Bulgarian to Danish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Следователно собствените активи на инвестиционните дружества също се подчиняваха на правилата, прилагани за местни дружества в съответствие с раздел 84, параграф 2 от Данъчния закон.Investeringsselskabernes egne aktiver var derfor også underlagt reglerne for domicilselskaber i henhold til skattelovens artikel 84(2).
Това означава, че не е удържан данък върху дохода от дейностите по управление или от управляваните активи; данъкът върху капиталовата печалба беше изискуем в размер на 1 ‰ вместо на 2 ‰ (и беше допълнително намален за капитал, надвишаващ 2 милиона CHF в съответствие с раздел 85, параграф 2 от Данъчния закон); освен това не се удържаше данък върху лихвите от ценни книжа с лихвен купон.Det betød, at der ikke blev opkrævet indkomstskat af forvaltningsaktiviteterne eller de forvaltede aktiver, at kapitalskatten var på 1 ‰ i stedet for 2 ‰ (og blev nedsat yderligere for kapital på over 2 mio. CHF i henhold til skattelovens artikel 85(2)), og at der ikke blev opkrævet nogen kuponskat.
Между 1996 и 2006 г. данъчната ситуация за инвестиционните фондове и инвестиционните дружества може да се илюстрира както следва:Investeringsfondenes og investeringsselskabernes skattemæssige situation fra 1996 til 2006 kan illustreres således:
Инвестиционен фондInvesteringsfond
Управляващо дружество (собствени активи)Fondsledelse (egne aktiver)
Данък върху доходаIndkomstskat
Пълен данък върху капиталовата печалбаFuld kapitalskat
Капитал на фонда, т.е. управлявани активиFondskapital, dvs. forvaltede aktiver
Освобождаване от данък върху доходаIngen indkomstskat
Намален данък върху капиталовата печалбаNedsat kapitalskat
Освобождаване от данък върху лихвите от ценни книжаIngen kuponskat
Инвестиционно дружествоInvesteringsselskab
Собствени активи на управляващото дружествоForvaltningsselskabets egne aktiver
Ситуацията от 2006 г. до днесSituationen fra 2006 til i dag
Въведеното през 2005 г. законодателство изискваше инвестиционните дружества да записват и държат техните собствени активи отделно от управляваните активи.Efter den lovgivning, der blev indført i 2005, skulle investeringsselskaberne registrere og forvalte deres egne aktiver og deres forvaltede aktiver adskilt.
Беше изменен и Данъчният закон и беше добавен нов раздел 73, буква е), съгласно който както управляващото дружество на даден инвестиционен фонд, така и инвестиционните дружества се задължават да плащат данък върху дохода, данък върху капиталовата печалба и данък върху лихвите, получени от ценни книжа с лихвен купон, върху собствените им активи [16].Skatteloven blev også revideret, og der blev indføjet en ny artikel 73(f), som pålagde både en investeringsfonds ledelse og investeringsselskaber at betale indkomst-. kapital- og kuponskal af deres egne aktiver [16].
За периода от 2006 г. насам данъчната ситуация за инвестиционните фондове и инвестиционните дружества може да се илюстрира както следва:Investeringsfondes og investeringsselskabers skattemæssige situation fra 2006 og frem kan illustreres således:
Данък върху капиталовата печалбаKapitalskat
Освобождаване от данъчно облаганеIngen beskatning
Основания за започване на процедуратаBegrundelse for indledning af proceduren
В решението си за започване на официално разследване Органът изрази съмнения относно факта доколко освобождаването от данъчно облагане на собствените активи на инвестиционните дружества е съвместимо с правилата за държавна помощ.Tilsynsmyndigheden gav i sin beslutning om indledning af den formelle undersøgelsesprocedure udtryk for tvivl om, hvorvidt skattefritagelsen for investeringsselskabernes egne aktiver var forenelig med statsstøttereglerne.
Противно на доводите, изтъкнати от органите на Лихтенщайн, Органът първоначално зае становище, че данъчното законодателство предоставя избирателно предимство на инвестиционните дружества, което нарушава конкуренцията и се отразява върху търговията на територията на ЕИП.I modsætning til de argumenter, som Liechtensteins myndigheder havde fremført, var det Tilsynsmyndighedens foreløbige vurdering, at skattelovgivningen gav investeringsselskaberne en selektiv fordel, som fordrejede konkurrencen og påvirkede samhandelen inden for EØS.
Въз основа на това Органът не можа да изключи факта, че правилата за данъчно облагане, приложими за собствените активи на инвестиционните дружества (пълно освобождаване от плащане на данък върху дохода и данък върху лихвите от ценни книжа с лихвен купон, както и частично освобождаване от плащане на данък върху капиталовата печалба), представляват държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП.På denne baggrund kunne Tilsynsmyndigheden ikke udelukke, at de skatteregler, der gælder for investeringsselskabers egne aktiver (fuldstændig fritagelse for betaling af indkomst- og kuponskat og delvis fritagelse for betaling af kapitalskat), udgør statsstøtte i henhold til EØS-aftalens artikel 61, stk. 1.
Органът също така изрази съмнения, че тези мерки могат да се приемат за съвместими с разпоредбите за държавна помощ от Споразумението за ЕИП, и по-специално с член 61, параграф 3, буква в).Tilsynsmyndigheden udtrykte også tvivl om, hvorvidt disse foranstaltninger kunne anses for at være forenelige med EØS-aftalens statsstøtteregler, især aftalens artikel 61, stk. 3, litra c).
СТАНОВИЩА НА ТРЕТИ СТРАНИBEMÆRKNINGER FRA INTERESSEREDE PARTER
Становищата на трети страни могат да се обобщят, както следва:Bemærkningerne fra de interesserede parter kan opsummeres således:
като се позоваха на решения на Европейската комисия относно режима на данъчно облагане на определени холдингови дружества в Ирландия [17], както и относно намаляване на данъка върху прихода от определени нематериални активи в Испания [18], третите страни заявиха, че всяко физическо или юридическо лице може да учреди инвестиционно дружество и следователно може да се възползва от освобождаване от данъци; поради това освобождаването от данъци не представлява избирателна мярка;когато през 1996 г. беше прието законодателството, не беше ясно, че правилата за държавна помощ ще са приложими към мерките за данъчно облагане;Under henvisning til Europa-Kommissionens beslutninger om en irsk skattefritagelsesordning (Irish Company Holding Regime) [17]og om et skattefradrag i indtægterne af visse immaterielle aktiver i Spanien [18]fremførte de interesserede parter, at enhver fysisk eller juridisk person kunne oprette en investeringsvirksomhed og dermed opnå skattefritagelser, og at skattefritagelsen derfor ikke var en selektiv foranstaltning.Da lovgivningen blev indført i 1996, var det ikke klart, at statsstøttereglerne ville finde anvendelse på skatteforanstaltninger.
ако Органът стигне до заключение, че освобождаването е равносилно на помощ, тъй като то се прилага от 1996 г., би следвало да представлява съществуваща мярка за помощ;Hvis Tilsynsmyndigheden konkluderede, at fritagelserne udgjorde statsstøtte, burde de betragtes som eksisterende støtte, idet de havde været gældende siden 1996.
като се позоваха на член 15 от протокол 3 (съгласно който възстановяването трябва да се извърши в рамките на давностен срок до десет години), третите страни заявиха, че не може да се изисква възстановяване на помощ, защото освобождаването от данъци е въведено през 1996 г.;Under henvisning til artikel 15 i protokol 3 (hvor det er fastsat, at tilbagesøgning er omfattet af en forældelsesfrist på ti år) fremførte de interesserede parter, at der ikke kan kræves tilbagebetaling af støtte, fordi skattefritagelsen blev indført i 1996.
беше изтъкнато, че възстановяването ще наруши принципите на оправданите правни очаквания и на правната сигурност;Det blev fremført, at tilbagesøgning ville stride mod princippet om berettigede forventninger og retssikkerhedsprincippet.
в някои случаи не може да се изисква възстановяване, тъй като сумата на освобождаването от данъци се подчинява на правилото de minimis.I nogle tilfælde kunne der ikke kræves tilbagesøgning, fordi skattefritagelserne ville falde ind under de minimis-reglen.
СТАНОВИЩА, ПРЕДСТАВЕНИ ОТ ОРГАНИТЕ НА ЛИХТЕНЩАЙНBEMÆRKNINGER FRA LIECHTENSTEINS MYNDIGHEDER
В писма от 17 март 2010 г. и 16 юли 2010 г. органите на Лихтенщайн представиха следните становища:Ved brev af 17. marts 2010 og 16. juli 2010 fremsatte Liechtensteins myndigheder følgende kommentarer:
освобождаването от данъци не включва държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, тъй като няма избирателен характер.Skattefritagelsen udgør ikke statsstøtte som omhandlet i EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, da den ikke er selektiv.
В подкрепа на този довод органите отново се позоваха на двете решения на Европейската комисия — относно режима на данъчно облагане на определени холдингови дружества в Ирландия и относно намаляване на данъка върху прихода от определени нематериални активи в Испания;Til støtte for dette argument henviste de også til Europa-Kommissionens to beslutninger om henholdsvis en irsk skattefritagelsesordning (Irish Company Holding Regime) og et skattefradrag i indtægterne af visse immaterielle aktiver i Spanien.
от друга страна се твърди, че всяка помощ е съществуваща помощ на основание десетгодишния давностен срок, посочен в член 1, буква б), точка iv) в съответствие с член 15 от част II на протокол 3; както и на основание на факта, че мярката се окачествява като помощ единствено в резултат на развитието на Европейското икономическо пространство (член 1, буква б), точка v) от част II на протокол 3);Subsidiært fremføres det, at eventuel støtte skal betragtes som eksisterende støtte på grundlag af den tiårige forældelsesfrist, der er fastsat i artikel 1, stk. 1, litra b), nr. iv), sammenholdt med artikel 15 i del II i protokol 3, og ud fra den betragtning, at foranstaltningen kun blev til støtte som følge af udviklingen i Det Europæiske Samarbejdsområde (artikel 1, stk. 1, litra b), nr. v), i del II i protokol 3).
и накрая, органите на Лихтенщайн твърдят, че ако това не се приеме, Органът не трябва да разпорежда възстановяване на помощта поради факта, че това ще противоречи на общите принципи на правото на ЕИП, и по-конкретно на принципите на защита на оправданите правни очаквания и на правната сигурност.Hvis Tilsynsmyndigheden ikke accepterede dette, mente Liechtensteins myndigheder ikke, at den burde kræve støtten tilbagebetalt, da dette ville stride mod EØS-rettens generelle principper, især med hensyn til beskyttelse af de berettigede forventninger og retssikkerheden.
В член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП се предвижда, че:EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, fastsætter følgende:
„Освен ако в настоящото споразумение не е предвидено друго, несъвместима с неговото функциониране е всяка помощ, отпускана от държавите-членки на ЕО, от държавите от ЕАСТ или чрез държавни ресурси под каквато и да е форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията, като облагодетелства определени предприятия или производството на определени стоки, доколкото тази помощ засяга търговията между договарящите се страни.“»Bortset fra de i denne aftale hjemlede undtagelser er støtte, som ydes af EF-medlemsstater, EFTA-stater eller ved hjælp af statsmidler under enhver tænkelig form, og som fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencevilkårene ved at begunstige visse virksomheder eller visse produktioner, uforenelig med denne aftale i det omfang, den påvirker samhandelen mellem de kontraherende parter.«
Държавната помощ трябва да се предостави от държавата или чрез държавни ресурси.Støtteforanstaltningen skal være ydet af staten eller ved hjælp af statsmidler.
Пълното или частично освобождаване от данъци включва загуба на приходи от данъци за държавата, което е равностойно на изразходване на държавни ресурси под формата на фискални (данъчни) разходи [19].Bevilling af fuldstændig eller delvis skattefritagelse påfører staten et tab af skatteindtægter, der svarer til forbruget af statsmidler i form af skatteudgifter [19].
Органите на Лихтенщайн се отказват от приходи, съответстващи на неплащането на данък върху дохода, данък върху капиталовата печалба и данък върху лихвите от ценни книжа с лихвен купон.Liechtensteins myndigheder går glip af indtægter svarende til de indkomst-, kapital- og kuponskatter, som ikke bliver betalt.
Поради тези причини Органът счита, че правилата за данъчно облагане, приложими за инвестиционните дружества, включват използването на държавни ресурси.Tilsynsmyndigheden mener derfor, at de skatteregler, der gælder for investeringsselskaber, indebærer brug af statsmidler.
Облагодетелстване на определени предприятия или на производството на определени стокиBegunstigelse af visse virksomheder eller produktionen af visse varer
На първо място мярката за помощ трябва да даде на получателите предимства, които ги освобождават от разходи, които обикновено се покриват от техните бюджети.For det første skal en støtteforanstaltning give støttemodtagerne fordele, der fritager dem for omkostninger, som de normalt selv skal afholde.
Тъй като не са задължени да плащат данък върху дохода или данък върху лихвите от ценни книжа с лихвен купон, а само намален данък върху капиталовата печалба от собствените им активи, инвестиционните дружества получават предимство пред други предприятия, които подлежат на обичайното данъчно облагане на приходите от тяхната стопанска дейност.Da investeringsselskaberne er fritaget for indkomst- og kuponskat og kun skal betale en nedsat kapitalskat af deres egne aktiver, opnår de en fordel i forhold til andre virksomheder, som er forpligtede til at betale almindelig indkomstskat af dereserhvervsaktiviteter.
Предимството е избирателно, тъй като се е предоставяло само на инвестиционни предприятия, организирани под формата на инвестиционни дружества.Fordelen er selektiv, da den kun kom de investeringsvirksomheder til gode, der er organiseret som investeringsselskaber.
Органът не приема доводи, изтъкнати от органите на Лихтенщайн и трети страни, че всяко предприятие в Лихтенщайн, извършващо такава стопанска дейност, е по принцип свободно да избира най-изгодната правна форма и следователно да се възползва от данъчните облекчения.Tilsynsmyndigheden kan ikke godtage de argumenter, som Liechtensteins myndigheder og de interesserede parter har fremsat, nemlig at alle virksomheder i Liechtenstein, der udøver sådanne erhvervsaktiviteter, principielt frit kan vælge den mest fordelagtige retlige organisationsform og dermed opnå skattelettelserne.
Данъчна привилегия, която е ограничена за определена група предприятия, не може да се характеризира като обща мярка поради факта, че всяко заинтересовано предприятие може да изпълни дадени критерии и да определи дали да се организира под определена форма [20].Във връзка със заключенията на Съда на Европейския съюз по делото за GIL Insurance [21]„Член 87, параграф 1 ЕО изисква да се установи дали в рамките на даден правопорядък една държавна мярка може да постави в по-благоприятно положение „определени предприятия или производството на някои стоки“ спрямо други, които с оглед на преследваната от въпросната система цел се намират в сходно правно и фактическо положение“.En skattefordel, som er begrænset til en bestemt gruppe virksomheder, kan ikke karakteriseres som en generel foranstaltning med den begrundelse, at alle interesserede virksomheder kan opfylde bestemte kriterier og komme i betragtning, hvis de organiserer sig i en bestemt form [20].EU-Domstolen fastslog i GIL Insurance-sagen [21], at »artikel 87, stk. 1, EF kræver en stillingtagen til, om en statslig foranstaltning som led i en bestemt retlig ordning kan begunstige »visse virksomheder eller visse produktioner« i forhold til andre virksomheder, der under hensyntagen til det formål, der forfølges med den pågældende foranstaltning, befinder sig i en tilsvarende faktisk og retlig situation«.
