Source | Target | Дело C-44/93 Namur-Les-Assurances du Credit SA/ Office National du Ducroire и Белгийската държава [1994]Сборник, стр. I-3829, точка 28. | Sag C-44/93, Namur-Les Assurances du Credit SA mod Office National du Ducroire og den belgiske stat, Sml. 1994 I, s. 3829, præmis 28. |
относно схемата за ипотечни кредити (Исландия) | om realkreditlånsordningen (Island) |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ, | EFTA-TILSYNSMYNDIGHEDEN HAR — |
като взе предвид Споразумението за създаване на Европейското икономическо пространство („Споразумението за ЕИП“), и по-специално член 61 и протокол 26 към него, | under henvisning til aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, særlig artikel 61 og protokol 26 hertil, |
като взе предвид Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд („Споразумението за надзорен орган и съд“), и по-специално член 24 от него, | under henvisning til aftalen mellem EFTA-staterne om oprettelse af en tilsynsmyndighed og endomstol, særlig artikel 24, |
като взе предвид член 1 от част I и член 7, параграф 5 от част II на протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд („протокол 3“), | under henvisning til artikel 1 i del I og artikel 7, stk. 5, i del II i protokol 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen (i det følgende benævnt »protokol 3«), |
като взе предвид решението на Органа от 14 юли 2004 г. относно разпоредбите за прилагане, посочени в член 27 на част II от протокол 3 [1], | under henvisning til Tilsynsmyndighedens beslutning af 14. juli 2004 om de gennemførelsesbestemmelser, der er omhandlet i artikel 27 i del II i protokol 3 [1], |
като покани заинтересованите страни да представят своите коментари в съответствие с член 6, параграф 1 от част II от протокол 3 [2]и като взе предвид техните коментари, | efter at have opfordret interesserede parter til at fremsætte bemærkninger i henhold til artikel 6, stk. 1, i del II i protokol 3 [2], og under hensyntagen til deres bemærkninger, og |
На 27 май 2009 г. исландските власти уведомиха Органа за схемата за ипотечни кредити (събитие № 519720). | Den 27. maj 2009 anmeldte de islandske myndigheder realkreditlånsordningen til Tilsynsmyndigheden (hændelse nr. 519720). |
С писмо от 25 юни 2009 г. (събитие № 520515) и електронно съобщение от 29 юни 2009 г. (събитие № 523605) Органът поиска от исландските власти да предоставят допълнителна информация. | Ved brev af 25. juni 2009 (hændelse nr. 520515) og e-mail af 29. juni 2009 (hændelse nr. 523605) anmodede Tilsynsmyndigheden de islandske myndigheder om supplerende oplysninger. |
Исландските власти отговориха в писмо от 27 юли 2009 г. (събитие № 525671) и от 28 август 2009 г. (събитие № 528493). | De islandske myndigheder svarede ved brev af 27. juli 2009 (hændelse nr. 525671) og 28. august 2009 (hændelse nr. 528493). |
Случаят беше обсъден също по време на телефонна конференция между Органа и исландските власти на 1 юли 2009 г. и още веднъж на 4 ноември 2009 г. в рамките на срещата за пакета държавна помощ в Исландия. | Sagen blev også drøftet på en telekonference mellem Tilsynsmyndigheden og de islandske myndigheder den 1. juli 2009 og igen den 4. november 2009 i forbindelse med mødet i Island om statsstøttepakken. |
С писмо от 16 ноември 2009 г. (събитие № 536644) Органът поиска информацияза продължаване на обсъждането. | Ved brev af 16. november 2009 (hændelse nr. 536644) anmodede Tilsynsmyndigheden om oplysninger med henblik på opfølgning af drøftelserne. |
Исландските власти отговориха на 25 ноември 2009 г. (събитие № 538088). | De islandske myndigheder svarede den 25. november 2009 (hændelse nr. 538088). |
С писмо от 10 март 2010 г. (събитие № 548915) Органът уведоми исландските власти, че е взел решение да започне процедурата, предвидена в член 1, параграф 2 от част I на протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд, по отношение на схемата за ипотечни кредити. | Ved brev af 10. marts 2010 (hændelse nr. 548915) meddelte Tilsynsmyndigheden de islandske myndigheder, at den havde besluttet at indlede proceduren efter artikel 1, stk. 2, i del I i protokol 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen for så vidt angår realkreditlånsordningen. |
С писмо, получено на 3 май 2010 г., исландските власти представиха коментарите си по отношение на Решение на Органа № 76/10/COL за откриване на официална процедура по разследване (събитие № 555824 и събитие № 555999). | Ved brev af 3. maj 2010 fremsatte de islandske myndigheder bemærkninger til Tilsynsmyndighedens beslutning nr. 76/10/KOL om at indlede den formelle undersøgelsesprocedure (hændelse nr. 555824 og 555999). |
Исландските власти представиха допълнителна информация, включително експертно мнение, на 25 май 2010 г. (събитие № 558177 и събитие № 558531). | De islandske myndigheder fremsendte supplerende oplysninger, herunder en ekspertudtalelse, den 25. maj 2010 (hændelse nr. 558177 og 558531). |
На 1 юни 2010 г. случаят беше обсъден между Органа и исландските власти в рамките на срещата за пакета държавна помощ в Исландия. | Den 1. juni 2010 blev sagen drøftet mellem Tilsynsmyndigheden og de islandske myndigheder i forbindelse med mødet i Island om statsstøttepakken. |
ОПИСАНИЕ НА МЕРКИТЕ | BESKRIVELSE AF FORANSTALTNINGERNE |
Контекст | Baggrund |
В резултат от сътресенията на световните финансови пазари през 2008 г. и 2009 г. известен брой исландски финансови институции бяха изправени пред недостатъчна ликвидност и ограничено кредитиране. | Som følge af uro på de globale finansielle markeder i 2008 og 2009 kom en række islandske finansielle institutioner til at stå i en situation med manglende likviditet og et begrænset kreditudbud. |
Като реакция към кризата исландските власти приеха редица мерки, които целят да осигурят функционирането на финансовите пазари в Исландия. | Som reaktion på krisen vedtog de islandske myndigheder en række foranstaltninger, der skulle sikre de finansielle markeders funktion i Island. |
Една такава мярка беше въвеждането на схема за ипотечни кредити, която позволява на исландската жилищна агенция, Housing Financing Fund (Íbúðalánasjóður), да купува ипотечни кредити от определени финансови институции в Исландия в замяна на облигации от Housing Financing Fund (HFF), вид постоянна замяна на активи. | En af disse foranstaltninger var at indføre realkreditlånsordningen, der giver det islandske boligagentur, boligfinansieringsfonden ((Íbúðalánasjóður) (i det følgende benævnt »BFF«)) tilladelse til at overtage realkreditlån fra visse finansielle institutioner i Island til gengæld for BFF-obligationer, en form for permanent asset swap. |
Тогава финансовата институция може да използва облигациите от HFF като обезпечение, за да вземе парични заеми от Централната банка на Исландия [4]. | En finansiel institution kan så benytte BFF-obligationerne som sikkerhed for kontantlån fra den islandske centralbank [4]. |
Общата цел на схемата за ипотечни кредити е да предостави ликвидни средства на финансови институции, отговарящи на условията, и да гарантира наличието на кредити на пазара на жилищни имоти (и по този начин да опази пази интересите на собствениците на имоти) [5].Исландските власти обясниха, че схемата за ипотечни кредити е продължение на по-ранна схема, одобрена от Органа на 27 март 2009 г. (Решение № 168/09/COL), чрез което се разрешава на HFF да се намеси от името на исландската държава в условията на финансовата криза като рефинансира временно ипотечните кредити („временната схема за ипотечни кредити“) [6]. | Det overordnede mål med realkreditlånsordningen er at tilvejebringe likvide midler til kvalificerede finansielle institutioner og sikre, at der er lån til rådighed på boligmarkedet (og dermed tilgodese boligejernes interesser) [5].De islandske myndigheder har forklaret, at realkreditlånsordningen er en opfølgning af en tidligere ordning, som blev godkendt af Tilsynsmyndigheden den 27. marts 2009 (beslutning nr. 168/09/KOL), der gav BFF tilladelse til at gribe ind i finanskrisen på vegne af den islandske stat ved midlertidigt at refinansiere realkreditlån (i det følgende benævnt den »midlertidige realkreditlånsordning«) [6]. |
Съгласно временната схема за ипотечни кредити, ипотеките могат временно да се заменят. | Ifølge den midlertidige realkreditlånsordning kunne realkreditlån swappes midlertidigt. |
Схемата за ипотечни кредити позволява постоянна замяна на активи. | Realkreditlånsordningen giver mulighed for en permanent asset swap. |
Ипотеките, които са били обект на временната схема за ипотечни кредити, трябва да бъдат върнати на бенефициера преди всяко споразумение за замяна съгласно схемата за ипотечни кредити.Схемата за ипотечни кредити е насочена основно към малки спестовни банки, които са зависими от достъпа до ликвидност чрез други национални финансови институции, които също са изправени пред проблеми за ликвидност [7]. | Pant ifast ejendom, der er omfattet af den midlertidige realkreditlånsordning, skal ifølge realkreditlånsordningen tilbageleveres til den begunstigede inden indgåelsen af en eventuel swapaftale.Realkreditlånsordningen henvender sig primært til små sparekasser, der er afhængige af adgang til likviditet fra andre indenlandske finansielle institutioner, som også har likviditetsproblemer [7]. |
Спестовните бани предоставят основно традиционни банкови услуги на местни общности (физически лица, корпоративни клиенти и местни власти), от които те са неразделна част. | Sparekasserne yder primært traditionelle banktjenester til lokalsamfundene (enkeltpersoner, virksomhedskunder og lokale myndigheder), som de er en integreret del af. |
В много регионални области спестовните банки са единствените действащи финансови институции [8]. | I mange lokalområder er sparekasserne de eneste aktive finansielle institutioner [8]. |
Правно основание | Retsgrundlag |
Схемата за ипотечни кредити се основава на глава V от Закон № 125/2008 от 6 октомври 2008 г. относно Органа за изплащания от хазната поради необичайни условия на финансовия пазар и т.н. (Закона за спешните ситуации) [9], който измени, inter alia, Закон № 44/1998 за жилищните въпроси (Закон за жилищата). | Realkreditlånsordningen bygger på kapitel V i lov nr. 125/2008 af 6. oktober 2008 om myndigheden med ansvar for udbetalinger fra statskassen som følge af usædvanlige omstændigheder på det finansielle marked osv. |
В допълнение съветът на HFF издаде Правила във връзка със закупуването на ипотечни кредити от финансови предприятия („допълнителните правила“) [10]. | Endvidere har BFF's bestyrelse udstedt regler for opkøb af realkreditlån fra finansielle virksomheder (i det følgende benævnt »tillægsbestemmelserne«) [10]. |
След одобрението на министъра по социалните въпроси и социалната сигурност допълнителните правила бяха публикувани на 15 януари 2009 г. и влязоха в сила в същия ден. | Efter at ministeren for sociale anliggender og social sikkerhed havde godkendt tillægsbestemmelserne, blev de offentliggjort den 15. januar 2009 og trådte i kraft samme dag. |
Схемата за ипотечни кредити също беше въведена в действие на тази дата. | Realkreditlånsordningen trådte også i kraft på denne dag. |
Приложения съгласно схемата за ипотечни кредити | Ansøgninger inden for rammerne af realkreditlånsordningen |
Съгласно схемата за ипотечни кредити, финансови институции, които отговарят на условията, могат да кандидатстват за замяна на активи (ипотечни кредити) с HFF. | Ifølge realkreditlånsordningen kan kvalificerede finansielle institutioner ansøge om at swappe aktiver (realkreditlån) hos BFF. |
В резултат от замяната HFF поема за постоянно ипотечните кредити (или „пакет от ипотечни кредити“) на кандидатстващата финансова институция в замяна на съществуващи облигации на HFF, които се прехвърлят на кандидатстващата финансова институция. | En swap medfører, at BFF permanent overtager realkreditlånene (eller »puljen af realkreditlån«) fra de ansøgende finansielle institutioner til gengæld for eksisterende BFF-obligationer, der overføres til den ansøgende finansielle institution. |
Всички банки, спестовни банки и кредитни институции, които са получили разрешение за извършване на дейност в Исландия по силата на Закон № 161/2002 за финансовите предприятия, могат да кандидатстват за замяна на активи съгласно схемата за ипотечни кредити. | Alle banker, sparekasser og kreditinstitutter, der har fået tilladelse til at drive virksomhed i Island i henhold til lov nr. 161/2002 om finansielle virksomheder, kan ansøge om en asset swap i henhold til realkreditlånsordningen. |
Това включва дъщерните дружества и клоновете на чуждестранни банки, установени в Исландия. | Dette omfatter datterselskaber og filialer af udenlandske banker, som er etableret i Island. |
За да кандидатства, една финансова институция трябва да изпрати писмена кандидатура, която включва информация за преценения размер на пакета от ипотечни кредити, който институцията желае да замени с HFF. | Ansøgning foregår ved, at en finansiel institution sender en skriftlig ansøgning, der indeholder oplysninger om den anslåede størrelse af den pulje af realkreditlån, som den ønsker at swappe med BFF. |
Въз основа на това HFF договаря условията на транзакцията с кандидатстващата финансова институция. | På grundlag heraf forhandler BFF vilkårene for transaktionen med den ansøgende finansielle institution. |
Важен елемент в този процес е определянето на стойността на ипотечните кредити (вж. раздел 2.4 по-долу). | Et vigtigt element i denne proces er fastsættelsen af realkreditlånenes værdi (se afsnit 2.4 nedenfor). |
Ако кандидатурата бъде приета, HFF поема пакета от ипотечни кредити на кандидатстващата институция без да се налага да иска разрешение за прехвърлянето от длъжника (заемополучател). | Hvis ansøgningen imødekommes, overtager BFF puljen af realkreditlån fra den ansøgende finansielle institution, uden at den behøver at søge om tilladelse fra debitor (låntager). |
След размяната на активи HFF приема ролята на заемодател спрямо заемополучателя на ипотечния кредит, който подлежи на формално прехвърляне на документите по ипотеката. | Efter asset swappen påtager BFF sig rollen som långiver over for låntageren til realkreditlånet med forbehold af den formelle overdragelse af pantebrevene. |
Исландските власти са уведомили Органа, че между 22 октомври 2008 г. и 18 декември 2008 г. седем финансови институции са подали кандидатури за замяна наактиви по схемата за ипотечни кредити: Keflavik Savings Bank, BYR Savings Bank, Bolungarvik Savings Bank, Ólafsfjarðar Saving Bank, Mýrasýsla Saving Bank, Höfðhverfinga Saving Bank и SPRON. | De islandske myndigheder har orienteret Tilsynsmyndigheden om, at syv finansielle institutioner mellem den 22. oktober 2008 og den 18. december 2008 ansøgte om en asset swap i medfør af realkreditlånsordningen, nemlig: Keflavik Savings Bank, BYR Savings Bank, Bolungarvik Savings Bank, Ólafsfjarðar Saving Bank, Mýrasýsla Saving Bank, Höfðhverfinga Saving Bank og SPRON. |
Keflavik Savings Bank, BYR Savings Bank и Bolungarvik Savings Bank сключиха споразумения за замяна с HFF съответно на 23 март 2009 г., 20 май 2009 г. и 3 юли 2009 г., и 5 август 2009 г [11]. | Keflavik Savings Bank, BYR Savings Bank og Bolungarvik Savings Bank indgik swapaftaler med BFF henholdsvis den 23. marts 2009, 20. maj 2009, 3. juli 2009 og 5. august 2009 [11]. |
Първото споразумение по схемата за ипотечни кредити беше споразумение за прехвърляне на ипотечен кредит, подписано на 23 март 2009 г. между HFF и Keflavik Savings Bank за обща стойност от 9959972471,00 ISK [12]. | Den første aftale, der blev indgået under realkreditlånsordningen, var en aftale om overførsel af realkreditlån, der blev undertegnet den 23. marts 2009 mellem BFF og Keflavik Savings Bank til en samlet værdi af 9959972471 ISK [12]. |
Споразуменията с BYR Savings Bank и Bolungarvik Savings Bank са били на стойност съответно 2707559690,00 ISK и 477141823,00 ISK, и 425924422,00 ISK. | Aftalerne med BYR Savings Bank og Bolungarvik Savings Bank havde en værdi af henholdsvis 2707559690 ISK, 477141823 ISK og 425924422 ISK. |
Кандидатурите от останалите четири банки, посочени по-горе, бяха отхвърлени. | Ansøgningerne fra de fire andre omtalte banker blev afvist. |
Остойностяване на ипотечните кредити и на облигациите на HFF по схемата за ипотечни кредити | Værdiansættelse af realkreditlån og BFF-obligationer under realkreditlånsordningen |
Съгласно схемата за ипотечни кредити от HHF се изисква да премине през няколко стъпки, за да оцени стойността на пакета от ипотечни кредити на кандидатстващата финансова институция и на облигациите на HHF, които ще бъдат заменени. | Ifølge realkreditlånsordningen skal BFF gå gennem flere trin for at værdiansætte en ansøgende finansiel institutions pulje af realkreditlån og de BFF-obligationer, der skal swappes. |
В член 3 от регламента [13]и в член 6 [14]от допълнителните правила се предвижда, че HHF „прави оценка на стойността на облигациите, предоставени на фонда“ и че „счетоводната стойност на кредита по правило е основа за неговата цена“. С други думи, самият HFF извършва вътрешна оценка на стойността на ипотечните кредити. | Det hedder i artikel 3 i lovbekendtgørelsen [13]og artikel 6 [14]i tillægsbestemmelserne, at BFF »skal foretage værdiansættelsen af de obligationer, der tilbydes fonden«, og at »den bogførte værdi af lånet som hovedregel skal danne grundlag for deres pris«. Med andre ord foretager BFF selv en »intern« værdiansættelse af realkreditlånene. |
Тази оценка се основава на счетоводната стойност на кредитите. | Den baserer denne vurdering på lånenes bogførte værdi. |
Подбор на ипотечни кредити от HFF [15] | BFF's udvælgelse af realkreditlån [15] |
Преди определянето на стойността на пакета от ипотечни кредити HFF преценява дали има интерес изобщо да закупи кредити. | Forud for værdiansættelsen af en pulje af realkreditlån overvejer BFF, om den overhovedet har en interesse i at overtage lånene. |
За тази цел HFF оценява кредитите въз основа на състоянието на плащанията на длъжника, съотношението между заем и стойност на ипотечния кредит, статута му за неизпълнение и условията на договора за ипотечен кредит. | Med henblik herpå vurderer BFF lånene på grundlag af debitors status i forhold til at overholde betalingsforpligtelser, forholdet mellem lånets størrelse og ejendomsværdien, status med hensyn til misligholdelse og vilkårene i aftalen om realkreditlån. |
Въз основа на това HFF разделя ипотечните кредити на три категории: | På grundlag heraf inddeler BFF realkreditlånene i tre kategorier. |
редовни ипотечни кредити, които покриват всички общи изисквания за кредити на HFF; | ikke-misligholdte lån, der opfylder alle BFF's generelle lånebetingelser |
други редовни ипотечни кредити, които не покриват всички общи изисквания за кредити на HFF; | andre ikke-misligholdte lån, der ikke opfylder alle BFF's generelle lånebetingelser |