Source | Target | Мерките за облекчение на активи не се одобряват за неограничен период от време. | Hjælpeforanstaltninger godkendes ikke for en ubegrænset tidsperiode. |
Въз основа на практиката за вземане на решения на Европейската комисия входните прозорци на мерките за облекчение на активи обикновено се одобряват за максимално шест месеца. | På grundlag af Europa-Kommissionens afgørelsespraksis godkendes indgangsvinduet for hjælpeforanstaltninger normalt for højst seks måneder. |
За всяко удължаване на продължителността на входния прозорец (обикновено за още шест месеца) трябва да има предварително уведомление отново и да се отчита развитието на ситуацията на съответните финансови пазари. | Alle forlængelser af indgangsvinduets varighed (normalt med yderligere seks måneder) skal anmeldes på ny i god tid og tage hensyn til udviklingen i situationen på de relevante finansielle markeder. |
Схемите за облекчение на активи може да се одобряват за период до две години, при условие че двугодишни доклади се предават на Органа [45]. | Hjælpeforanstaltninger kan godkendes for en periode på indtil to år, forudsat at der indsendes rapporter til Tilsynsmyndigheden hvert andet år [45]. |
По същия начин исландските власти не са уточнили общия бюджет за схемата за ипотечни кредити или очакваните годишни разходи по схемата. | Tilsvarende har de islandske myndigheder ikke angivet et samlet budget for realkreditlånsordningen eller anslået de årlige udgifter i forbindelse med ordningen. |
Те не са предали очакван брой бенефициери или граница за стойността на активите, които са потенциално допустими за размяна на активи съгласно схемата. | De har ikke oplyst et forventet antal begunstigede eller en grænse for værdien af de aktiver, der kunne være berettiget til en asset swap i medfør af ordningen. |
По този начин схемата за ипотечни кредити изглежда с неограничен обхват и следователно не е пропорционална, както се изисква съгласно НОА. | Realkreditlånsordningen synes således at være af ubegrænset rækkevidde og er derfor ikke afpasset efter forholdene, sådan som det kræves i retningslinjerne for værdiforringede aktiver. |
Въз основа на информацията, представена от исландските власти, Органът прави заключение, че схемата за ипотечни кредити включва предоставяне на държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, което не е съвместимо с функционирането на Споразумението за ЕИП по гореспоменатите причини. | På grundlag af de oplysninger, som de islandske myndigheder har fremsendt, konkluderer Tilsynsmyndigheden, at realkreditlånsordningen indebærer ydelse af statsstøtte i henhold til EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, som ikke er forenelig med EØS-aftalens funktion, af de grunde, der er redegjort for ovenfor. |
При все това, отделни безвъзмездни помощи, отпускани съгласно схемата за ипотечни кредити, които изпълняват критериите, посочени в насоките за държавна помощ за обезценени активи, са съвместими с функционирането на Споразумението за ЕИП [46].Органът е уведомен за схемата за ипотечни кредити след като тя е влязла в сила и преди Органът да е взел окончателно решение по отношение на уведомлението. | Individuel støtte, der er ydet under realkreditlånsordningen, og som opfylder kriterierne i retningslinjerne for værdiforringede aktiver, er dog forenelig med EØS-aftalens funktion [46].Realkreditlånsordningen blev anmeldt til Tilsynsmyndigheden, efter at den var trådt i kraft, og inden Tilsynsmyndigheden havde truffet en endelig beslutning om anmeldelsen. |
По този начин исландските власти са приложили незаконно въпросната помощ, в нарушение член 1, параграф 3 от част I на протокол 3. | De islandske myndigheder har ulovligt gennemført den pågældende støtte i modstrid med artikel 1, stk. 3, i del I i protokol 3. |
От член 14 от част II на протокол 3 произтича, че незаконна помощ, която е несъвместима с правилата за държавна помощ съгласно споразумението за ЕИП, трябва да се възстанови от бенефициерите, | Det følger af artikel 14 i del II i protokol 3, at ulovlig støtte, der er uforenelig med statsstøttereglerne i EØS-aftalen, skal tilbagebetales af støttemodtagerne — |
Схемата за ипотечни кредити представлява държавна помощ, която е несъвместима с функционирането на Споразумението заЕИП по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Realkreditlånsordningen udgør statsstøtte, som er uforenelig med EØS-aftalens funktion i henhold til EØS-aftalens artikel 61, stk. 1. |
Предвид факта, че исландските власти не са успели да се съобразят с изискването да уведомят Надзорния орган на ЕАСТ преди въвеждането в действие на схемата за ипотечни кредити, в съответствие с член 1, параграф 3 от част I на протокол 3, схемата за ипотечни кредити включва незаконна държавна помощ. | Da de islandske myndigheder ikke har opfyldt kravet om, at der skal foretages anmeldelse til EFTA-Tilsynsmyndigheden inden gennemførelsen af realkreditlånsordningen i henhold til artikel 1, stk. 3, i del I i protokol 3, indebærer realkreditlånsordningen ulovlig statsstøtte. |
Исландските власти премахват схемата за ипотечни кредити с незабавен ефект и предприемат всички необходими мерки за възстановяването на всяка несъвместима и незаконна помощ, предоставена съгласно схемата за ипотечни кредити, както е посочено в член 1 и член 2. | De islandske myndigheder afvikler realkreditlånsordningen med øjeblikkelig virkning og træffer alle nødvendige foranstaltninger til at tilbagesøge al uforenelig og ulovlig støtte, der er ydet efter realkreditlånsordningen, jf. artikel 1 og 2. |
До 30 август 2011 г. исландските власти информират Надзорния орган на ЕАСТ за мерките, предприети за прилагане на настоящото решение. | Senest den 30. august 2011 underretter de islandske myndigheder EFTA-Tilsynsmyndigheden om de foranstaltninger, der er truffet for at efterkomme denne beslutning. |
Помощта, която ще се възстанови, включва лихва (включително сложна лихва) от датата, на която е достигнала до бенефициерите до датата на нейното възстановяване. | Den støtte, der skal tilbagebetales, omfatter renter (inkl. renters rente) fra det tidspunkt, hvor den var til støttemodtagerens rådighed, og indtil den faktisk er tilbagebetalt. |
Лихвата се изчислява въз основа на член 9 от Решение № 195/04/COL. | Renten beregnes på grundlag af artikel 9 i beslutning nr. 195/04/KOL. |
Адресат на настоящото решение е Република Исландия | Denne beslutning er rettet til Republikken Island. |
Единствено версията на английски език на настоящото решение е автентична. | Kun den engelske udgave af er autentisk. |
Решение № 195/04/COL от 14.7.2004 г., публикувано в ОВ L 139, 25.5.2006 г., стр. 37 и в притурка за ЕИП № 26, 25.5.2006 г., стр. 1, както е изменено. | Beslutning nr. 195/04/KOL af 14.7.2004, offentliggjort i EUT L 139 af 25.5.2006, s. 37, og EØS-tillæg nr. 26 af 25.5.2006, s. 1, med senere ændringer. |
Консолидирана версия на решението може да се намери на www.eftasurv.int. | En konsolideret udgave af beslutningen findes på: www.eftasurv.int. |
ОВ C 277, 14.10.2010 г., стр. 4 и в притурка за ЕИП № 57, 14.10.2010 г., стр. 4. | EUT C 277 af 14.10.2010, s. 4, og EØS-tillæg nr. 57 af 14.10.2010, s. 4. |
Исландските власти обясниха, че не е било възможно финансовите институции да наберат ликвидни средства на отворения пазар, тъй като по онова време не е имало функциониращ междубанков пазар в Исландия поради финансовата криза, и че по-малките спестовни банки не са притежавали активи, които да послужат за обезпечение пред централната банка. | De islandske myndigheder har forklaret, at det ikke var muligt for de finansielle institutioner at skaffe likvide midler på det frie marked, da der på dette tidspunkt ikke var noget fungerende interbankmarked i Island på grund af finanskrisen, og at de mindre sparekasser ikke havde aktiver, der kunne benyttes som sikkerhed hos centralbanken. |
Решението се намира също на уебсайта на Органа: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/stateaidregistry/sadecice09/168_09_col.pdf. | Beslutningen findes også på Tilsynsmyndighedens websted: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/stateaidregistry/sadecice09/168_09_col.pdf. |
Преди финансовата криза исландският банков сектор се състоеше основно от два сегмента, първият, състоящ се от предишните три най-големи банки — Glitnir, Landsbanki и Kaupthing — които бяха сравнително силно международно представени; и вторият, състоящ се от малки спестовни банки, които разчитаха на финансиране от по-големите банки. | Før finanskrisen bestod den islandske banksektor i alt væsentligt af to segmenter, hvoraf det første omfattede de tre tidligere største banker Glitnir, Landsbanki og Kaupthing, der havde forholdsvis store internationale engagementer, og hvoraf det andet omfattede små sparekasser, der var afhængige af finansiering fra de større banker. |
Вж. Решение № 168/09/COL, стр. 3. | Se beslutning nr. 168/09/KOL, s. 3. |
Закон № 125/2008 влезе в сила следпубликуването му, т.е. на 7.10.2008 г. | Lov nr. 125/2008 trådte i kraft ved offentliggørelsen, dvs. den 7.10.2008. |
Измененият Закон за жилищата и регламентът дават право на HFF да закупува (или рефинансира) облигации, гарантирани чрез ипотеки на жилищни имоти. | Den ændrede boliglov og lovbekendtgørelsen bemyndiger BFF til at købe (eller refinansiere) obligationer, der er sikret ved pant i boliger. |
При все това, допълнителни правила засягат закупуването на самите ипотечни кредити. | Tillægsbestemmelserne vedrører dog købet af selve realkreditlånene. |
Исландските власти обясниха, че целта на това е да посочва едно и също нещо. | De islandske myndigheder har forklaret, at det var hensigten at referere til samme sagsforhold. |
Сключени са две споразумения между HFF и Bolungarvik Savings Bank. | Der var to aftaler mellem BFF og Bolungarvik Savings Bank. |
Съгласно споразумението между страните по замяната, окончателната цена ще бъде решена на 15.4.2009 г. | Ifølge aftalen mellem swap-parterne skulle den endelige pris fastsættes den 15.4.2009. |
По отношение на определянето на цената на облигациите в член 3 от регламента се предвижда, че „Housing Financing Fund извършва независимо оценяване на стойността на облигациите, предоставени на фонда. При оценяването на стойността на облигациите фондът отчита, наред с други, състоянието на плащанията на длъжника, ипотекираната част от жилищния имот при прехвърлянето на облигацията,неизпълнението на облигацията и на нейните срокове, така че определянето на цената на облигацията да отразява нейната пазарна стойност. Условията по договора и покупната цена освен това се определят с оглед на максималното намаляване на кредитния риск за фонда“. | Med hensyn til prisfastsættelsen af obligationer hedder det i artikel 3 i lovbekendtgørelsen, at »boligfinansieringsfonden skal foretage en uafhængig værdiansættelse af de obligationer, der tilbydes fonden. Ved værdiansættelsen af obligationerne tager fonden bl.a. hensyn til debitors status i relation til overholdelse af betalingsforpligtelser, pantets andel af den pågældende bolig, når obligationen overtages, misligholdelser i forbindelse med obligationen og dens vilkår, sådan at prisfastsættelsen af obligationen afspejler markedsværdien. Kontraktvilkårene og købsprisen skal endvidere minimere fondens kreditrisici«. |
Член 4 от допълнителните правила. | Artikel 4 i tillægsbestemmelserne. |
Писмо от исландските власти до Органа от 27.8.2009 г. | Brev fra de islandske myndigheder til Tilsynsmyndigheden af 27.8.2009. |
Органът разбира това като максималната основна сума, дадена назаем на заемополучателя (без обезценки). | Tilsynsmyndigheden opfatter dette som den skyldige hovedstol, låntager har lånt (uden nedskrivninger). |
В съответствие с член 3 от допълнителните правила „финансовото предприятие предава информация в електронен формат, която HFF смята за жизнено важна за оценяването на стойността и на кредитния риск на пакетите от ипотечни кредити, които ще бъдат продадени на HFF.“ | I henhold til artikel 3 i tillægsbestemmelserne »skal den finansielle virksomhed fremlægge de computerlæsbare oplysninger, som boligfinansieringsfonden anser for væsentlige for beregningen af værdien af og kreditrisikoen ved puljer af realkreditlån, som skal sælges til BFF.« |
Член 5 от допълнителните правила относно „изплащането на ипотечните облигации“ предвижда, че „HFF плаща за ипотечните кредити като предоставя облигации на HFF в замяна. Доходността на облигациите на HFF се основава на продължителността и условията за ипотечните кредити. Рискът от авансово плащане и оперативните разходи също се вземат предвид, както и други и фактори.“ | Artikel 7 i tillægsbestemmelserne vedrørende »betaling for realkreditobligationerne« bestemmer, at »BFF skal betale for realkreditlånene ved at overdrage BFF-obligationer. Afkastet af BFF-obligationerne skal baseres på realkreditlånenes løbetid og vilkår. Risikoen for førtidsindfrielse og driftsomkostningerne samt andre faktorer skal ligeledes tages i betragtning.« |
Член 5 от регламента предвижда, че „компенсация за облигациите, закупени от Housing Financing Fund, е като цяло във вид на облигации на HFF.“ Въз основа на това регламентът принципно позволява други видове компенсация, като например парични заплащания. | Det hedder i artikel 5 i tillægsbestemmelserne, at »modydelsen for obligationer købt af boligfinansieringsfonden generelt skal have form af BFF-obligationer«. På grundlag heraf åbner lovbekendtgørelsen i princippet mulighed for andre former for modydelser, som f.eks. kontant betaling. |
При все това досега е използвана само компенсация във вид на облигации на HFF. | Hidtil er der dog kun blevet benyttet modydelse i form af BFF-obligationer. |
Точният момент на окончателното определяне обикновено се уточнява в споразумението. | Det nøjagtige tidspunkt for den endelige afregning er normalt anført i aftalen. |
Член 3 от регламента и член 6 от допълнителните правила. | Artikel 3 i lovbekendtgørelsen og artikel 6 i tillægsbestemmelserne. |
Вж. http://www.fme.is/lisalib/getfile.aspx?itemid=7199. | Se http://www.fme.is/lisalib/getfile.aspx?itemid=7199. |
Вж. http://www.fme.is/lisalib/getfile.aspx?itemid=7997. | Se http://www.fme.is/lisalib/getfile.aspx?itemid=7997. |
Решение на Надзорния орган на ЕАСТ № 126/11/COL от 13.4.2011 г. относно държавната помощ за установяване и капитализация на Byr hf., още непубликувано, намира се на уебсайта на Органа: http://www.eftasurv.int/media/decisions/126-11-COL.pdf | Se EFTA-Tilsynsmyndighedens beslutning nr. 126/11/KOL af 13. april 2011 om statsstøtte til etablering og kapitalisering af Byr hf, endnu ikke offentliggjort; beslutningen er tilgængelig på Tilsynsmyndighedens websted: http://www.eftasurv.int/media/decisions/126-11-COL.pdf. |
Актуализираната версия на Насоките за държавна помощ е публикувана на уебсайта на Органа: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. | Den ajourførte udgave af retningslinjerne for statsstøtte er offentliggjort på Tilsynsmyndighedens websted: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. |
Органът отбелязва, че това е в противоречие с уведомлението за схемата за ипотечни кредити до Органа от 27.5.2009 г. (събитие № 519720), в която исландските власти твърдят, че НОА биха били правилните насоки за оценяване на схемата (в случай че Органът стигне до заключението, че схемата включва помощ). | Tilsynsmyndigheden bemærker, at dette er i modstrid med anmeldelsen af realkreditlånsordningen til Tilsynsmyndigheden den 27. maj 2009 (hændelse nr. 519720), hvor de islandske myndigheder anførte, at retningslinjerne for værdiforringede aktiver ville være de korrekte retningslinjer for vurderingen af ordningen (såfremt Tilsynsmyndigheden skulle nå til den konklusion, at ordningen indebar støtte). |
По отношение на съвместимостта на схемата за ипотечни кредити, исландските власти се позовават също на предишни аргументи, представени на Органа, въввръзка с жизненоважното значение на спестовните банки в Исландия — вж. например писмо от Централната банка на Исландия от 19.5.2009 г., в което се потвърждава необходимостта от мерки (приложение 5 към уведомлението). | Med hensyn til realkreditlånsordningen forenelighed henviser de islandske myndigheder ligeledes til tidligere argumenter, der er fremsat over for Tilsynsmyndigheden, vedrørende den systemiske betydning af sparekasserne i Island — jf. f.eks. et brev fra den islandske centralbank af 19.5.2009, der bekræfter nødvendigheden af foranstaltningerne (bilag 5 til anmeldelsen). |
В подкрепа исландските власти представиха изследване на Centre for European Policy Studies (CEPS) („Разследване на разнообразието в банковия сектор в Европа: резултатите и ролята на спестовните банки“, CEPS, 26.6.2009 г.). | Til støtte herfor har de islandske myndigheder fremlagt en undersøgelse foretaget af Centre for European Policy Studies (CEPS) (»Investigating Diversity in the Banking Sector in Europe: The Performance and Role of Savings Banks« (Undersøgelse af mangfoldigheden i banksektoren i Europa: sparekassers præstationer og rolle), CEPS, 26.6.2009. |
Докладът беше изготвен от Hjörtur H. Jónsson от ALM. | Rapporten blev udarbejdet af Hjörtur H. Jónsson, ALM. |
Таксата, платена при Spkef, беше 95 базисни пункта (бп) за покриване на риска от авансово плащане, оперативните разходи и прекомерните кредитни загуби. | Den præmie, som Spkef skulle betale, var på 95 basispoint og skulle dække driftsomkostninger, risiko for førtidsindfrielse og kredittab. |
95 бп е настоящата такса, която HFF обичайно удържа от клиентите: 25 бп за оперативни разходи, 50 бп за риска от авансово плащане и 20 бп за кредитни загуби. | 95 basispoint er den gængse præmie, som BFF generelt pålægger kunderne. 25 basispoint for driftsomkostninger, 50 basispoint for risikoen for førtidsindfrielse og 20 basispoint for kredittab. |
Органът предполага, че исландските власти се позовават на насоките на Органа във връзка с възстановяването на жизнеспособността и оценяването на мерките за преструктуриране във финансовия сектор в сегашната криза съгласно правилата за държавна помощ. | Tilsynsmyndigheden formoder, at de islandske myndigheder henviser til Tilsynsmyndighedens retningslinjer for genoprettelse af rentabiliteten i finanssektoren i den nuværende krise inden for rammerne af statsstøttereglerne. |
Дело 78/76 Steinike и Weinlig/Федерална република Германия [1977], Recueil, стр. 595, точка 21. | Sag 78/76, Steinike and Weinlig mod Forbundsrepublikken Tyskland, Sml. 1977, s. 595, præmis 21. |
Съединени дела E-5/04, E-6/04 и E-7/04 Fesil и Finnfjord, [2005]EFTA Court Report, стр. 117, точка 77. | Forenede sager E-5/04, E 6/04 og E-7/04, Fesil og Finnfjord, Sml. 2005, EFTA-Domstolens rapport, s. 117, præmis 77. |
Това решение потвърждава практиката на Съда на Европейския съюз, както е заложена в дело C-75/97 Белгия/Комисия [1999], Recueil, стр. I-3671, точка 33. | Denne dom bekræfter Den Europæiske Unions Domstols retspraksis, jf. sag C-75/97, Belgien mod Kommissionen, Sml. 1999 I, s. 3671, præmis 33. |
Вж. също дело C-66/02 Италия/Комисия [2005], Recueil, стр. I-10901, точка 95. | Se også sag C-66/02, Italien mod Kommissionen, Sml. 2009 I, s. 10901, præmis 95. |
Съединени дела T-132/96 и Т-143/96 Freistaat Sachsen и Volkswagen AG/Комисия [1999], Recueil, стр. II-3663, точка 167. | Forenede sager T-132/96 og T-143/96, Freistaat Sachsen og Volkswagen AG mod Kommissionen, Sml. 1999 II, s. 3663, præmis 167. |
Вж. решенията на Комисията в дело 70/07 Northern Rock (ОВ C 43, 16.2.2008 г., стр. 1) и дело 25/08 Rescue aid to WestLB (ОВ C 189, 26.7.2008 г., стр. 3); и решението на Комисията от 4.6.2008 г. по дело C 9/08 SachsenLB (ОВ L 104, 24.4.2009 г.). | Se Kommissionens afgørelser i sag NN 70/07, Northern Rock (EUT C 43 af 16.2.2008, s. 1) og i sag NN 25/08, Redningsstøtte til WestLB (EUT C 189 af 26.7.2008, s. 3); og Kommissionens afgørelser af 4.6.2008, C 9/08, SachsenLB (EUT L 104 af 24.4.2009). |
Вж. още Решението на Органа № 36/09/COL от 30.1.2009 г. за споразумението между Норвежката държава и Eksportfinans ASA във връзка с финансирането на Eksportfinans (ОВ C 156, 9.7.2009 г., стр. 17 и притурка за ЕИП № 36, 9.7.2009 г., стр. 9); Решение № 205/09/COL от 8.5.2009 г. относно схемата за временна рекапитализация на банки, които като цяло са стабилни, с цел да се насърчи финансовата стабилност и предоставянето на заеми в реалната икономика (ОВ L 29, 3.2.2011 г., стр. 36 и притурка за ЕИП № 6, 3.2.2011 г., стр. 1); Решение № 235/09/COL от 20.5.2009 относно норвежката схема за временна малка помощ (ОВ L 46, 19.2.2011 г., стр. 59 и притурка за ЕИП № 8, 17.2.2011 г., стр. 1); Решение № 168/09/COL от 27.3.2009 г. относно допълнителна категория за заем за исландския Housing Financing Fund във връзка с даването на кредити на банки, спестовни банки и други финансови институции с цел временно рефинансиране на ипотечните кредити (ОВ C 241, 8.10.2009 г., стр. 16 и притурка за ЕИП № 52, 8.10.2009 г., стр. 1). | Se også Tilsynsmyndighedens beslutning nr. 36/09/KOL af 30.1.2009 om aftalen mellem den norske stat og Eksportfinans ASA om finansiering af Eksportfinans (EUT C 156 af 9.7.2009, s. 17, og EØS-tillæg nr. 36 af 9.7.2009, s. 9); beslutning nr. 205/09/KOL af 8.5.2009 om ordningen for midlertidig rekapitalisering af fundamentalt sunde banker med det formål at fremme den finansielle stabilitet og långivningen til realøkonomien (EUT L 29 af 3.2.2011, s. 36, og EØS-tillæg nr. 6 af 3.2.2011, s. 1); og beslutning nr. 168/09/KOL af 27.3.2009 om en supplerende lånekategori for den islandske boligfinansieringsfond for udlån til banker, sparekasser og andre finansinstitutter med henblik på midlertidig refinansiering af realkreditlån (EUT L 241 af 8.10.2009, s. 16, og EØS-tillæg nr. 52 af 8.10.2009, s. 1). |