Органът заключава, че предприятия в равностойно правно и фактическо положение са в този случай всички онези, които плащат (пълен) данък върху дохода, данък върху капиталовата печалба и данък върху лихвите от ценни книжа с лихвен купон в Лихтенщайн — и в сравнение с тях инвестиционните дружества в Лихтенщайн получават избирателно предимство.Tilsynsmyndigheden konkluderer, at virksomheder i samme retlige og faktiske situation i dette tilfælde er de virksomheder, der betaler den (fulde) indkomst-, kapital- og kuponskat i Liechtenstein — og at investeringsselskaber i Liechtenstein får en selektiv fordel i forhold til disse.
По-конкретно, инвестиционните дружества се облагодетелстват за разлика от управляващото дружество на предприятията, организирани като инвестиционни фондове, които упражняват същите дейности, но подлежат на данъчно облагане като всички останали предприятия в Лихтенщайн.Især opnår investeringsselskaber fordele i forhold til fondsledelsen i virksomheder, der er organiseret som investeringsfonde, og som udøver samme aktiviteter, men er skattepligtige i lighed med alle andre virksomheder i Liechtenstein.
Независимо от това според логиката на данъчната система една конкретна данъчна мярка може да бъде оправдана.En bestemt foranstaltning kan dog være begrundet i skattesystemets karakter.
Конкретните правила за данъчно облагане, приложими по отношение на инвестиционните дружества, не са избирателни по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, ако съответното правило е оправдано от характера и общия режим на данъчната система в Лихтенщайн [22].De særlige skatteregler, der gælder for investeringsselskaber, er ikke selektive som omhandlet i EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, hvis reglen er begrundet i det liechtensteinske skattesystems karakter og generelle forvaltning [22].
За разлика от някои неотдавнашни сложни дела за фискална помощ целите на въпросната данъчна система са ясни.I modsætning til mange nylige komplekse skattestøtteordninger er formålene med det pågældende skattesystem ukomplicerede.
Целта или логиката на данъците е да носят приходи на държавата.Skatternes formål, eller karakter, er at skaffe staten indtægter.
Съгласно Данъчния закон на Лихтенщайн юридическите лица, извършващи дейност в Лихтенщайн, трябва да плащат подоходен данък върху приходите си и данъквърху печалбата от капитала, държан като собствен капитал на дружеството.Ifølge Liechtensteins skattelov skal juridiske personer, som opererer i Liechtenstein, betale indkomstskat af deres indtægter og kapitalskat af den kapital, der udgør selskabets egenkapital.
Дружествата, чийто капитал е разделен на дялове, трябва да плащат и данък върху дивидентите, получени от лихвите от ценни книжа.Virksomheder, hvis kapital er opdelt i aktier, skal også betale kuponskat af udbyttet.
Органът счита, че данъчното облекчение за собствените активи на управляващото инвестиционно дружество не се подчинява нито на логиката на общата система на данъчно облагане в Лихтенщайн, нито на никоя конкретна логика на данъчно облагане на инвестиционните дружества.Ifølge Tilsynsmyndigheden falder skattelettelsen for forvaltningsselskabets egne aktiver hverken ind under formålet med det generelle skattesystem i Liechtenstein, eller noget særligt formål med beskatningen af investeringsvirksomheder.
Според Органа организационната форма на инвестиционните дружества не съдържа нищо, което би оправдало специално данъчно облекчение в полза на дейностите по управление на едно инвестиционно дружество спрямо дейностите по управление на един инвестиционен фонд [23].Efter Tilsynsmyndighedens opfattelse er der intet i investeringsselskabers organisationsform, som kan berettige en særlig skattefritagelse for et investeringsselskabs forvaltningsaktiviteter i forhold til en investeringsfonds forvaltningsaktiviteter [23].
Намаляването и освобождаването, приложими за местните дружества [24]и за инвестиционните дружества, бяха предвидени, за да се насърчават тези дейности в Лихтенщайн.Skattenedsættelsen og -fritagelsen for domicilselskaber [24]og investeringsselskaber tog sigte på at fremme disse aktiviteter i Liechtenstein.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership