Source | Target | Исландските власти твърдят, че ипотечните кредити представляват най-финансово атрактивните активи, притежавани от банките, и следователно не са обезценени. | De islandske myndigheder anfører, at realkreditlånene udgør de finansielt mest attraktive aktiver, som bankerne er i besiddelse af, og derfor ikke er værdiforringede. |
В НОА обезценените активи са определени като: „активите, обикновено наричани„токсични активи“ (например американски ценни книжа,обезпечени с ипотечни кредити и свързаните с тях хеджове и деривати), от които започна финансовата криза и които да голяма степен загубиха своята ликвидност или подлежат на сериозно обезценяване…“. | I retningslinjerne for værdiforringede aktiver defineres værdiforringede aktiver som: »aktiver, der normalt betegnes som »nødlidende lån« (toxic assets, f.eks. de amerikanske mortgage backed securities og dertil knyttede hedge-transaktioner og derivater), og som har udløst finanskrisen og i vid udstrækning er blevet illikvide eller har måttet nedskrives meget kraftigt…». |
В НОА се предвижда също, че при определянето дали активите са обезценени или не е необходимо да се предприеме прагматичен подход и да се позволи известна гъвкавост [38]. | Det fremgår også af retningslinjerne for værdiforringede aktiver, at det ved vurderingen af, om aktiver er værdiforringede, er nødvendigt at vælge en pragmatisk tilgang og tillade en vis fleksibilitet [38]. |
Както беше посочено, спестовните банки, които в момента участват в схемата за ипотечни кредити, обикновено финансират своята дейност чрез депозитите на клиентите и чрез заеми от основните исландски банки. | Som allerede bemærket finansierer de sparekasser, der på nuværende tidspunkt deltager i realkreditlånsordningen, normalt deres aktiver ved kundeindlån eller ved lån fra de førende islandske banker. |
Ако това се окаже недостатъчно, за да продължи работата си, при обичаен развой в дейността на спестовната банка, тя продава част от активите си (например ипотечните кредити). | Hvis dette ikke viser sig at være tilstrækkeligt til at fortsætte driften, ville en sparekasse under normale omstændigheder sælge nogle af sine aktiver (f.eks. realkreditlån). |
При все това исландските власти обясниха, че основните исландски банки са в несъстоятелност или в процес на преструктуриране, така че заемите от тези банки не са вариант. | De islandske myndigheder har imidlertid forklaret, at de førende islandske banker er gået konkurs og er ved at blive omstruktureret, hvilket udelukker lån fra andre banker. |
В допълнение само клиентските депозити не са достатъчни, за да покрият финансовите нужди на спестовните банки. | Endvidere er kundeindlån alene ikke tilstrækkelige til at dække sparekassernes finansieringsbehov. |
Исландските власти уведомиха Органа, че третата възможност — продажбата на активи — не е била възможна поради финансовата криза. | De islandske myndigheder har underrettet Tilsynsmyndigheden om, at den tredje mulighed — at sælge aktiverne — ikke har været mulig på grund af finanskrisen. |
В тези условия е била въведена схемата за ипотечни кредити. | Det var på baggrund heraf, at realkreditlåneordningen blev indført. |
Органът смята, че фактът, че спестовните банки не са могли да продадат ипотечните си кредити на пазара, означава, че тези активи не са ликвидни и следователно са обезценени. | Tilsynsmyndigheden finder, at den omstændighed, at sparekasserne ikke har været i stand til at sælge deres realkreditlån på markedet, indebærer, at disse aktiver er illikvide og derfor værdiforringede. |
Приложение 3 към НОА съдържа списък от категории на обезценени активи, които се смятат за допустими за мерки за облекчение на активи. | Bilag 3 i retningslinjerne for værdiforringede aktiver indeholder en liste over de kategorier af værdiforringede aktiver, der anses for kunne omfattes af hjælpeforanstaltninger. |
Списъкът съдържа жилищни ипотеки. | Listen omfatter boliglån. |
В светлината на това, за да се смята за съвместима със Споразумението за ЕИП, схемата за ипотечни кредити трябва да изпълнява условията за съвместимост на облекчението на активи, както са посочени в НОА. | For at realkreditlånsordningen kan være forenelig med EØS-aftalen, skal den derfor opfylde betingelserne for hjælpeforanstaltningers forenelighed, jf. retningslinjerne for værdiforringede aktiver. |
Съответните условия са разгледани в раздели 3.2—3.6 по-долу. | De relevante betingelser gennemgås i afsnit 3.2–3.6 nedenfor. |
Остойностяване на ипотечния кредит — независим експерт | Værdiansættelse af realkreditlån — uafhængig ekspert |
В параграф 20, първа точка от НОА се предвижда, че „Заявленията за помощ следва […]да се базират на адекватно остойностяване, заверено от признати независими експерти […].“ | I punkt 20, første underpunkt, i retningslinjerne for værdiforringede aktiver hedder det, at: »Ansøgninger om støtte skal (…) bygge på en fyldestgørende værdiansættelse, der er attesteret af anerkendte uafhængige eksperter (…)«. |
В член 3 от регламента се предвижда, че HFF трябва да направи оценка на стойността на активите на ипотечните кредити, предоставени на фонда. | I henhold til artikel 3 i lovbekendtgørelsen skal BFF foretage en værdiansættelse af de realkreditlånsaktiver, der tilbydes fonden. |
Това се случва и на практика: активите, заменени по схемата за ипотечни кредити, се остойностяват от HFF. | Dette er også, hvad der sker i praksis: De aktiver, der er swappet under realkreditlånsordningen, værdiansættes af BFF. |
По този начин активите, заменени по схемата за ипотечните кредити, не се остойностяват от независим експерт, което противоречи на изискванията в НОА. | De aktiver, der er swappet under realkreditlåneordningen, værdiansættes således ikke af en uafhængig ekspert, hvilket er i modstrid med kravene i retningslinjerne for værdiforringede aktiver. |
Фактът, че един елемент от остойностяването – методът на кредитния риск – е подготвен от независим експерт (KPMG Iceland) не означава автоматично, че цялото оценяване се смята за осъществено от независим експерт. | Den omstændighed, at ét element i værdiansættelsen — kreditrisikometoden — er blevet gennemført af en uafhængig ekspert (KPMG Iceland), betyder ikke automatisk, at hele værdiansættelsen skal anses for at være foretaget af en uafhængig ekspert. |
Друг важен елемент в оценката, а именно определянето на основата за оценка (например избор на допустими ипотечни кредити, основата за стойността (счетоводната стойност), резултатите от оценката на кредитния риск и решението как ще се изчислява кредитният буфер и ще се определи съответната сума, дължима в облигации на HFF) се определя чрез регулиране или само от HFF. | Et andet vigtigt element i vurderingen, nemlig fastlæggelsen af grundlaget for værdiansættelsen (dvs. valget af støtteberettigede realkreditlån, grundlaget for værdien (den bogførte værdi), gennemførelsen af kreditrisikovurderingen og beslutningen om, hvordan kreditbufferen skal beregnes, og det tilsvarende beløb, der skyldes i form af BFF-obligationer), fastlægges ved lovbekendtgørelse eller af BFF alene. |
Фактът, че независимият експерт е предоставил метод за оценяване на кредитния риск, не променя факта, че самият HFF в действителност прилага този метод; с други думи сам извършва остойностяването. | Den omstændighed, at en uafhængig ekspert har stillet en metode til rådighed for vurderingen af kreditrisikoen, ændrer ikke ved, at BFF faktisk selv benytter denne metode; med andre ord, den foretager selv vurderingen. |
Няма проверки дали, и ако е така как, HFF прилага метода. | Der findes ingen undersøgelse af, om BFF anvender metoden og i givet fald hvordan. |
При такива обстоятелства Органът прави заключение, че остойностяването на активите, извършено съгласно схемата за ипотечни кредити, не е в съответствие с параграф 20 от НОА. | Under disse omstændigheder konkluderer Tilsynsmyndigheden, at den værdiansættelse af aktiverne, der er gennemført inden for rammerne af realkreditlånsordningen, ikke er i overensstemmelse med punkt 20 i retningslinjerne for værdiforringede aktiver. |
Както беше описано, по време на официалното разследване исландските власти представиха доклад за остойностяване на активите, извършен от независим финансов експерт — ALM, по отношение на ипотечни кредити, които вече са обект на замяна по схемата за ипотечни кредити. | Som allerede beskrevet, fremlagde de islandske myndigheder under den formelle undersøgelse en værdiansættelsesrapport, som var udarbejdet af en uafhængig finansiel ekspert, ALM, vedrørende realkreditlån, der allerede var omfattet af swaps under realkreditlånsordningen. |
Това обаче не променя факта, че съгласно самата схема за ипотечни кредити, както и по силата на съответните законови разпоредби, самият HFF трябва да извърши остойностяването на ипотечните кредити, които той придобива по схемата. | Dette ændrer dog ikke ved den omstændighed, at BFF ifølge selve realkreditlånsordningen, samt de relevante retlige bestemmelser, selv skal foretage værdiansættelsen af de realkreditlån, som den har overtaget inden for rammerne af ordningen. |
Както е посочено в част II, раздел 3 по-горе, Органът ще разгледа само схемата за ипотечни кредити като „схема за помощ“ по смисъла на член 1, буква г) от част II на протокол 3. | Som anført i del II, afsnit 3 ovenfor, vil Tilsynsmyndigheden kun betragte realkreditlånsordningen som en »støtteordning« i henhold til artikel 1, litra d), i del II i protokol 3. |
По този начин, без да се засяга остойностяването, извършено в отделни случаи по схемата, самата схема за ипотечни кредити не изпълнява условията, посочени в НОА. | Uden at dette berører den værdiansættelse, der foretages i individuelle tilfælde under ordningen, opfylder realkreditlånsordningen således ikke selv betingelserne i retningslinjerne for værdiforringede aktiver. |
Въз основа на гореспоменатото Органът прави заключение, че системата за остойностяване на ипотечните кредити не удовлетворява условията, посочени в НОА. | På grundlag af ovenstående konkluderer Tilsynsmyndigheden, at ordningen for værdiansættelse af realkreditlånene ikke opfylder betingelserne i retningslinjerne for værdiforringede aktiver. |
Остойностяване на ипотечните кредити – основа за остойностяване | Værdiansættelse af realkreditlånet — grundlaget for værdiansættelsen |
В НОА също се посочва метод за остойностяване на обезценени активи в рамките на мярка за облекчение на активи. | Retningslinjerne for værdiforringede aktiver indeholder en metode til værdiansættelse af værdiforringede aktiver som led i en hjælpeforanstaltning. |
В параграфи 39 и 40 от НОА и приложение 3 се въвеждат понятията „разходи“, „настояща пазарна стойност“, „действителна икономическа стойност“ и „трансферна стойност“. | Punkt 39 og 40 i retningslinjerne for værdiforringede aktiver og bilag 3 indfører begreberne »omkostninger«, »aktuel markedsværdi«, »reel økonomisk værdi« og »overførselsværdi«. |
Тези понятия са определени в НОА по следния начин [39]. Разходи означава счетоводната сума или номиналната стойност на кредитите минус обезценката. | Disse begreber er defineret således i retningslinjerne for værdiforringede aktiver [39]. Ved omkostninger forstås lånenes bogførte værdi minus værdiforringelsen. |
Настоящата пазарна стойност е стойността, която обезценените активи са можели да получат на пазара. | Ved den aktuelle markedsværdi forstås den værdi, som de værdiforringede aktiver kunne have opnået på markedet. |
Действителната икономическа стойност е основната икономическа стойност на активите в дългосрочен план въз основа на базисните парични потоци и по-далечни времеви хоризонти. | Ved den reelle økonomiske værdi forstås den bagvedliggende langsigtede økonomiske værdi af aktiverne baseret på underliggende cash flows og bredere tidshorisonter. |
Това следва да се изчислява както за основния сценарии, така и за стресовия сценарий. | Denne bør beregnes for såvel et grundscenarie som et stressscenarie. |
Трансферната стойност е стойността, придадена на обезценените активи в условията на програма за облекчение на активи. | Ved overførselsværdien forstås den værdi, de værdiforringede aktiver ansættes til inden for rammerne af hjælpeordningen. |
По принцип в НОА се предвижда, че ако трансферната стойност е по-висока на настоящата пазарна стойност, участва държавна помощ. | Normalt bestemmer retningslinjerne for værdiforringede aktiver, at hvis overførselsværdien er højere end den aktuelle markedsværdi, er der tale om statsstøtte. |
За да бъде помощта обявена за съвместима, трансферната стойност трябва да бъде по-малка или равна на действителната икономическа стойност. | For at støtten kan erklæres forenelig, skal overførselsværdien være lavere end eller lig med den reelle økonomiske værdi. |
Член 6 от допълнителните правила посочва, че стойността на пакетът от ипотечни кредити се основава на счетоводната стойност на всяка отделна ипотека. | Det fremgår af artikel 6 i tillægsbestemmelserne, at værdien af realkreditlånspuljerne er baseret på bogføringsværdien af hvert enkelt realkreditlån. |
Счетоводната стойност обикновено не е същата като действителната икономическа стойност на активите, която се основава на базисните парични потоци и на по-далечни времеви хоризонти | Den bogførte værdi er normalt den samme som aktivernes reelle økonomiske værdi, der er baseret på de bagvedliggende cash flows og bredere tidshorisonter. |
В светлината на горепосоченото, Органът смята, че исландското правителство не е успяло да покаже (или да изчисли), че трансферната стойност се основава на действителната икономическа стойност. | I lyset af ovenstående finder Tilsynsmyndigheden, at den islandske regering har forsømt at godtgøre (eller beregne), at overførselsværdien er baseret på den reelle økonomiske værdi. |
Второ, при окончателния сетълмент, финансовите институции ще получат облигации на HFF, отговарящи на счетоводната стойност на ипотечните кредити без осъществена или очаквана бъдеща обезценка, а не отговарящи на действителната икономическа стойност на ипотечните кредити. | For det andet vil de finansielle institutioner ved den endelige afregning modtage BFF-obligationer svarende til realkreditlånenes bogførte værdi minus eventuelle indtrådte og forventede værdiforringelser fremadrettet, og ikke svarende til realkreditlånenes reelle økonomiske værdi. |
Следователно въз основа на предоставената информация и в съответствие с принципите, посочени в НОА, Органът не може да изключи, че несъвместима държавна помощ участва в схемата за ипотечни кредити. | På grundlag af de tilgængelige oplysninger og i overensstemmelse med principperne i retningslinjerne for værdiforringede aktiver kan Tilsynsmyndigheden derfor ikke udelukke, at realkreditlånsordningen indebærer uforenelig statsstøtte. |
Споделяне на тежестта | Byrdefordeling |
По отношение на споделянето на тежестта, в параграфи 21—25 от НОА се посочва общ принцип, че финансовите институции трябва да поемат загубите, свързани с обезценени активи, във възможно най-голяма степен. | Med hensyn til byrdefordeling fastsætter retningslinjerne for værdiforringede aktiver i punkt 21-25 et overordnet princip om, at de finansielle institutioner i videst muligt omfang bør bære tabene på værdiforringede aktiver. |
Това означава, че те следва да поемат загубата в резултат от разликата между настоящата пазарна стойност и действителната икономическа стойност на обезценените активи. | Dette indebærer, at de bør bære tabene som følge af forskellen mellem de værdiforringede aktivers aktuelle markedsværdi og den reelle økonomiske værdi. |
Тъй като HFF не е извършил остойностяване в съответствие с НОА, не е възможно да оцени в каква степен финансовите институции, които отговарят на условията, поемат част от тежестта, както се изисква в НОА. | Da BFF ikke har foretaget en værdiansættelse i overensstemmelse med retningslinjerne for værdiforringede aktiver, er det ikke muligt at vurdere, i hvilket omfang de støtteberettigede finansielle institutioner bærer en del af byrden som fastsat i retningslinjerne for værdiforringede aktiver. |
Възнаграждение | Godtgørelse |
Органът отбелязва, че държавите от ЕАСТ трябва също да гарантират, че „ценообразуването на облекчение за активите трябва да включва възнаграждение за държавата, което адекватно отчита рисковете от бъдещи загуби, които надхвърлят предвидените при определянето „реалната икономическа стойност“ и всички допълнителни рискове, свързани с факта, че трансферната стойност е над реалната икономическа стойност“ [40]. | Tilsynsmyndigheden bemærker, at EFTA-staterne også skal sikre, at »enhver prissætning af støtte til aktiver skal indeholde et afkast til staten under behørig hensyntagen til risici for fremtidige tab, der overstiger prognoserne i fastsættelsen af den »reelle økonomiske værdi« og eventuelle yderligere risici forårsaget af en overførselsværdi, der er større end den reelle økonomiske værdi [40]«. |
В НОА се предлага, че такова възнаграждение може да се предоставя като трансферната стойност на активите се определи достатъчно под „действителната икономическа стойност“, за да се предвиди адекватна компенсация за риска, поет от държавата [41]. | Det fremgår af retningslinjerne for værdiforringede aktiver, at et sådant afkast til staten kan bestå i, at overførselsværdien fastsættes tilstrækkeligt lavt i forhold til »den reelle økonomiske værdi« for at tilvejebringe en passende kompensation for den risiko, som staten har påtaget sig [41]. |
Всяка система на ценообразуване трябва да гарантира, че цялостното участие на финансовите институции бенефициери намалява нетния размер на държавната намеса до необходимия минимум. | Ethvert prissætningssystem må kunne sikre, at de begunstigede finansielle institutioners samlede bidrag reducerer omfanget af statens nettoindgreb til det nødvendige minimum. |
При все това тъй като схемата за ипотечни кредити не спазва изискванията на НОА по отношение на остойностяването, не е възможно да се оцени дали исландските власти са се придържали към изискването на възнаграждение. | Da realkreditlånsordningen ikke opfylder kravene i retningslinjerne for værdiforringede aktiver for så vidt angår værdiansættelse, er det dog ikke muligt at vurdere, om de islandske myndigheder har opfyldt kravet om afkast. |
Както беше вече описано, исландските власти посочиха, че финансовите институции бенефициери се облагат с такса от 95 базисни пункта (бп), която се прибавя към капиталовите разходи на HFF, при сключване на споразумение съгласно схемата за ипотечни кредити. | Som allerede beskrevet har de islandske myndigheder anført, at de modtagende finansielle institutioner pålægges en afgift på 95 basispoint, som lægges til BFF's kapitalomkostninger, når der indgås en aftale i medfør af realkreditlånsordningen. |
При все това, според информацията, предоставена на Органа, 95 бп е настоящата такса, която HFF обикновено удържа на клиентите за покриване на оперативни разходи (25 бп), риска от авансово плащане (50 бп) и кредитните загуби (20 бп) за редовните ипотечни кредити. | Ifølge de oplysninger, som Tilsynsmyndigheden råder over, er 95 basispoint dog den gængse præmie, som BFF generelt pålægger kunderne til dækning af driftsomkostninger (25 basispoint), risiko for førtidsindfrielse (50 basispoint) og kredittab (20 basispoint) for regulære realkreditlån. |
Това е така, въпреки че Органът разбира, че това ще засегне стойността на облигациите на HFF, прехвърлени на финансовата институция бенефициер; при все това, HFF ще осъществи такива разходи във връзка с управлението на прехвърлените ипотечни кредити. | Tilsynsmyndigheden forstår således godt, at dette vil påvirke værdien af de BFF-obligationer, der overføres til den modtagende finansielle institution, men BFF vil afholde disse omkostninger i forbindelse med forvaltningen af de overførte realkreditlån i løbet af deres løbetid. |
До този момент Органът не е получил никакво документно доказателство за обратното [42]. | Hidtil har Tilsynsmyndigheden ikke modtaget dokumentation for det modsatte [42]. |
В светлината на това таксата от 95 бп не може да се смята за възнаграждение, платено от финансовите институции бенефициери, на държавата. | I lyset heraf kan afgiften på 95 basispoint ikke anses for en godtgørelse, som de begunstigede finansielle institutioner har betalt til staten. |
Неограничен обхват и продължителност | Ubegrænset anvendelsesområde og varighed |
Исландските власти не са посочили нито някакъв срок за схемата за ипотечни кредити, нито срок, в рамките на който финансовите институции могат да кандидатстват за влизане в схемата за ипотечни кредити (т. нар. „входен прозорец“ [43].В НОА се изисква, за да се смятат мерките за облекчение на активите като съвместими със Споразумението за ЕИП, тяхната продължителност да не надхвърля периода на финансовата криза [44]. | De islandske myndigheder har hverken fastsat nogen tidsfrist for realkreditlånsordningen eller for, hvornår de finansielle institutioner kan ansøge om at komme med i ordningen (det såkaldte »indgangsvindue«) [43].For at hjælpeforanstaltninger kan anses for forenelige med EØS-aftalen, må de ifølge retningslinjerne for værdiforringede aktiver ikke strække sig ud over finanskrisens varighed [44]. |