Source | Target | Затова Органът е на мнение, че данъчното облекчение за собствените активи на управляващото дружество не може да бъде оправдано от характера и цялостния режим на данъчната система в Лихтенщайн. | Tilsynsmyndigheden indtager derfor det foreløbige synspunkt, at skattefritagelsen for forvaltningsselskabets egne aktiver ikke kan begrundes i det liechtensteinske skattesystems karakter eller generelle forvaltning. |
През 2006 г. законодателството беше променено и оттогава инвестиционните дружества подлежат на обичайното данъчно облагане на стопанската дейност по същия начин, както управляващото дружество на инвестиционните фондове и всяко друго юридическо лице, което извършва стопанска дейност в Лихтенщайн. | I 2006 blev lovgivningen ændret, og investeringsselskaber blev derefter underlagt den almindelige erhvervsbeskatning i lighed med investeringsfondes ledelse og alle andre juridiske personer, som udøver virksomhed i Liechtenstein. |
Според органите на Лихтенщайн това премахва „несъгласуваността“ [25]на дотогавашното неудържане на данъци върху собствените активи. | Ifølge Liechtensteins myndigheder fjernede dette den »uensartethed« [25], der bestod i, at der ikke blev opkrævet skatter af virksomhedernes egne aktiver tidligere. |
Поради тези причини Органът счита, че мерките са давали избирателно предимство на инвестиционните дружества, което е отстранено с действащото законодателство от 2006 г. насам. | Af disse årsager mener Tilsynsmyndigheden, at foranstaltningerne udgjorde en selektiv fordel for investeringsselskaberne, hvilket blev afhjulpet af den lovgivning, der gjaldt fra 2006 og frem. |
Трето, мярката за помощ трябва да облагодетелства предприятия, извършващи стопанска дейност. | For det tredje skal støtteforanstaltningen begunstige virksomheder, der udøver økonomiske aktiviteter. |
В делото за BBL [26]Съдът на Европейския съюз разгледа дейностите на инвестиционните дружества ( „SICAVs“ съгласно белгийското право), които правят колективни инвестиции в прехвърляеми ценни книжа с цел получаване на постоянен доход от капитал, привлечен чрез публично предлагане. | I BBL-sagen [26]behandlede EU-Domstolen de aktiviteter, der udøves af investeringsselskaber ( »SICAVs« efter belgisk ret), og som består i kollektiv investering i værdipapirer af kapital tilvejebragt ved henvendelse til offentligheden. |
Съдът прие, че това представлява стопанска дейност по смисъла на член 4, параграф 2 от Шеста директива ДДС. | Domstolen fastslog, at dette udgør en økonomisk virksomhed i den forstand, hvori udtrykket er anvendt i sjette momsdirektivs artikel 4, stk. 2. |
Инвестиционните дружества извършват дейност по набиране и управление на активите на различни инвеститори с цел реализиране на печалба чрез събиране на различни такси за предоставяните услуги. | Investeringsselskaber beskæftiger sig med at samle og forvalte forskellige investorers aktiver med det formål at opnå fortjeneste via de forskellige gebyrer for de leverede ydelser. |
Следователно Органът счита, че управляващите дружества извършват стопанска дейност под формата на управление на активи и по такъв начин се явяват предприятия по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП [27].1.3. | Tilsynsmyndigheden mener derfor, at investeringsselskaber udøver økonomiske aktiviteter i form af aktivforvaltning og dermed er virksomheder i henhold til EØS-aftalens artikel 61, stk. 1 [27].1.3. |
Нарушаване на конкуренцията и отражение върху търговията между договарящите се страни | Konkurrencefordrejning og påvirkning af samhandelen mellem de kontraherende parter |
Мярката за помощ трябва да нарушава конкуренцията и да се отразява върху търговията между договарящите се страни по Споразумението за ЕИП. | Støtteforanstaltningen skal fordreje konkurrencen og påvirke samhandelen mellem EØS-aftalens kontraherende parter. |
В съответствие с установената съдебна практика забраната съгласно член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП важи за всяка помощ, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията, независимо от нейния размер, доколкото тя се отразява върху търговията между договарящите се страни [28]. | Ifølge fast retspraksis gælder forbuddet i EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, på enhver form for støtte, som fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencen, uanset beløbet, for så vidt som støtten påvirker samhandelen mellem de kontraherende parter [28]. |
Комисията също така достигна до заключението, че предприятията за инвестиране функционират на международните пазари и извършват търговски и други стопански дейности на пазарите в условията на засилена конкуренция [29]. | Kommissionen har også konkluderet, at investeringsvirksomheder opererer på internationale markeder og udøver kommercielle og andre økonomiske aktiviteter på markeder, hvor konkurrencen er intens [29]. |
Следователно Органът заема становище, че данъчните облекчения за собствените активи на инвестиционните дружества в периода 1996—2006 г. затвърждават конкурентната позиция на тези дружества в рамките на ЕИП, тъй като тези данъчни облекчения намаляват обичайните оперативни разходи на тези дружества спрямо останалите дружества [30]. | Tilsynsmyndigheden er derfor af den opfattelse, at skattelettelserne i forbindelse med investeringsselskabers egne aktiver fra 1996 til 2006 styrkede disse selskabers konkurrencemæssige stilling inden for EØS, fordi skattelettelserne reducerede selskabernes driftsomkostninger i forhold til andre virksomheders omkostninger [30]. |
Инвестиционните дружества се конкурират с други финансови предприятия и извършват дейност на открит пазар, характеризиращ се със значителен обем на търговията в рамките на ЕИП. | Investeringsselskaber konkurrerer med andre finansielle virksomheder og opererer på et åbent marked, som er præget af en betydelig samhandel inden for EØS. |
Засегната е и търговията между договарящите се страни [31]. | Handelen mellem de kontraherende parter påvirkes også [31]. |
Поради това Органът е на мнение, че данъчните облекчения нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията и се отразяват върху търговията между договарящите се страни. | Tilsynsmyndigheden indtager derfor det foreløbige synspunkt, at skattelettelserne fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencen og påvirker samhandelen mellem de kontraherende parter. |
Следователно Органът достига до заключението, че намаленото данъчно облагане на собствените активи на управляващите дружества съгласно Данъчния закон на Лихтенщайн между 1996 и 2006 г. представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Tilsynsmyndigheden konkluderer, at den lempede beskatning af forvaltningsselskabernes egne aktiver i henhold til Liechtensteins skattelov fra 1996 til 2006 udgjorde statsstøtte som omhandlet i EØS-aftalens artikel 61, stk. 1. |
ПРОЦЕДУРНИ ИЗИСКВАНИЯ | PROCEDUREMÆSSIGE KRAV |
Съгласно член 1, параграф 3 от част I на протокол 3 „Надзорният орган на ЕАСТ следва да бъде уведомяван в разумен срок относно всички планове за отпускане или промяна на помощта, така че да има възможност да представи своето становище (…). Съответната държава не трябва да привежда в действие предложените мерки докато процедурата не доведе до взимане на окончателно решение“. | Det er fastsat i artikel 1, stk. 3, i del I i protokol 3, at »EFTA-tilsynsmyndigheden skal underrettes så betids om enhver påtænkt indførelse eller ændring af støtteforanstaltninger, at den kan fremsætte sine bemærkninger hertil (…). Den pågældende stat må ikke gennemføre de påtænkte foranstaltninger, før den nævnte procedure har ført til endelig beslutning«. |
Органите на Лихтенщайн не уведомиха Надзорния орган за мерките за помощ. | Liechtensteins myndigheder anmeldte ikke støtteforanstaltningerne til Tilsynsmyndigheden. |
Органите на Лихтенщайн твърдят, че помощта е съществуваща, тъй като мерките се окачествяват като помощ единствено вследствие на развитието на ЕИП и/или по силата на член 1, буква б), точка iv) и член 15 от част II на протокол 3, които гласят, че правомощията на Органа за възстановяване на помощта се упражняват в рамките на давностен срок до десет години. | Liechtensteins myndigheder har fremført, at støtten udgør eksisterende støtte, idet foranstaltningerne kun blev til støtte på grund af udviklingen inden for EØS og/eller som følge af artikel 1, stk. 1, litra b), nr. iv), og artikel 15 i del II i protokol 3, hvor det er fastsat, at Tilsynsmyndighedens beføjelser til at kræve tilbagesøgning af støtte er underlagt en forældelsesfrist på 10 år. |
Органът обаче е на мнение, че още през 70-те години на миналия век Съдът на Европейския съюз поясни, че освобождаване от данъци като оценяваното би могло да се определи като държавна помощ. | Tilsynsmyndigheden mener imidlertid, at EU-Domstolen helt tilbage i 1970'erne gjorde det klart, at skattefritagelser af den art, der er omfattet af denne undersøgelse, kunne være statsstøtte. |
През 1974 г. Съдът прие [32], че всички мерки, предназначени да освободят предприятията в определен отрасъл от разходите, възникнали в рамките на обичайното прилагане на системата за данъчно облагане (без да има основание за това освобождаване с оглед характера или общия режим на тази система), представляват държавна помощ. | Domstolen fastslog i 1974 [32], at foranstaltninger, der har til formål at fritage virksomhederne inden for en bestemt sektor for de byrder, som følger af den normale anvendelse af et skattesystem (uden at denne fritagelse er berettiget pågrundlag af dette systems karakter eller forvaltning), udgjorde statsstøtte. |
През 1987 г. [33]Съдът изрично заяви, че загубата на приходи от данъци е равностойна на изразходване на държавни ресурси под формата на фискални разходи.Този подход е отразен и в решения на Органа, взети преди влизане в сила на Данъчния закон на Лихтенщайн, в които той стига до извода, че освобождаването от платимия от предприятията данък е (несъвместима) държавна помощ във Финландия през 1994 г. [34]и в Норвегия през 1995 [35]и 1997 г. [36]. | I 1987 [33]fastslog Domstolen udtrykkeligt, at et skatteprovenutab svarede til brug af statsmidler i form af skatteudgifter. Denne fremgangsmåde afspejles også i Tilsynsmyndighedens beslutninger før gennemførelsen af Liechtensteins skattelov, idet Tilsynsmyndigheden konkluderede, at fritagelse for selskabsskat var (uforenelig) statsstøtte i Finland i 1994 [34]og i Norge i 1995 [35]og 1997 [36]. |
На 1 декември 1997 г. след провеждане на широка дискусия за необходимостта от координирани действия на общностно равнище за борба с вредната данъчната конкуренция Съветът на Европейския съюз прие редица заключения и одобри резолюция за Кодекс за поведение за данъчно облагане на предприятия [37]. | Efter en bred drøftelse af behovet for en samordnet indsats på fællesskabsplan for at bekæmpe skadelig skattekonkurrence vedtog Rådet den 1. december 1997 en række konklusioner og en resolution om en adfærdskodeks for erhvervsbeskatning [37]. |
Като част от постигнатото споразумение Комисията пое задължение да допринесе за справяне с вредната данъчна конкуренция, като прие известие [38]за прилагане на правилата за държавна помощ по отношение на мерките за пряко данъчно облагане на дружества, както и да следи „за строгото прилагане на съответните правила за държавна помощ“. Известието, публикувано през декември 1998 г., гласи, че „Съгласно добре установената практика и прецедентното право [39]данъчна мярка, чийто основен ефект е да насърчи един или повече отрасъла на дейност, представлява помощ“ [40]. | Ved denne lejlighed forpligtede Kommissionen sig til at bidrage til at bekæmpe skadelig skattekonkurrence ved at udarbejde en meddelelse [38]om anvendelsen af statsstøttereglerne på foranstaltninger vedrørende direkte beskatning af virksomhederne og til »omhyggeligt at påse, at statsstøttereglerne anvendes strengt på sådan støtte«. I meddelelsen, der blev offentliggjort i december 1998, var det anført, at en skatteforanstaltning ifølge fast administrativ praksis og retspraksis [39]skal betragtes som støtte, når den hovedsagelig bevirker, at en eller flere erhvervssektorer begunstiges [40]. |
Поради това Комисията пое задължението за по-строго прилагане на вече съществуващите правила [41]. | Kommissionen forpligtede sig derfor til omhyggeligt at påse, at de gældende statsstøtteregler anvendes strengt [41]. |
Органът не приема, че доводите, изтъкнати от органите на Лихтенщайн и трети страни, показват, че критериите за установяване на избирателност, прилагани от Комисията (или от Органа) при оценката и във връзка с данъчните въпроси, са се променили след приемането на разследваните данъчни мерки. | Tilsynsmyndigheden er ikke enig i, at de argumenter, som Liechtensteins myndigheder og interesserede parter har fremført, viser, at Kommissionens (eller Tilsynsmyndighedens) kriterier for påvisning af selektivitet ved vurderingen af skattespørgsmål har ændret sig siden vedtagelsen af skatteforanstaltningerne i den foreliggende sag. |
Известието на Комисията за данъчно облагане на дружествата и съответните насоки на Органа се основават на отдавна установената съдебна практика на Съда на Европейския съюз и на Първоинстанционния съд и потвърждават, че за данъчните мерки се прилагат член 107 и член 108 ДФЕС и (съответно) член 61, параграф 1 ЕИП. | Kommissionens meddelelse om beskatning af virksomheder, og Tilsynsmyndighedens tilsvarende retningslinjer, er baseret på EU-domstolenes faste retspraksis og bekræfter, at (henholdsvis) artikel 107 og 108 i TEUF og artikel 61, stk. 1, i EØS-aftalen finder anvendelse på skattemæssige foranstaltninger. |
Освен това, в съответствие със съдебната практика, дори и да може да се установи, че е имало такава промяна на практиката, твърдението, че данъчните мерки са съществуваща помощ, все пак не може да се приеме, тъй като не показва, че всяка промяна на критериите за установяване на избирателност, извършена от Комисията или от Органа, може да бъде отдадена на „развитието на Европейското икономическо пространство“ по смисъла на член 1, буква б), точка v) от част II на протокол 3 [42].Вследствие на това Органът не приема, че мерките могат да бъдат окачествени като съществуваща помощ, отпусната преди прилагане на Споразумението за ЕИП. | Selv om det kunne godtgøres, at der var sket en sådan ændring af praksis, kan det argument, at skatteforanstaltningerne udgør eksisterende støtte, heller ikke godtages, jf. retspraksis, da det ikke viser, at den eventuelle ændring i Kommissionens eller Tilsynsmyndighedens kriterier for fastsættelse af selektivitet skyldes udviklingen i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, som omhandlet i artikel 1, stk. 1, litra b), nr. v), i del II i protokol 3 [42]. Tilsynsmyndigheden er derfor ikke enig i, at foranstaltningerne kan betragtes som eksisterende støtte, der er ydet før en bestemt udvikling i EØS. |
Следователно мярката представлява нова помощ, за която Органът не е бил уведомен. | Foranstaltningen skal derfor betragtes som ny støtte, der ikke blev anmeldt til Tilsynsmyndigheden. |
По тази причина органите на Лихтенщайн не са изпълнили задълженията си съгласно член 1, параграф 3 от част I на протокол 3. | Liechtensteins myndigheder opfyldte derfor ikke deres forpligtelser i henhold til artikel 1, stk. 3, i del I i protokol 3. |
По отношение на десетгодишния давностен срок Органът приема, че помощта, изплатена преди 15 март 1997 г., не може да бъде възстановена по силата на член 1, буква б), точка iv) и член 15 от част II на протокол 3. | Hvad angår tiårsfristen, er Tilsynsmyndigheden enig i, at støtte, der er ydet inden den 15. marts 1997, ikke kan tilbagesøges i henhold til artikel 1, stk. 1, litra b), nr. iv), og artikel 15 i del II i protokol 3. |
Органът обаче не приема, че самото обстоятелство, че съответните законови разпоредби са били приложени преди 15 март 1997 г., означава, че цялата изплатена от този момент помощ е съществуваща. | Tilsynsmyndigheden er dog ikke enig i, at den omstændighed, at de relevante lovbestemmelser blev gennemført inden den 15. marts 1997, indebærer, at al støtte, der ydes derefter, er eksisterende støtte. |
В случаите, в които помощите се изплащат периодично (например на основание схема или данъчна разпоредба както в разглеждания случай), давностният срок започва да тече на датата на отпускане на всяка отделна помощ (за разлика от случаите, когато това става от момента на влизане в сила на данъчната мярка или схемата). | I tilfælde, hvor der gentagne gange udbetales støtte, (såsom en ordning eller skattereglerne i den foreliggende sag), begynder fristen at løbe den dag, hvor den konkrete støtte ydes (i modsætning til det tidspunkt, hvor foranstaltningen eller ordningen først blev anvendt). |
Както постановява Първоинстанционният съд [43], „Ето защо в случай на схема за помощ, въведена повече от десет години преди първото прекъсване на давността, отпуснатите през последните десет години въз основа на тази схема незаконни и несъвместими [с общия пазар]помощи подлежат на възстановяване“. | Retten i Første Instans har fastslået følgende: »I tilfælde af en støtteordning, der er indført mere end ti år før den første afbrydelse af forældelsesfristen, kan den ulovlige og med fællesmarkedet uforenelige støtte, der er ydet i henhold til ordningen i løbet af de seneste ti år,derfor kræves tilbagebetalt« [43].3. |
Мерките за подпомагане, определени като държавна помощ съгласно член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, по принцип са несъвместими с функционирането на споразумението, освен при прилагане на някой от начините за освобождаване съгласно член 61, параграф 2 или параграф 3 от това споразумение. | Støtteforanstaltninger, der betragtes som statsstøtte i henhold til EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, er i almindelighed uforenelige med EØS-aftalen, medmindre en af undtagelserne i EØS-aftalens artikel 61, stk. 2 eller 3, finder anvendelse. |
Облекчението, посочено в член 61, параграф 2, не може да се приложи за въпросната помощ, която не е предвидена за постигане на целите, изброени в тази клауза. | Undtagelsen i artikel 61, stk. 2, kan ikke anvendes på den pågældende støtte, som ikke tager sigte på at nå nogen af målene i denne bestemmelse. |
Не могат да бъдат приложени и член 61, параграф 3, буква а), както и член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП. | EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra a) eller litra b), finder heller ikke anvendelse. |
Въпросната помощ не е свързана с инвестиции в капитал за производството. | Den pågældende støtte er ikke forbundet med investeringer i produktionskapital. |
Тя само съкращава разходите, които дружествата обичайно трябва да поемат в хода на ежедневната си стопанска дейност, и следователно трябва да се класифицира като оперативна помощ. | Den sænker udelukkende de omkostninger, som virksomheder normalt skal afholde i forbindelse med deres daglige forretningsaktiviteter, og må derfor klassificeres som driftsstøtte. |
Обикновено се приема, че оперативната помощ не е подходяща да способства за развитието на определени стопански дейности или на определени региони, както е посочено в член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП. | Driftsstøtte anses normalt ikke for at kunne fremme udviklingen af visse erhvervsgrene eller økonomiske regioner som anført i EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra c). |
Оперативната помощ се разрешава само при специални обстоятелства (например, при необходимост от определени видове помощ за опазване на околната среда или регионална помощ), когато в насоките на Органа е предвидено такова освобождаване. | Driftsstøtte er kun tilladt under særlige omstændigheder (f.eks. til visse typer miljø- eller regionalstøtte), hvor Tilsynsmyndighedens retningslinjer tillader en sådan udtagelse. |
Никоя от тези насоки не се прилага за посочената помощ. | Ingen af disse retningslinjer finder anvendelse på den pågældende støtte. |
Затова Органът заключава, че помощта, отпусната по силата на специални правила за данъчно облагане,приложими за инвестиционните управляващи дружества, е несъвместима със Споразумението за ЕИП. | Tilsynsmyndigheden konkluderer derfor, at den støtte, der er udbetalt i henhold til særlige skatteregler for investeringsforvaltningsselskaber, er uforenelig med EØS-aftalen. |
ОПРАВДАНИ ПРАВНИ ОЧАКВАНИЯ И ПРАВНА СИГУРНОСТ | BERETTIGEDE FORVENTNINGER OG RETSSIKKERHED |
Органите на Лихтенщайн и получателите на помощ — трети страни твърдяха, че възстановяването на помощта нарушава основните принципи на правото на ЕИП, като заявиха, че действията на Европейската комисия пораждат очакване у получателите, че помощта е предоставена законно. | Liechtensteins myndigheder og udenforstående støttemodtagere har fremført, at tilbagesøgning af støtte ville bryde grundlæggende EØS-retlige principper, og har begrundet det med, at Europa-Kommissionen skabte forventning hos støttemodtagerne om, at støtten var lovlig. |
Също така се твърдеше, че когато Лихтенщайн става страна по Споразумението за ЕИП, данъчното облагане на инвестиционните дружества не е включвало държавна помощ, нито е била предвидена такава. | Det er også blevet fremført, at beskatningen af investeringsselskaber ikke involverede statsstøtte og heller ikke kunne forudses på det tidspunkt, hvor Liechtenstein tiltrådte EØS-aftalen. |
Получателите на помощта могат да се позоват на основните правни принципи на оправданите правни очаквания и правната сигурност, за да оспорят дадено разпореждане за възстановяване на неправомерно предоставени държавни помощи. | Støttemodtagere kan påberåbe sig de grundlæggende retsprincipper om berettigede forventninger og retssikkerhed til at anfægte et krav om tilbagebetaling af ulovlig statsstøtte. |
Органът стига до заключение, че органите на Лихтенщайн неправомерно са предоставили разглежданата помощ в нарушение на член 1, параграф 3 от част I на протокол 3. | Tilsynsmyndigheden konkluderer, at Liechtensteins myndigheder har gennemført de pågældende støtteforanstaltninger ulovligt i strid med artikel 1, stk. 3, i del I i protokol 3. |
Помощта е несъвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП с оглед на изложенитепо-горе съображения, | Af ovennævnte årsager er støtten ikke forenelig med EØS-aftalen — |
Мерките за предоставяне на помощ, приведени в действие от органите на Лихтенщайн в полза на инвестиционните дружества, които бяха отменени, считано от 30 юни 2006 г., са несъвместими с функционирането на Споразумението за ЕИП по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | De støtteforanstaltninger, som Liechtensteins myndigheder har gennemført til fordel for investeringsselskaber, og som blev afskaffet med virkning fra den 30. juni 2006, er ikke forenelige med EØS-aftalen i henhold til aftalens artikel 61, stk. 1. |
С оглед неизпълнението от страна на органите на Лихтенщайн на изискването за уведомяване на Органа преди предоставяне на помощта в съответствие с член 1, параграф 3 от част I на протокол 3, мерките са включвали неправомерна държавна помощ. | Da Liechtensteins myndigheder ikke har opfyldt kravet i artikel 1, stk. 3, i del I i protokol 3 om, at støtteforanstaltninger skal anmeldes til Tilsynsmyndigheden, inden de gennemføres, indebærer foranstaltningerne ulovlig statsstøtte. |
Органите на Лихтенщайн следва да предприемат всички необходими мерки за възстановяване от страна на инвестиционните дружества на помощта, посочена в член 1, която е била неправомерно предоставена на получателите, считано от 15 март 1997 г. до датата, на която получателите за последен път са се облагодетелствали от освобождаването от данъци след неговото отменяне през 2006 г. | Liechtensteins myndigheder træffer alle nødvendige foranstaltninger for at tilbagesøge den i artikel 1 omhandlede støtte, som de ydede investeringsselskaberne ulovligt i perioden fra 15. marts 1997 til det tidspunkt, hvor støttemodtagerne sidst nød godt af skattefritagelserne, efter at de blev afskaffet i 2006. |
Възстановяването следва да се извърши незабавно и при всяко положение до 3 март 2011 г. в съответствие с процедурите на националното законодателство, при условие че те позволяват незабавното и ефективно изпълнение на решението. | Tilbagesøgningen iværksættes omgående og under alle omstændigheder inden den 3. marts 2011 i overensstemmelse med nationale retsprocedurer, forudsat at de giver mulighed for omgående og effektiv gennemførelse af afgørelsen. |
Помощта, която подлежи на възстановяване, включва лихва и сложна лихва, начислени от датата, на която помощта е била предоставена на получателите, до датата на нейното възстановяване. | Den støtte, der skal tilbagebetales, beregnes med renters rente fra det tidspunkt, hvor den blev udbetalt til støttemodtagerne, og indtil den er tilbagebetalt. |
Лихвата се изчислява на основание на член 9 от Решението за прилагане на разпоредбите. | Renten beregnes i henhold til artikel 9 i gennemførelsesafgørelsen. |
Органите на Лихтенщайн следва да уведомят Органа относно мерките, предприети за изпълнение на настоящото решение, в срок до два месеца от неговото обявяване. | Liechtensteins myndigheder underretter senest to måneder efter meddelelsen af denne afgørelse Tilsynsmyndigheden om, hvilke foranstaltninger der er truffet for at efterkomme afgørelsen. |
Адресат на настоящото решение е Княжество Лихтенщайн. | Denne afgørelse er rettet til FyrstendømmetLiechtenstein. |