЕДБИ, ПРИЛОЖИМИ ЗА ИНВЕСТИЦИОННИТЕ ДРУЖЕСТВА В ЛИХТЕНЩАЙНSKATTEREGLER FOR INVESTERINGSVIRKSOMHEDER I LIECHTENSTEIN
Корпоративно данъчно облагане в ЛихтенщайнLiechtensteins selskabsskat
Данък върху дохода и данък върху капиталовата печалбаIndkomst- og kapitalskat
данък върху капиталовата печалба („Kapitalsteuer“), който съгласно раздел 76 от Данъчния закон се налага върху внесения дружествен капитал, дяловия капитал, акционерния капитал и първоначалния капитал, както и върху резервите на дадено дружество, които образуват неговия собствен капитал.Kapitalskat (»Kapitalsteuer«), der efter skattelovens artikel 76 pålignes et selskabs indbetalte kapital, nominelle kapital, aktiekapital og startkapital samt reserverne, som udgør selskabets egenkapital.
Данъците се определят в края на финансовата година за дружеството (обикновено на 31 декември).Skatterne pålignes ved afslutningen af selskabets regnskabsår (normalt den 31. december).
Ставката е в размер на 2 ‰ (0,2 %).Satsen udgør 2 ‰ (0,2 %).
Съгласно раздел 73 от Данъчния закон юридически лица, които управляват търговски дружества в Лихтенщайн, плащат както данък върху дохода, така и данък върху капиталовата печалба.Efter skattelovens artikel 73 betaler juridiske personer, som driver erhvervsvirksomhed i Liechtenstein, både indkomst- og kapitalskat.
Същото важи и за чуждестранните дружества, които имат клон в Лихтенщайн.Det samme gælder udenlandske selskaber, som har en filial i Liechtenstein.
Данък върху лихвите от ценни книжаKuponskat
В част 5 от Данъчния закон се предвижда данък върху лихвите, получени от ценни книжа с лихвен купон.Skattelovens del 5 vedrører kuponskat.
Съгласно раздел 88, буква a), точка 1) от Данъчния закон Лихтенщайн налага данък върху купони към ценни книжа (или документи, равностойни на ценните книжа), които се издават от негов „гражданин“.Efter skattelovens artikel 88(a)(1) opkræver Liechtenstein skat på kuponer af værdipapirer (eller dokumenter svarende til værdipapirer), der udstedes af »en valutaindlænding«.
Това понятие включва всяко лице, което пребивава и има постоянен адрес или седалище по устав в Лихтенщайн.Dette begreb omfatter alle personer, der opholder sig eller har bopæl eller vedtægtsmæssigt hjemsted i Liechtenstein.
То включва и предприятия, регистрирани в публичния регистър на Лихтенщайн.Det omfatter også virksomheder, der er registreret i det offentlige register i Liechtenstein.
Данъкът върху лихвите от ценни книжа с лихвен купон се удържа за дружества, чиито капитал е разделен на дялове, например, акционерни дружества и дружества с ограничена отговорност [11].Kuponskatten gælder for virksomheder, hvis kapital er opdelt i aktier, f.eks. anparts- og aktieselskaber og selskaber med begrænset ansvar [11].
Той се налага със ставка 4 % върху всяко разпределяне на дивиденти или допълнителни дялове (в т.ч. доходи, разпределени под формата на акции).Den opkræves med en sats på 4 % på udlodning af dividende eller udbyttedeling (herunder udbetaling i form af aktier).
Данъчно облагане на инвестиционните дружества между 1996 и 2006 г.Beskatning af investeringsvirksomheder fra 1996 til 2006
Данъчно облагане на активите, управлявани от името на инвеститоритеBeskatning af aktiver, der forvaltes på investorernes vegne
От 1996 г. насам с въвеждането на раздел 84, параграф 5 от Данъчния закон активите, управлявани от инвестиционни дружества, бяха облагани с данък по същия начин като активите на местните дружества („Sitzgesellschaften“) [12].Med indførelsen af skattelovens artikel 84(5) begyndte Liechtenstein i 1996 at beskatte aktiver, der forvaltes af investeringsvirksomheder, på samme måde som domicilselskaber (»Sitzgesellschaften«) [12].
Тъй като местните дружества не плащаха данък върху дохода, активите, управлявани от инвестиционните дружества, също не подлежаха на облагане с този данък.Da domicilselskaber ikke betalte indkomstskat, var de aktiver, investeringsvirksomhederne forvaltede, heller ikke indkomstskattepligtige.
Съгласно раздел 84, параграф 1 от Данъчния закон се прилагаше само данък върху капиталовата печалба, намален на 1‰ (вместо 2 ‰) [13].Efter skattelovens artikel 84(1) blev der kun opkrævet en nedsat kapitalskat på 1 ‰ (i stedet for 2 ‰) [13].
Тази ставка беше намалена впоследствие на 0,4 ‰ за капитала на инвестиционни дружества, надвишаващ 2 милиона CHF в съответствие с раздел 85, параграф 2 от Данъчния закон [14].Denne sats blev yderligere reduceret til 0,4 ‰ på investeringsvirksomhedernes kapital, der overstiger 2 mio. CHF, i henhold til skattelovens artikel 85(2) [14].
През 1996 г. също така бе премахнат данъкът върху печалбата, разпределена под формата на лихви, получена от управлявания капитал [15].3.2.2.Kuponskatten på udlodning af overskud af fondskapitalen blev også afskaffet i 1996 [15].3.2.2.
Данъчно облагане на собствените активи на управляващото дружествоBeskatning af forvaltningsselskabets egne aktiver
Данъчно облагане на управителното тяло на инвестиционните фондовеBeskatning af investeringsfondes forvaltningsvirksomhed
Като всяко друго дружество, извършващо дейност в Лихтенщайн, управляващото дружество на даден инвестиционен фонд (управителното тяло на фонда) е било изцяло носител на задължението да плаща данък върху дохода, данък върху капиталовата печалба, както и данък върху лихвите, получени от ценни книжа с лихвен купон, върху собствените си доходи и капитал.I lighed med alle andre virksomheder, der opererer i Liechtenstein, var en investeringsfonds ledelse (fondens forvaltningsvirksomhed) forpligtet til at betale indkomst-, kapital- og kuponskat af sin egen indkomst og kapital.
Управляващото дружество също така е било облагано с всички данъци преди 1996 г. в съответствие с раздел 84, параграф 2 от Данъчния закон от 1961 г.Fondsledelsen havde også været fuldt skattepligtig før 1996 i henhold til artikel 84(2) i skatteloven fra 1961.
Данъчно облагане на управителното тяло на инвестиционните дружестваBeskatning af investeringsselskabers forvaltningsvirksomhed
При инвестиционните дружества обаче не се правеше разлика за данъчни цели между собствените активи на управляващото дружество и управляваните активи.Ved investeringsselskaber blev der dog ikke skattemæssigt set skelnet mellem forvaltningsselskabets egne aktiver og de forvaltede aktiver.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership