Source | Target | Изплащането на безвъзмездните средства не представлява държавна помощ | Udbetalingen af tilskuddet kan ikke betragtes som statsstøtte |
Норвежките власти твърдят, че изплащането на 36 милиона NOK не представлява държавна помощ. | De norske myndigheder fremfører, at udbetalingen af de 36 mio. NOK ikke kan betragtes som statsstøtte. |
Като възприемат подход, основан на въздействието, норвежките власти твърдят, че проучваните безвъзмездни средства в действителност не са дали никакво икономическо предимство на получателя. | De norske myndigheder anlægger en effektbaseret synsvinkel og hævder, at det tilskud, der er under revision, faktisk ikke gav modtageren nogen økonomisk fordel. |
Норвежките власти смятат, че нито едно от дружествата не е спечелило икономическо предимство в резултат от безвъзмездните средства за подобряване и модернизиране на Filmparken. | De norske myndigheder anfører, at ingen af virksomhederne opnåede økonomiske fordele som følge af tilskuddet til forbedring og modernisering af Filmparken. |
Norsk FilmStudio AS е било отговорно за даване под наем на оборудването на всички дружества за филмопроизводство в Норвегия. | Norsk FilmStudio AS havde ansvaret for at udleje faciliteterne til alle produktionsselskaber i Norge. |
В рамките на Norsk Film group е имало ясно разграничаване на дейностите за производство на филми и отдаването под наем на оборудване за филмопроизводство. | Der var en klar selskabsretlig opsplitning i Norsk Film-koncernen af aktiviteterne i forbindelse med produktion af film og udlejning af produktionsfaciliteter. |
Достъпът до оборудването за филмопроизводство е бил отворен и предоставян на всички норвежки дружества за филмопроизводство (в това число и Norsk Film AS) при еднакви ред и условия. | Der var fri adgang til produktionsfaciliteterne for alle norske produktionsselskaber (herunder Norsk Film AS) på samme vilkår og betingelser. |
Дейностите по отдаване под наем не са носели печалба и са създали дефицити за Norsk FilmStudio AS. | Udlejningsaktiviteterne var ikke rentable og gav underskud for Norsk FilmStudio AS. |
Норвежките власти твърдят, че не може да се каже, че мярката е дала на Norsk Film group икономическо предимство, тъй като това очевидно не е бил ефектът от безвъзмездните средства. | De norske myndigheder fremfører, at det ikke kan siges, at foranstaltningen gav Norsk Film-koncernen en økonomisk fordel, da tilskuddet tydeligvis ikke havde denne effekt. |
Целта и ефектът от мярката са били по-скоро да предостави на норвежките филмови производители достъп до оборудване за филмопроизводство. | Hensigten med og effekten af foranstaltningen var snarere at give norske filmproducenter adgang til produktionsfaciliteter. |
Те подчертават, че само поради неефективност на пазара Norsk FilmStudio AS е било единственият доставчик, отдавал под наем студио оборудване, чрез което да се произвеждат филми с определена дължина и качество. | De understreger, at det kun var på grund af en markedsfejl, at Norsk FilmStudio AS fungerede som eneleverandør af udlejning af studiefaciliteter, hvor film af en vis længde og kvalitet kunne produceres. |
Дружеството е извършвало тази дейност в полза на всички производители и не е получило икономическо предимство. | Virksomheden gjorde dette til gavn for alle producenter og opnåede ikke nogen økonomisk fordel. |
Мярката във всички случаи би представлявала съществуваща помощ | Foranstaltningen ville under alle omstændigheder udgøre eksisterende støtte |
Норвежките власти твърдят, че дори ако безвъзмездните средства в размер на 36 милиона NOK са били държавна помощ, те във всички случаи биха представлявали съществуваща помощ. | De norske myndigheder fremfører, at selv hvis tilskuddet på 36 mio. NOK var statsstøtte, ville det under alle omstændigheder udgøre eksisterende støtte. |
Наистина норвежките власти смятат, че изплащането на безвъзмездни средства в размер на 36 милиона NOK са били част от съществуващата система за помощ във вид на изплащане на годишни безвъзмездни средства. | De norske myndigheder anfører, at udbetalingen af tilskuddet på 36 mio. NOK var en del af den eksisterende støtteordning i form af udbetalingen af årlige tilskud. |
Норвежките власти посочват, че фактът, че безвъзмездните средства са платени от бюджет, различен от този, от който по-рано са изплащани годишните безвъзмездни средства, не е достатъчен признак, че самите безвъзмездни средства са представлявали делима и нова мярка. | De norske myndigheder hævder, at det forhold, at tilskuddet blev udbetalt fra et andet budget end det, der blev anvendt til de årlige tilskud, ikke er et klart tegn på, at tilskuddet udgjorde en særskilt og ny foranstaltning. |
Те обясняват, че фактът, че безвъзмездните средства за 1998-1999 г. са предоставени чрез различен раздел от бюджета е „просто съвпадение и въпрос на техническа подробност, и изплащането на тези 36 милиона NOK можеше също да се осъществи чрез раздела от бюджета за финансиране на филми и да се разпредели върху период от десет години, като по този начин да „се претопи“ в годишните плащания за Norsk Film AS, състоящи се както от оперативна, така и от инвестиционна помощ. Фактът, че безвъзмездните средства за 1998-1999 г. са предоставени чрез различен раздел от бюджета беше резултат от нов начин на организиране на [националния]раздел от бюджета за принос към изграждането на национални сгради“. | De forklarer, at det forhold, at tilskuddet i 1998-1999 blev tildelt via en anden budgetpost, "kun var en tilfældighed og et teknisk spørgsmål, og udbetalingen af de 36 mio. NOK kunne lige så vel have været tildelt via budgetsektionen for finansiering af film og fordelt over en periode på ti år og dermed være "smeltet sammen med" de årlige udbetalinger til Norsk Film AS, som omfatter både drifts- og investeringsstøtte. Det forhold, at tilskuddet i 1998-1999 blev tildelt via en anden budgetpost, var et resultat af den nye organisation af den [nationale]budgetsektion for bidrag til opførelsen af nationale bygninger". |
Норвежките власти твърдят също, че важното в случая е, че изплащането е било част от систематична и последователна верига на плащания за един и същи получател и че характерът на помощта е непроменен. | De norske myndigheder fremfører endvidere, at det, der er vigtigt, er, at udbetalingen var en del af en systematisk og løbende række af udbetalinger til den samme modtager, og at karakteren af støtten er uændret. |
Посочва се, че схемата винаги се е състояла от инвестиционна и от оперативна част. | Ordningen har efter sigende altid bestået af en investeringsdel og en driftsdel. |
Процесът за подобряване и модернизиране протича от известно време и разходите, свързани с него до 1998-1999 г., са били оценени на 13 милиона NOK. | Forbedrings- og moderniseringsprocessen havde været i gang i noget tid, og omkostningerne i forbindelse hermed var, indtil 1998-1999, blevet anslået til 13 mio. NOK. |
Тази сума е включвала приноси от норвежката държава посредствомсъществуваща схема за помощ, установена от 70-те години на ХХ век. | Dette beløb omfattede bidrag fra den norske stat via den eksisterende støtteordning, som blev indført i 1970'erne. |
При все това през 1997 г. става ясно, че 13 милиона NOK не са достатъчни, за да се завършат работите и следователно е взето решение да се отпуснат допълнителни 36 милиона NOK за довършване на подобряването. | I 1997 stod det imidlertid klart, at 13 mio. NOK ikke var nok til at færdiggøre arbejdet, og derfor blev det besluttet at tildele yderligere 36 mio. NOK for at fuldføre forbedringen. |
Норвежките власти представиха на Органа данни за подкрепа, че и през миналото са отпускани и заделяни суми за подобряването и модернизирането на инфраструктурите, необходими за поддръжка на условията за филмопроизводството. | De norske myndigheder fremlagde data for myndigheden til støtte for, at der også tidligere var blevet tildelt og øremærket beløb til forbedring og modernisering af infrastrukturer, som var nødvendige for at opretholde betingelserne for produktion af film. |
На последно място норвежките власти посочват, че фактът, че сумата на безвъзмездните средства е била много по-висока, отколкото годишните изплащания до тогава, не е признак, че представлява нова помощ. | Endelig fremfører de norske myndigheder, at det forhold, at tilskuddet var meget større, end de årlige udbetalinger hidtil havde været, ikke var tegn på, at det udgjorde ny støtte. |
Те се позовават на решението на Съда на Европейския съюз по делото Namur-Les-Assurances [7]: „появата на нова помощ или промяната на съществуваща помощ не може да се оценява в зависимост от значимостта на помощта или, по-конкретно, нейния финансов размер, във всеки момент от живота на предприятието, ако помощта е предоставена чрез по-ранни уставни разпоредби, които остават непроменени“. | De henviser til EU-Domstolens dom i sagen Namur-Les-Assurances [7]: "fremkomsten af ny støtte eller ændringen af eksisterende støtte kan ikke vurderes på basis af støttens omfang eller især beløbet heraf i finansiel henseende til enhver tid i virksomhedens levetid, hvis støtten ydes i henhold til tidligere lovbestemmelser, som forbliver uændrede". |
Нова помощ във всички случаи би била съвместима | Ny støtte ville under alle omstændigheder være forenelig |
Норвежките власти твърдят, че ако Органът направи заключение, че мярката е нова помощ, тя във всички случаи би била съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП. | De norske myndigheder fremfører, at foranstaltningen, hvis myndigheden konkluderede, at den udgjorde ny støtte, under alle omstændigheder ville være forenelig med EØS-aftalens funktion. |
Наистина те смятат, че мярката би била съвместима с член 61, параграф 3, буква в), тъй като целта на безвъзмездните средства е била културно опазване и мярката е била необходима, и пропорционална за постигането на тази цел. | De anfører, at foranstaltningen ville være i overensstemmelse med artikel 61, stk. 3, litra c), i EØS-aftalen, da formålet med tilskuddet var kulturbevarelse, og foranstaltningen var nødvendig og rimelig for dette mål. |
Норвежките власти посочват, че филмопроизводството представлява значим израз на културата и е част от наследството на нацията. | De norske myndigheder anfører, at produktionen af film er en vigtig kulturel udtryksform og udgør en del af den nationale arv. |
Без подходящото оборудване, филмопроизводството не би могло да се осъществи. | Uden egnede produktionsfaciliteter ville der ikke være nogen filmproduktion. |
В допълнение, безвъзмездните средства са били необходима намеса, поради неефективност на пазара. | Tilskuddet var endvidere et nødvendigt indgreb på grund af en markedsfejl. |
Норвежките власти подчертават също, че Органът е одобрил мерки за подпомагане на аудиовизуалните схеми, които биха били неефективни, ако не съществуваше инфраструктурата, необходима за създаване на аудиовизуални творби. | De norske myndigheder understreger også, at myndigheden har godkendt støtteforanstaltninger for audiovisuelle ordninger, som ikke ville have nogen effekt, hvis den nødvendige infrastruktur til produktion af audiovisuelle værker ikke fandtes. |
Прилагането на преференциално данъчно облагане не представлява държавна помощ | Anvendelsen af den skattemæssige præferencebehandling kan ikke betragtes som statsstøtte |
Първо, норвежките власти подчертават, че Органът, в своето Решение № 491/09/COL, не изразява никакви съмнения по отношение на действителния данъчен режим, при който предприятия с нестопанска цел се освобождават от корпоративен данък, но разследва прилагането на такъв режим за някои дружества, принадлежащи към Norsk Film group. | De norske myndigheder understreger for det første, at myndigheden i sin afgørelse nr. 491/09/KOL ikke rejste tvivl om den faktiske fritagelsesordning for selskabsskat for nonprofitorganisationer, men undersøgte anvendelsen af en sådan ordning for visse virksomheder, som tilhører Norsk Film-koncernen. |
Следователно се разглежда действителното или неправилното прилагане на данъчния режим за някои дружества. | Det er derfor den faktiske anvendelse eller den uretmæssige anvendelse af beskatningsordningen på visse virksomheder, som er under revision. |
Второ, норвежките власти твърдят, че самите те не са разглеждали дали раздел 2-32 от Закона за данъците е приложен правилно за дружествата, принадлежащи към Norsk Film group, тъй като те не са орган за данъчно оценяване. | For det andet fremfører de norske myndigheder, at de ikke selv har overvejet, hvorvidt afsnit 2-32 i den norske skattelov blev anvendt korrekt for virksomhederne, som tilhører Norsk Film-koncernen, da de ikke er en skattevurderingsmyndighed. De har imidlertid anført, at "skattemyndighedernes eventuelle uretmæssige anvendelse af en generel skattebestemmelse til fordel for skatteyderen ikke udgør statsstøtte. |
При все това, те са посочили, че „възможно неправилно прилагане от страна на данъчните органи на обща данъчна разпоредба в полза на данъкоплатеца не представлява държавна помощ. (…) В случай на неправилни прилагане на национална данъчна разпоредба, това следва да се поправи главно от данъчните органи или съдилищата съгласно съответния национален закон. (…) Би се създала неразрешима ситуация, ако всяко неправилно прилагане на национални данъчни разпоредби в резултат от неоправдана полза за конкретен данъкоплатец представлява държавна помощ“. | (…) Hvis der er tale om, at en national skattebestemmelse er blevet anvendt uretmæssigt, skal det primært korrigeres af skattemyndighederne eller domstolene i henhold til den relevante nationale lovgivning. (…) Det ville skabe en umulig situation, hvis enhver uretmæssig anvendelse af nationale skattebestemmelser, som medførte en uberettiget fordel for en bestemt skatteyder, udgjorde statsstøtte". |
Норвежките власти подчертават, че след като последствията от неправилно данъчно облагане могат да са различни, освен ако не е въпрос на постоянно неправилно прилагане, трябва да се предприемат корективни мерки съгласно националното законодателство и да не прави преглед съгласно правилата за помощта за държавите-членки на ЕИП. | De norske myndigheder understreger, at eftersom konsekvenserne af uretmæssig beskatning kan variere, medmindre det er et spørgsmål om vedvarende uretmæssighed, bør der træffes afhjælpende foranstaltninger i henhold til national lovgivning, og der bør ikke foretages revision i henhold til statsstøttereglerne i EØS-aftalen. |
Прилагането на преференциално данъчно облагане във всички случаи е основавано на съществуваща система за помощ | Anvendelsen af den skattemæssige præferencebehandling var under alle omstændigheder baseret på en eksisterende støtteordning |
Норвежките власти твърдят също така, че прилагането на данъчна разпоредба преди влизането в сила на Споразумението за ЕИП във всички случаи не би представлявало нова помощ, а би било само прилагането на съществуваща система за помощ. | De norske myndigheder fremfører endvidere, at anvendelsen af en skattebestemmelse, som har været gældende før EØS-aftalens ikrafttræden, ikke under nogen omstændigheder ville udgøre ny støtte, men blot anvendelse af en eksisterende støtteordning. |
Те смятат, че „обичайното прилагане на общото правило и оценяването дали то е приложимо в конкретен случай или не по никакъв начин не може да представлява нова помощ, и като такава не изисква уведомяване на Органа. Наистина ако отделните прилагания на съществуваща система за помощ представляваха нова помощ, това би разширило обхвата на смятаното за нова помощ по неразумен начин, и би размило обхвата на съвместима помощ по отношение на съществуващата помощ по смисъла на правилата за държавна помощ“. | De anfører, at "den almindelige anvendelse af den generelle regel og evalueringen af, hvorvidt den finder anvendelse i et specifikt tilfælde, ikke under nogen omstændigheder kan udgøre ny støtteog ikke som sådan kræver nogen anmeldelse til myndigheden. Hvis individuelle anvendelser af en eksisterende støtteordning udgjorde ny støtte, ville grænserne for, hvad der kan betragtes som ny støtte, blive udvidet på en urimelig måde, og omfanget af forenelig støtte i form af den eksisterende støtte i henhold til statsstøttereglerne ville blive udvandet". |
ОЦЕНЯВАНЕ | VURDERING |
„Освен изключенията, предвидени в настоящото споразумение, за несъвместими с функционирането му се считат помощите, отпускани от държавите-членки на ЕО, от страните от ЕАСТ или отпускани чрез държавни ресурси, под каквато и да е форма, доколкото те засягат търговията между договарящите се страни, които нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията, като подпомагат някои предприятия или производства.“ | »Medmindre andet er bestemt i denne aftale, er støtte, som ydes af EF's medlemsstater, EFTA-lande eller ved hjælp af statsmidler under enhver tænkelig form, og som fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencevilkårene ved at begunstige visse virksomheder eller visse produktioner, uforenelig med fællesmarkedet i det omfang, den påvirker samhandelen mellem medlemsstaterne.« |
Наличие на държавни ресурси | Forekomst af statsmidler |
Мярката трябва да се предоставя от държавата или посредством държавни ресурси. | Foranstaltningen skal være ydet af staten eller ved hjælp af statsmidler. |
Изплащане на безвъзмездни средства в размер на 36 милиона NOK | Betaling af tilskuddet på 36 mio. NOK |
Безвъзмездните средства в размер на 36 милиона NOK са били изплатени чрез раздела от националния бюджет за безвъзмездни средства за национални културни сгради. | Tilskuddet på 36 mio. NOK blev udbetalt via statsbudgettets sektion for tilskud til nationale kulturbygninger. |
Следователно Органът смята, че условието, че трябва да са включени държавни ресурси, е спазено. | Myndigheden anser derfor betingelsen om, at der skal være tale om statsmidler, for at være opfyldt. |
Преференциален данъчен режим | Gunstig beskatningsordning |
ScanCam AS (дъщерното дружество за отдаване под наем на камерна техника) получава освобождаване от данъци за периода 1998 — 2001 г. по същите причини. | ScanCam AS (det datterselskab, der udlejede kameraer) blev fritaget for at betale skat i 1998-2001 af samme årsag. |
В резултат от по-благоприятен данъчен режим, държавата се е отказала от приход от данъци, които в противен случай би получила от въпросните предприятия. | Som følge af den gunstige beskatningsordning gav staten afkald på de skatteindtægter, den normalt ville have modtaget fra de pågældende virksomheder. |
Първо, мярката трябва да е предоставила на Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS предимства, които са ги облекчили от разходи, обичайно поети от техния бюджет. | For det første skal foranstaltningen have givet Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS fordele, som har mindsket de byrder, der normalt belaster deres budget. |
Безвъзмездните средства в размер на 36 милиона NOK са предоставили на бенефициерите финансова полза, която не биха имали при обичайно развитие на тяхната дейност. | Tilskuddet på 36 mio. NOK gav modtagerne en økonomisk fordel, de ikke ville have haft som led i deres normale forretningsførelse. |
По този начин се е засилила финансовата позиция на Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS в сравнение с други предприятия, активни в областта на кинопроизводството в рамките на ЕИП. | Det styrkede dermed Norsk FilmStudio AS'/Filmparken AS' finansielle stilling sammenlignet med andre virksomheder, som producerer film i EØS. |
Второ, мярката за помощ трябва да бъде селективна, тъй като облагодетелства „някои предприятия или производства“. | For det andet skal foranstaltningen være selektiv, forstået således, at den begunstiger "visse virksomheder eller visse produktioner". |
Органът смята, че изплащането на сумата от 36 милиона NOK за подобряването на студио оборудването е било селективно, тъй като бенефициерът е бил изрично посочен. | Myndigheden anser udbetalingen af tilskuddet på 36 mio. NOK til forbedring af studiefaciliteterne for at have været selektiv, eftersom modtageren udtrykkeligt blev angivet. |
Някои от дружествата в Norsk Film group са били освободени от плащане на обичайно приложимия корпоративен данък и по този начин облекчени от разходите, които по принцип се поемат от бюджета на дружеството. | Nogle af virksomhederne i Norsk Film-koncernen blev fritaget for at betale den normalt gældende selskabsskat, og de blev dermed fritaget for udgifter, som normalt belaster en virksomheds budget. |
Те не биха се ползвали от това предимство при обичайното развитие на дейностите. | De ville ikke have haft denne fordel i deres normale forretningsførelse. |
При все това Органът признава, че Съдът на Европейския съюз и Съдът на Европейската асоциация за свободна търговия са поддържали, че мерките, предоставящи предимства на някои бенефициери, не са селективни, ако могат да бъдат обосновани от характера и общата схема на системата, от която са част. | Myndigheden anerkender dog, at EU-Domstolen og EFTA-Domstolen konsekvent har fastholdt, at foranstaltninger, der giver visse modtagere fordele, ikke er selektive, hvis de kan retfærdiggøres af karakteren og opbygningen af den ordning, som de er en del af. |
Освен това, в насоките на Органа за прилагане на правилата за държавна помощ по отношение на мерките за пряко данъчно облагане на дружества се предвижда конкретно, че „очевидно, данък върху печалбата не може да бъде наложен, ако няма реализирана печалба. По този начин с характера на данъчната система може да се обоснове фактът, че дружествата с нестопанска цел като фондациите или асоциациите са изрично освободени от данък върху печалбата, ако действително не могат да реализират печалба.“ | I myndighedens retningslinjer for anvendelse af statsstøttereglerne i forbindelse med foranstaltninger, der vedrører direkte beskatning af virksomhederne, er det desuden udtrykkeligt fastsat, at "det siger sig selv, at der ikke kan opkræves indkomstskat, hvis der ikke er skabt nogen indtjening. Skattesystemets karakter kan således berettige, at virksomheder, der ikke arbejder med gevinst for øje, som f.eks. fonde eller foreninger, udtrykkeligt fritages for indkomstskat, hvis de rent faktisk ikke kan skabe indtjening." |