Bulgarian to Danish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Дело C-310/99 Италия/Комисия [2002], Recueil, стр. I-2289, точка 91.Sag C-310/99, Italien mod Kommissionen, Sml. 2002, I, s. 2289, præmis 91.
В дело C-66/02 Италия/Комисия [2005]Recueil, стр. I-10901, точка 91 Съдът постанови: „Освен това при схеми за помощи Комисията може да се ограничи да изследва общите характеристики на разглежданата схема, без да е длъжна да изследва всеки отделен случай, в който тя се прилага […]за да се провери дали тази схема съдържа елементи на помощ.“ Вж. дело E-2/05 Надзорен орган на ЕАСТ/Исландия [2005]EFTA Court Report, стр. 202, точка 24 и дела С-71/09 P, C-73/09 P и C-76/09 P, Comitato “Venezia vuole vivere”/Комисия , все още непубликувани, точки 63—64.I sag C-66/02, Italien mod Kommissionen, Sml. 2005, I, s. 10901, præmis 91, udtalte Domstolen følgende: »I forbindelse med en støtteordning kan Kommissionen begrænse sig til at undersøge ordningens nærmere indhold uden at være forpligtet til at undersøge hver eneste anvendelse af ordningen (…) med henblik på at vurdere, om den nævnte ordning indeholder støtteelementer.« Se også sag E-2/05, ESA mod Island, Sml. 2005, EFTA-Domstolens rapport, s. 202, præmis 24, og sag C-71/09 P, C-73/09 P og C-76/09 P, Comitato »Venezia vuole vivere« mod Kommissionen, endnu ikke indberettet, præmis 63-64.
Вж. параграф 32 от НОА.Se punkt 32 i retningslinjerne for værdiforringede aktiver.
Приложение 4.II към НОА.Bilag 4, afsnit II, i retningslinjerne for værdiforringede aktiver.
Дори ако таксата от 95 бп се приеме за възнаграждение за замяната на активи, въпросът остава дали равнището на тази такса е достатъчно, за да представлява подходящо възнаграждение, вж. приложение 4.II към НОА.Selv hvis afgiften på 95 basispoint blev accepteret som godtgørelse for asset swappen, er spørgsmålet fortsat, om størrelsen af denne afgift er tilstrækkelig til at udgøre en passende godtgørelse, jf. bilag 4, afsnit II, i retningslinjerne for værdiforringede aktiver.
Аргументът на исландските власти, че характерът на Закона за спешните ситуации е временен и че по този начин схемите, въведени в действие съгласно него, са по дефиниция с непостоянен характер, не може да се приеме.De islandske myndigheders argument om, at nødloven er midlertidig, og at de ordninger, der gennemføres med hjemmel i den, således pr. definitionikke er af permanent karakter, kan ikke accepteres.
В никой от съответните законови актове няма разпоредба, която да попречи на исландските власти да продължат схемата за ипотечни кредити до безкрай.Der er ingen bestemmelse i den relevante lovgivning, som forhindrer de islandske myndigheder i at fortsætte realkreditlånsordningen i det uendelige.
Това противоречи на общия принцип на пропорционалност и необходимост в сърцевината на насоките за държавната помощ по време на финансовата криза.Dette er i modstrid med det generelle proportionalitets- og nødvendighedsprincip, der er kernen i retningslinjerne vedrørende statsstøtte under den finansielle krise.
Фактът, че парламентът на Исландия възнамеряваше да преразгледа Закона за спешните ситуации до 1.1.2010 г. не променя това заключение.Den omstændighed, at det islandske parlament agtede at tage nødloven op til revision senest den 1.1.2010, ændrer ikke denne konklusion.
Във всички случаи, според информацията, с която Органът разполага, до този момент такова преразглеждане не е осъществено от парламента на Исландия.Ifølge de oplysninger, som Tilsynsmyndigheden råder over, har det islandske parlament under alle omstændigheder hidtil ikke foretaget en sådan revision.
Насоки на Органа за финансовите институции, параграф 12.Tilsynsmyndigheden retningslinjer for finansielle institutioner, punkt 12.
Вж. например решението на Комисията от 16.12.2003 г. относно схемата за помощ, приложена от Франция за поемането на предприятия в затруднения (ОВ L 108, 16.4.2004 г., стр. 38) и решението на Комисията от 20.12.2001 г. относно схема за държавна помощ, въведена в действие от Испания през 1993 г. за някои новосъздадени предприятия в провинция Vizcaya (Испания) (ОВ L 40, 14.2.2003 г., стр. 11).Se f.eks. Kommissionens beslutning af 16.12.2003 om Frankrigs støtteordning for overtagelse af kriseramte virksomheder (EUT L 108 af 16.4.2004, s. 38), og Kommissionens beslutning om den spanske stats støtteordning fra 1993 for nyoprettede virksomheder i Vizcaya (Spanien) (EUT L 40 af 14.2.2003, s. 11).
