Source | Target | Оценителите на активите са тълкували клаузата от споразумението за опция по такъв начин, че Slependen Båtforening би имало право да наеме или да купи лодкостоянките по пазарна цена след изтичане на договора за наем. | Vurderingseksperterne fortolkede klausulen i forkøbsretsaftalen således, at Slependen Båtforening ville have ret til at leje eller købe bådpladserne til markedspris efter lejekontraktens udløb. |
Освен това при оценката от юни 2008 г. са взети предвид рисковете, свързани със замърсяването на почвата, както е посочено от общината [14]. | Endvidere tog vurderingen fra juni 2008 hensyn til risiciene i tilknytning til jordforurening som pointeret af kommunen [14]. |
Накрая в оценката от юни 2008 г. повече не се включва съхранение на лодки под пътя (E18), както е посочено от общината [15].Asker Brygge е оспорило валидността на оценките. | Endelig omfattede vurderingen fra juni 2008 ikke længere opbevaring af både neden for vejen (E 18), som pointeret af kommunen [15].Asker Brygge har anfægtet gyldigheden af vurderingerne. |
Основното му възражение се състои в това, че оценките включват възможността за дрегиране на бреговата линия, за да бъдат създадени допълнителни лодкостоянки и да се изградят хангари за лодки на сушата. | Asker Brygges vigtigste indvending er, at vurderingerne er baseret på, at det er muligt at opmudre kystlinjen for at etablere flere bådpladsen og opbevaringssteder for både på jordarealet. |
Според Asker Brygge през 2001 г. не е могло да се предвиди каквото и да било застрояване на имота, а публичната пътна администрация е била забранила по-нататъшното дрегиране в района [16]. | Ifølge Asker Brygge ville der slet ikke kunne påregnes nogen udnyttelse af ejendommen i 2001, og Statens vegvesen havde forbudt yderligere opmudring i området [16]. |
Органът отбелязва, че Asker Brygge не е предоставило каквато и да било документация, че фактическите положения за оценката от месец юни 2008 г. са неправилни. | Tilsynsmyndigheden bemærker, at Asker Brygge ikke havde fremlagt dokumentation for, at de saglige præmisser for vurderingen i juni 2008 er ukorrekte. |
Освен това Органът отбелязва, че общината не е оспорила валидността на оценката от месец юни 2008 г., която явно счита за относително точна [17]. | Tilsynsmyndigheden bemærker endvidere, at kommunen ikke har anfægtet gyldigheden af vurderingen fra juni 2008, som den tilsyneladende anser for at være ret præcis [17]. |
Обратно, в коментарите си към Органа общината цитира оценката на частта, в която разглежда дрегирането (във връзка с оценката на замърсяването в почвата), и не коментира варианта, че дрегиране изобщо няма да е възможно. | Kommunen henviser derimod i sine bemærkninger til Tilsynsmyndigheden til vurderingen af den del, hvor den overvejer opmudring (i forbindelse med vurderingen af jordforureningen), og fremsætter ingen bemærkninger om, at opmudring ikke ville være muligt overhovedet. |
Следователно Органът не счита, че е била предоставена документация, която да дава основания за поставяне под съмнение на фактическите положения за оценката от месец юни 2008 г. | Tilsynsmyndigheden kan derfor ikke se, at der er blevet fremlagt dokumentation, som giver anledning til at anfægte de faktiske præmisser for vurderingen i juni 2008. |
Последната (и най-ниска) оценка на стойността — вторият доклад от 16 юни 2008 г. [18]— определя пазарната стойност на земята през 2007 г. на 12 милиона NOK, което е с 3272538 NOK повече от платената цена. | Ved den seneste (og laveste) værdiansættelse, dvs. i den anden rapport af 16. juni 2008 [18], blev markedsværdien af grunden i 2007 anslået til 12 mio. NOK, hvilket er 3272538 NOK mere end den pris, der blev betalt. |
За разлика от първия доклад, според информацията, предоставена от община Asker, при този втори доклад е взета предвид по-точна информация, която е била известна през 2007 г., когато е приключена продажбата. | I modsætning til den første rapport baserer den anden rapport sig ifølge oplysningerne fra Asker kommune på mere nøjagtige oplysninger, som var kendt i 2007, dvs. på det tidspunkt, hvor salget blev endeligt gennemført. |
Освен това в оценката от месец юни 2008 г. се споменава риска от замърсяване на почвата, но е добавено, че оценителите не са правили по-задълбочено проучване на този въпрос [22]. | Derudover nævnes i vurderingen fra juni 2008 risikoen for jordforurening, men det tilføjes, at vurderingseksperterne ikke har undersøgt sagen nærmere [22]. |
Следователно изглежда, че извършеното от Asker Brygge проучване с основание не е взето предвид от оценителите при определяне на стойността на парцела земя. | Det ser således ud til at være rigtigt, at vurderingseksperterne ikke tog hensyn til den undersøgelse, som Asker Brygge havde foretaget, da de vurderede værdien af grunden. |
Както беше споменато оценката от месец юни 2008 г. е базирана на ползването на площта като пристанище в съответствие със съществуващата регулация. | Som nævnt ovenfor var vurderingen fra juni 2008 baseret på, at området skulle benyttes som marina, i overensstemmelse med de eksisterende bestemmelser. |
Изглежда обаче, че още през 2001 г. Asker Brygge е предвидило потенциала за застрояване на имота. | Det ser dog ud til, at Asker Brygge allerede i 2001 indså, at der var et potentiale i at udnytte ejendommen. |
Този потенциал обикновено би съответствал на добавена стойност. | Et sådant potentiale ville normalt svare til en merværdi. |
Следователно общината отбеляза в писмото си до оценителите от 11 април 2008 г., че те следва да вземат предвид дали е необходимо да се направи оценка на вероятността от коригиране на регулацията (евентуално към по-доходно ползване). | Kommunen fremhævede således i sit brev af 11. april 2008 til vurderingseksperterne, at de burde overveje, om sandsynligheden for tilpassede bestemmelser (formodentligt i retning af et mere rentabelt anvendelsesformål) burde vurderes. |
Оценителите обаче отказаха да вземат под внимание вероятността от коригиране на регулацията, тъй като считаха това за несигурно. | Vurderingseksperterne afviste dog at tage hensyn til muligheden for tilpassede bestemmelser, da de anså dette for spekulativt. |
Оценителите добавиха, че оценката би била съвсем различна (което означава значително по-висока), ако тя е била базирана на допускането, че ще бъде разрешено имотът да се използва за жилищни и промишлени цели [23]. | Vurderingseksperterne tilføjede, at vurderingen ville være helt anderledes (dvs. betydeligt højere), hvis vurderingen var baseret på, at der blev givet tilladelse til boliger og erhverv på ejendommen [23]. |
Следователно оценката от месец юни 2008 г., в която не се взема предвид никакво потенциално застрояване на имота за друга форма на ползване, различна от настоящата, е умерена, но според Органа изглежда точна, като се вземат предвид особените характеристики на оценявания имот. | Derfor er vurderingen fra 2008, der ikke tog hensyn til en mulig udnyttelse af ejendommen til et andet anvendelsesformål end det eksisterende, beskeden, men forekommer efter Tilsynsmyndighedens opfattelse præcis, når man tager de særlige karakteristika ved den vurderede ejendom i betragtning. |
По тези причини Органът стига до заключението, че продажбата на земята gbnr. | Derfor konkluderer Tilsynsmyndigheden, at salget af grunden gbnr. |
32/17 през 2007 г. за цена от 8727462 NOK е осъществена под пазарната ѝ цена от 12 милиона NOK, определена в направената през месец юни 2008 г. независима експертна оценка, която беше представена от норвежките власти. | 32/17 i 2007 til en pris af 8727462 NOK lå under markedsprisen på 12 mio. NOK, som var resultatet af den uafhængige ekspertvurdering, der blev foretaget i juni 2008, og som de norske myndigheder fremlagde. |
Заключение относно принципа на пазарния инвеститор | Konklusion vedrørende markedsinvestorprincippet |
Поради горепосочените съображения Органът счита, че договорената в споразумението за опция цена не е отговаряла на пазарната цена за такова едно споразумение, която е следвало да отразява стойността на имота към момента на споразумението, съчетано със стойността на опцията и специалните условия, предоставени на купувача. | Af ovennævnte grunde finder Tilsynsmyndigheden, at den pris, der blev aftalt i forkøbsretsaftalen, ikke svarede til markedsprisen for en sådan aftale, der burde afspejle ejendomsværdien på tidspunktet for indgåelsen af aftalen kombineret med værdien af forkøbsretten og de særlige ordninger, der blev indrømmet køber. |
Освен това Органът счита, че действителната цена, която е била договорена в споразумението за продажба, не е отговаряла на пазарната цена на имота към момента на сключване на споразумението за продажба. | Tilsynsmyndigheden finder endvidere, at den faktiske pris, der blev fastlagt i salgsaftalen, ikke svarede til ejendommens markedspris på det tidspunkt, hvor salgsaftalen blev indgået. |
Следователно Органът стига до заключението, че продажбата на въпросния парцел земя gbnr. | Derfor konkluderer Tilsynsmyndigheden, at salget af grunden gbnr. |
32/17 на Asker Brygge AS на продажна цена от 8727462 NOK не е осъществена в съответствие с принципа на пазарния инвеститор. | 32/17 til Asker Brygge AS i 2007 til en pris af 8727462 NOK ikke blev gennemført i overensstemmelse med markedsinvestorprincippet. |
Държавни ресурси | Statsmidler |
Мярката трябва да бъде отпусната от държавата или чрез държавни ресурси, за да бъде счетена за държавна помощ. | For at foranstaltningen kan karakteriseres som statsstøtte, skal den være ydet af staten eller ved hjælp af statsmidler. |
Понятието „държава“ не се отнася само до централното правителство, а обхваща също така всички равнища на държавната администрация (включително общините), както и публичните предприятия. | Begrebet stat henviser ikke blot til centralregeringen, men omfatter alle niveauer af den statslige forvaltning (herunder kommunerne) samt offentlige virksomheder. |
Предвид факта, че общината е продала земята под пазарната ѝ стойност, тя е реализирала пропуснати ползи. | Eftersom kommunen har solgt grunden til under dens markedspris, har den mistet indtægter. |
При тези обстоятелства Asker Brygge е трябвало да плати повече за земята и, следователно е налице прехвърляне на ресурси от общината. | Under disse omstændigheder burde Asker Brygge have betalt mere for grunden, og derer derfor blevet overført midler fra kommunen. |
Поради тези причини Органът счита, че, тъй като продажбата не се е осъществила при пазарни условия, има обвързани държавни ресурси по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Derfor finder Tilsynsmyndigheden, at eftersom salget ikke fandt sted på markedsvilkår, har der været involveret statsmidler i henhold til EØS-aftalens artikel 61, stk. 1. |
Първо, мярката трябва да дава на Asker Brygge предимства, освобождаващи предприятието от някои задължения, които обикновено са за сметка на неговия бюджет. | For det første skal foranstaltningen give Asker Brygge fordele, der fritager det for omkostninger, som normalt afholdes over dets budget. |
Тъй като сделката е била реализирана при благоприятни условия, в смисъл че Asker Brygge би трябвало да плати по-висока цена за имота, ако продажбата на земята е била осъществена в съответствие с принципа на пазарния инвеститор, и е трябвало да плати също така пазарни лихвени проценти за заема, ако е трябвало да заеме същата сума от банка, следователно дружеството е получило предимство по смисъла на разпоредбите за държавни помощи. | Da transaktionen fandt sted på favorable vilkår, idet Asker Brygge ville have betalt en højere pris for ejendommen, hvis salget af grunden havde fundet sted i overensstemmelse med markedsinvestorprincippet, og skulle have betalt markedsrenter af lånet, hvis det skulle have lånt det samme beløb i en bank, modtog selskabet en fordel i henhold til statsstøttereglerne. |
В писмото си от 11 май 2009 г. [24]общината обясни как е изчислила размера на потенциалната помощ, определена на 5,3 милиона NOK в уведомлението от Органа, точка 5 [25]. | I brevet af 11. maj 2009 [24]forklarede kommunen, hvordan den beregnede størrelsen af den mulige støtte, der blev anslået til 5,3 mio. NOK i punkt 5 i anmeldelsesformularen til Tilsynsmyndigheden [25]. |
Оценката се основава на разликата между оценката на стойността от месец юни 2008 г. [26], (която определи стойността на земята през 2007 г., когато е било сключено споразумението за продажба) и сумата на продажбата, която разлика е приблизително 3,3 милиона NOK. | Vurderingen bygger på forskellen mellem værdiansættelsen fra juni 2008 [26](der fastlagde grundens værdi i 2007, da salgsaftalen blev indgået) og salgssummen, hvilket giver ca. 3,3 mio. NOK. |
Освен това общината е добавила икономическо предимство с отлагане на плащането на останалите 70 % от продажната цена. | Derudover har kommunen tilføjet den økonomiske fordel ved den udsatte betaling af de resterende 70 % af salgsprisen. |
Общината е базирала своите изчисления на 7 % лихва за период от 4 г. и 9 месеца върху сумата от 6 милиона NOK и е установила, че максималното предимство, осигурено от нисколихвения заем, е 2 милиона NOK. | Kommunen har baseret sine beregninger på en rente på 7 % i en periode på fire år og ni måneder af et beløb på 6 mio. NOK og fundet, at den fordel, der er blevet ydet gennem dette lån på lempelige vilkår, højst udgør 2 mio. NOK. |
Второ, мерките трябва да бъдат селективни, т.е. да поставят в по-благоприятно положение „определени предприятия или производството на някои стоки“. | For det andet skal foranstaltningen være selektiv på den måde, at den begunstiger "visse virksomheder eller visse produktioner". |
Има само един евентуален получател на помощта по разглежданата мярка, а именно — Asker Brygge. | Der er kun én, som kan have draget fordel af den vurderede foranstaltning, nemlig Asker Brygge. |
Следователно мярката е селективна. | Foranstaltningen er derfor selektiv. |
Нарушение на конкуренцията и въздействие върху търговията между договарящите се страни | Fordrejning af konkurrencen og påvirkning af samhandelen mellem kontraherende parter |
Помощта трябва да нарушава конкуренцията и да засяга търговията между договарящите се страни по Споразумението за ЕИП. | Støtten skal fordreje konkurrencen og påvirke samhandelen mellem EØS-aftalens kontraherende parter. |
Една мярка за подпомагане, отпусната от държавата, би подсилила положението на Asker Brygge по отношение на други предприятия, които са му конкуренти в рамките на същите области на дейност, свързани с недвижими имоти и строителство. | En støtteforanstaltning ydet af staten ville styrke Asker Brygges stilling i forhold til andre virksomheder, der er aktive konkurrenter inden for samme forretningsområder, nemlig fast ejendom og udnyttelse af ejendomme. |
Всяка една отпусната помощ подобрява положението на получателя ѝ спрямо неговите конкуренти и съответно нарушава конкуренцията по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Enhver ydelse af støtte styrker modtagerens stilling i forhold til konkurrenterne og fordrejer derfor konkurrencen, jf. EØS-aftalens artikel 61, stk. 1. |
Доколкото дружеството работи в области, които са обект на търговия в рамките на ЕИП, изискванията на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, за да представлява една мярка държавна помощ, са изпълнени. | Såfremt selskabet er aktivt på områder, der er omfattet af samhandelen inden for EØS, er kravene i EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, til, hvornår en foranstaltning udgør statsstøtte, opfyldt. |
Дейността, свързана с изграждането на недвижими имоти, по принцип и на практика може да бъде обект на търговия в рамките на ЕИП. | Erhvervet med at udnytte fast ejendom er i princippet og i praksis åbent for samhandel inden for EØS. |
Следователно Органът стигна до заключението, че помощта застрашава да наруши конкуренцията и засяга търговията в нарушение на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Tilsynsmyndigheden konkluderer derfor, at støtten truer med at fordreje konkurrencen og påvirke samhandelen i strid med EØS-aftalens artikel 61, stk. 1. |
Заключение Поради горепосочените причини Органът счита, че сделката за продажбата на парцел земя gbnr. | Konklusion |
32/17 на Asker Brygge, предвидена в споразумението за опция, подписано през 2001 г., и последващите споразумения, е свързана с отпускането на държавна помощ. | Af ovennævnte grunde finder Tilsynsmyndigheden, at transaktionen vedrørende salget af grund gbnr 32/17 til Asker Brygge som fastsat i forkøbsretsaftalen, der blev indgået i 2001, og senere aftaler, indebærer ydelse af statsstøtte. |
Норвежките власти представиха уведомление за продажбата на 13 февруари 2009 г. (събитие № 508884). | De norske myndigheder indsendte en anmeldelse af salget den 13. februar 2009 (hændelse nr. 508884). |
Норвежките власти обаче са подписали споразумението за опция, определящо условията за закупуване на парцела земя още през 2001 г., и са осъществили продажбата на 21 март 2007 г., когато е бил сключен договорът за продажба. | De norske myndigheder indgik forkøbsretsaftalen om vilkårene for købet af grunden i 2001 og gennemførte salget den 21. marts 2007, da salgsaftalen blev indgået. |
Следователно продажбата е била осъществена преди Органът да вземе окончателното си решение относно нейната валидност. | Salget blev gennemført, inden Tilsynsmyndigheden havde truffet endelig beslutning om dets gyldighed. |
Следователно Органът заключва, че норвежките власти не са изпълнили своите задължения съгласно член 1, параграф 3 от част I на Протокол 3. | Tilsynsmyndigheden konkluderer derfor, at de norske myndigheder ikke overholdt deres forpligtelser i medfør af artikel 1, stk. 3, i del I i protokol 3. |
Мерките за подпомагане по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП обикновено са несъвместими с функционирането на Споразумението за ЕИП, освен ако не отговарят на условията за дерогациите по член 61, параграф 2 или 3 от Споразумението за ЕИП. | Støtteforanstaltninger, der er omfattet af EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, er generelt uforenelige med EØS-aftalens funktion, medmindre de opfylder en af undtagelsesbetingelserne i EØS-aftalens artikel 61, stk. 2 eller 3. |
Дерогацията по член 61, параграф 2 не е приложима към въпросната помощ, която не е предназначена за постигане на която и да било от целите, описани в споменатата разпоредба. | Undtagelsen i artikel 61, stk. 2, finder ikke anvendelse på den pågældende støtte, der ikke har til formål at nå nogen af de mål, der er omhandlet i denne bestemmelse. |
В разглеждания случай не се прилагат така също член 61, параграф 3, буква а) или б) от Споразумението за ЕИП. | EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra a) eller b), finder heller ikke anvendelse på det foreliggende tilfælde. |
Освен това районът, в който се намира имотът, не може да получи каквато и да било регионална помощ по смисъла на член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП. | Endvidere er det område, hvor ejendommen er beliggende, ikke berettiget til regionalstøtte i medfør af EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra c). |
Следователно Органът счита, че разглежданата сделка не може да бъде оправдана съгласно разпоредбите за държавни помощи в Споразумението за ЕИП. | Tilsynsmyndigheden finder derfor, at den vurderede transaktion ikke kan være berettiget i henhold til statsstøttebestemmelserne i EØS-aftalen. |