Вж. също Решение на Надзорния орган на ЕАСТ № 754/08/COL от 3 декември 2008 г. относно иновационната схема на базата на дървен материал (ОВ C 58, 12.3.2009 г., стр. 12 и притурка за ЕИП № 14, 12.3.2009 г., стр. 5).Se også EFTA-Tilsynsmyndighedens beslutning nr. 754/08/KOL af 3. december 2008 om ordningen til innovation inden for træindustrien (EUT C 58 af 12.3.2009, s. 12, og EØF-tillæg nr. 14 af 12.3.2009, s. 5).
от 13 юли 2011 годинаaf 13. juli 2011
относно изпращането на уведомление за продажбата на земя на Nesøyveien 8, gnr.om anmeldelsen af salget af jord på Nesøyveien 8, gnr.
от община Asker (Норвегия), i Asker kommune (Norge)
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ („Органът“),EFTA-TILSYNSMYNDIGHEDEN (i det følgende benævnt "Tilsynsmyndigheden") har —
Като взе предвид Споразумението за създаване на Европейското икономическо пространство („Споразумението за ЕИП“), и по-специално член 61 от него и Протокол 26 към него,Under henvisning til aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde (i det følgende benævnt "EØS-aftalen"), særlig artikel 61 og protokol 26,
Като взе предвид Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд („Споразумението за надзор и съд“), и по-специално член 24 от него,Under henvisning til aftalen mellem EFTA-staterne om oprettelse af en tilsynsmyndighed og en domstol (i det følgende benævnt "aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen"), særlig artikel 24,
Като взе предвид Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд („Протокол 3“), и по-специално член 1, параграф 2 от част I, член 7, параграф 5 и член 14 от част II,Under henvisning til protokol 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen (i det følgende benævnt "protokol 3"),navnlig artikel 1, stk. 2, i del II og artikel 7, stk. 5, og artikel 14 i del II,
Като взе предвид консолидираната версия на Решение № 195/04/COL на Органа от 14 юли 2004 г. относно разпоредбите за прилагане, постановени в член 27 от част II на Протокол 3 („Решението относно разпоредбите за прилагане“) [1],Under henvisning til den konsoliderede udgave af Tilsynsmyndighedens beslutning nr. 195/04/KOL af 14. juli 2004 om de gennemførelsesbestemmelser, der er omhandlet i artikel 27 i del II i protokol 3 (i det følgende benævnt "beslutningen om gennemførelsesbestemmelserne") [1],
Като покани заинтересованите страни да представят коментарите си в съответствие с посочените разпоредби [2]и като взе предвид техните коментари,Efter at have opfordret interesserede parter til at fremsætte bemærkninger i henhold til ovennævnte bestemmelser [2], og under henvisning til deres bemærkninger, og
С писмо от 15 декември 2008 г. (Събитие № 508884), получено от Органа на 13 февруари 2009 г., норвежките власти изпратиха уведомление съгласно член 1, параграф 3 от част I на Протокол 3 за продажбата на земя на Nesøyveien 8, gnr.Ved brev af 15. december 2008 (hændelse nr. 508884), som Tilsynsmyndigheden modtog den 13. februar 2009, anmeldte de norske myndigheder Asker kommunes salg af en grund på Nesøyveien 8, gnr.
от община Asker., i overensstemmelse med artike1 1, stk. 3, i del I i protokol 3.
С писмо от 8 април 2009 г. (Събитие № 512188) Органът поиска допълнителна информация.Ved brev af 8. april 2009 (hændelse nr. 512188) anmodede Tilsynsmyndigheden om supplerende oplysninger.
Норвежките власти отговориха с писмо от 11 май 2009 г. (Събитие № 518079).De norske myndigheder svarede ved brev af 11. maj 2009 (hændelse nr. 518079).
С писмо от 7 юли 2009 г. (Събитие № 521778) Органът изпрати второ искане за информация.Ved brev af 7. juli 2009 (hændelse nr. 521778) sendte Tilsynsmyndigheden en anden anmodning om oplysninger.
Впоследствие Органът уведоми норвежките власти, че е решил да открие процедура съгласно член 1, параграф 2 от част I на Протокол 3 по отношение на продажбата на земята.Tilsynsmyndigheden meddelte herefter de norske myndigheder, at den havde besluttet at indlede proceduren i artikel 1, stk. 2, i del I i protokol 3, for så vidt angår salget af grunden.
Решение № 538/09/COL на Органа за откриване на процедурата беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз и в Притурката за ЕИП към него на 8 юли 2010 г [3].Tilsynsmyndighedens beslutning nr. 538/09/KOL om at indlede proceduren blev offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende og i EØS-tillægget hertil den 8. juli 2010 [3].
Органът покани заинтересованите страни да представят коментарите си в тази връзка.Органът получи коментари от една заинтересована страна, а именно купувача — Asker Brygge AS.Tilsynsmyndigheden opfordrede interesserede parter til at fremsætte deres bemærkninger hertil.Tilsynsmyndigheden modtog bemærkninger fra én interesseret part, nemlig køberen, Asker Brygge AS.
Писмото от 29 януари 2010 г. беше изпратено от община Asker като приложение към писмото на общината от същата дата.Brevet af 29. januar 2010 blev videresendt af Asker kommune som bilag til kommunens brev af samme dato.
На 14 октомври 2010 г. беше проведена среща между Органа и норвежките власти, на която беше обсъден този въпрос.Den 14. oktober 2010 blev der holdt et møde mellem Tilsynsmyndigheden og de norske myndigheder, hvor sagen blev drøftet.
След срещата норвежките власти представиха на 19 ноември 2010 г. своите окончателни коментари по случая.Efter mødet fremsatte de norske myndigheder deresendelige bemærkninger til sagen den 19. november 2010.
ОПИСАНИЕ НА УВЕДОМЛЕНИЕТОBESKRIVELSE AF ANMELDELSEN
Норвежките власти изпратиха уведомление за продажбата на парцел земя от община Asker на дружеството Asker Brygge AS („Asker Brygge“).De norske myndigheder anmeldte Asker kommunes salg af en grund til selskabet Asker Brygge AS (i det følgende benævnt "Asker Brygge").
Имотът е вписан в норвежкия имотен регистър като Nesøyveien 8, gnr.Ejendommen er registreret i det norske matrikelregister som Nesøyveien 8, gnr.
в община Asker („gbnr. 32/17“) и е с площ от приблизително 9700 m2., i Asker kommune (i det følgende benævnt "gbnr. 32/17") og er på ca. 9700 m2.
В имота няма сгради.Der var ingen bygninger på ejendommen.
Общината е отдала под наем част от имота на Slependen Båtforening.Slependen Båtforening lejede en del af ejendommen af kommunen.
През 2001 г. община Asker и Asker Brygge са сключили споразумение („споразумение за опция“), съгласно което на Asker Brygge е предоставена опция с валидност до 31 декември 2009 г. да закупи земята срещу фиксирана сума от 8 милиона NOK, коригирана в съответствие с индекса на потребителските цени.Asker kommune og Asker Brygge indgik en aftale i 2001 (i det følgende benævnt "forkøbsretsaftalen"), hvorefter Asker Brygge fik forkøbsret indtil den 31. december 2009 til at købe grunden til en fast pris på 8 mio. NOK, som var pristalsreguleret.
Според споразумението за опция общината е имала намерение да предостави на Asker Brygge опцията да закупи имота по пазарна цена, при условие че Asker Brygge извърши задълбочено планиране и проучване с цел промяна на регулацията на имота и след това застрояването му.Ifølge forkøbsretsaftalen var det kommunens hensigt at give Asker Brygge forkøbsret til at købe ejendommen til markedspris, forudsat at Asker Brygge foretog en omfattende planlægning og undersøgelse med det formål at opnå en ændring af ejendommens status og derefter udnytte den.
Споразумението за опция беше подновено през 2004 г., а валидността на опцията беше удължена до 31 декември 2014 г. при аналогични условия, що се отнася до напредъка на работите по промяна на регулацията.I 2004 blev forkøbsretsaftalen fornyet, og gyldigheden af forkøbsretten blev forlænget til den 21. december 2014 på tilsvarende vilkår, for så vidt angår udviklingen i arbejdet med at ændre ejendommens status.
През 2005 г. Asker Brygge упражни опцията за закупуване на земята.I 2005 påberåbte Asker Brygge sig forkøbsretten til grunden.
Страните сключиха споразумение за продажба на 21 март 2007 г. при цена от 8727462 NOK.Parterne indgik en salgsaftale den 21. marts 2007 om en pris på 8727462 NOK.
Земята беше прехвърлена на Asker Brygge на същата дата, въпреки че към датата на прехвърляне на имота беше изплатена само първата вноска в размер на 30 % от сумата на продажбата.Grunden blev overdraget Asger Brygge samme dag, selv om kun den første rate på 30 % af købesummen blev betalt på datoen for overdragelsen af ejendommen.
Община Asker и Asker Brygge считат, че договорът за продажба не е свързан с каквато и да било държавна помощ, защото продажната цена отразява пазарната стойност.Asker kommune og Asker Brygge er af den opfattelse, at salgsaftalen ikke indebærer nogen form for statsstøtte, idet salgsprisen afspejler markedsværdien.
Въпреки това норвежките власти са решили да изпратят уведомление за сделката от съображения за правна сигурност.De norske myndigheder besluttede ikke desto mindre at anmelde transaktionen af hensyn til retssikkerheden.
МНЕНИЕ НА НОРВЕЖКИТЕ ВЛАСТИBEMÆRKNINGER FRA DE NORSKE MYNDIGHEDER
Община Asker счита, че договорът за продажба не е свързан с какватои да било държавна помощ, защото продажната цена отразява пазарната стойност.Asker kommune er af den opfattelse,at salgsaftalen ikke indebærer nogen form for statsstøtte, idet salgsprisen afspejler markedsværdien.
Общината е на мнение, че трябва да има определена свобода на преценка.Kommunen har anført, at den må have en vis skønsmargen.
Според оценките на стойността, направени през юни 2006 г. и юни 2008 г., пазарната стойност през 2001 г. е била съответно 9,6 милиона NOK (с възможно колебание от +/- 15 %) и 8 милиона NOK.Ved de værdiansættelser, der blev foretaget i juni 2006 og juni 2008, blev markedsværdien i 2001 sat til henholdsvis 9,6 mio. NOK (med et muligt udsving på +/– 15 %) og 8 mio. NOK.
Следователно оценките отговарят на продажната цена през 2001 г., която представлява съответният период за извършване на оценката.Værdiansættelserne er således i overensstemmelse med salgsprisen i 2001, der er den relevante periode for den værdiansættelse, der skal foretages.
Оценката от 18 януари 2008 г. е основана на погрешни положения, като при нея не са отчетени важни за оценката фактори.Værdiansættelsen af 18. januar 2008 er baseret på forkerte præmisser og tog ikke vigtige faktorer for værdiansættelsen i betragtning.
Не може да се счита, че опцията е предоставена без възнаграждение, тъй като в замяна Asker Brygge е поело задължения, свързани с планиране и проучване.Forkøbsretten kan ikke anses for at være indrømmet vederlagsfrit, eftersom Asker Brygge til gengæld påtog sig nogle planlægnings- og undersøgelsesforpligtelser.
Според общината застрояването на имота е било трудно и тя не е била склонна да осъществи необходимите проучвания за установяване на рисковете, свързани с трудните почвени условия и замърсяването.Kommunen fandt ejendommen vanskelig at udnytte, og den ønskede ikke at gennemføre den undersøgelse, som var nødvendig for at afdække de risici, der var knyttet til vanskelige jordbundsforhold og forurening.
Проучванията от страна на Asker Brygge са отстранили споменатите рискове, което е дало възможност на общината да продаде имота без да е необходимо да обсъжда тези рискове с потенциалните купувачи.Den undersøgelse, som Asker Brygge foretog, eliminerede disse risici, og kommunen kunne så sælge ejendommen uden at skulle strides med potentielle købere om disse risici.
Следователно поетото от Asker Brygge задължение е било от полза за общината.Den forpligtelse, som Asker Brygge påtog sig, var således af værdi for kommunen.
Общината приема, че един частен инвеститор не би приел отсрочка на плащането на 70 % от сумата на продажбата без лихва, но евентуалната държавна помощ вследствие на липсата на такава лихва би следвало да се счита за помощ „de minimis“.Kommunen medgiver, at en privat investor ikke ville have indrømmet henstand med betalingen af 70 % af salgssummen uden at kræve renter, men en eventuel statsstøtte på grund af manglende renteopkrævning ville blive anset for de minimis-støtte.
МНЕНИЯ НА ТРЕТИ СТРАНИBEMÆRKNINGER FRA TREDJEPARTER
Според представеното становище на Asker Brygge Органът не би следвало да заключи, че продажбата е обвързана с държавна помощ.Asker Brygge har gjort gældende, at Tilsynsmyndigheden ikke kan konkludere, at salget har indebåret statsstøtte.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership