Source | Target | ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ | TILBAGESØGNING |
Според член 14 в част II от Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд в случаи на неправомерна помощ, ако тя бъде определена за несъвместима, по правило Органът нарежда на съответната държава от ЕАСТ да си възстанови помощта от получателя ѝ. | I sager om ulovlig støtte, hvor denne støtte findes uforenelig, jf. artikel 14 i del II i protokol 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen, pålægger Tilsynsmyndigheden som hovedregel den berørte EFTA-stat at kræve støtten tilbage fra modtageren. |
Органът счита, че в настоящия случай няма общи принципи, които да изключват възстановяване. | Tilsynsmyndigheden er af den opfattelse, at ingen generelle principper udelukker tilbagebetaling i det foreliggende tilfælde. |
Според установената съдебна практика премахването на неправомерната помощ посредством възстановяване е логическа последица от констатацията на нейната неправомерност. | I overensstemmelse med fast retspraksis er ophævelsen af en ulovlig støtte gennem tilbagesøgning den logiske følge af, at støtten er fundet ulovlig. |
Следователно възстановяването на неправомерно отпусната държавна помощ с оглед връщане на предишната ситуация по принцип не може да се счита за непропорционално на целите на Споразумението за ЕИП във връзка с държавните помощи. | Derfor kan tilbagesøgningen af ulovligt ydet statsstøtte med henblik på at genoprette den tidligere situation principielt ikke betragtes som en foranstaltning, der ikke står i rimeligt forhold til formålene i EØS-aftalens bestemmelser om statsstøtte. |
Като възстановява помощта, получателят губи предимството спрямо конкурентите на пазара, на което се е радвал, като се връща ситуацията от преди плащането на помощта [27]. | Ved denne tilbagebetaling mister støttemodtageren jo den fordel, der var opnået på markedet i forhold til konkurrenterne, og situationen fra tiden før ydelsen af støtte er genoprettet [27]. |
От тази функция на връщането на помощта следва също така, че, като общо правило, освен при извънредни обстоятелства, Органът няма да превиши границите на своята свобода на действие, признати от практиката на Съда, ако поиска от въпросната държава от ЕАСТ да възстанови сумите, които са отпуснати под формата на неправомерна помощ, тъй като по този начин единствено се връща предишната ситуация. | Det fremgår også af dette formål med tilbagebetalingen, at Tilsynsmyndigheden normalt ikke, bortset fra usædvanlige omstændigheder, kan undlade at udøve den skønsbeføjelse, som tilkommer den efter Domstolens praksis, når Tilsynsmyndigheden anmoder den pågældende EFTA-stat om at tilbagesøge den ulovligt ydede støtte, eftersom Tilsynsmyndigheden alene herved genopretter den oprindelige situation [28]. |
Освен това, с огледна задължителния характер на надзора върху държавните помощи от страна на Органа по Протокол 3 от Споразумението за надзор и съд, предприятията, на които е отпусната помощ, по принцип не могат с основание да разчитат, че помощта е законна, освен ако не е отпусната в съответствие с процедурата, определена в разпоредбите на споменатия Протокол. | Endvidere har den kontrol, som Tilsynsmyndigheden skal føre med statsstøtte i medfør af protokol 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen, sit grundlag i ufravigelige principper, hvorfor støttemodtagerne principielt ikke kan have nogen berettiget forventning om, at den støtte, de har modtaget, er lovlig, medmindre den er blevet ydet under iagttagelse af den i nævnte protokolbestemmelser fastlagte procedure [29]. |
В този случай не се наблюдават извънредни обстоятелства, които биха довели до основателни очаквания от страна на получателите на помощта.Възстановяването на недължимо отпуснатите суми държавна помощ включва сложни лихви в съответствие с член 14, параграф 2 на част II от Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд и членове 9 и 11 от Решение 195/04/COL на Органа от 14 юли 2004 г. | Der er ingen usædvanlige omstændigheder i denne sag, som ville have ført til berettigede forventninger hos støttemodtagerne.Tilbagesøgningen af uberettiget ydet statsstøtte bør omfatte rentes rente i overensstemmelse med artikel 14, stk. 2, i del II i protokol 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen og artikel 9 og 11 i Tilsynsmyndighedens beslutning nr. 195/04/KOL af 14. juli 2004. |
Заключението на Органа е, че норвежките власти неправомерно са отпуснали въпросната помощ в нарушение на член 1, параграф 3 на част I от Протокол 3. | Tilsynsmyndigheden konkluderer, at de norske myndigheder ulovligt har gennemført den pågældende støtte i strid med artikel 1, stk. 3, i del I i protokol 3. |
Условията по продажбата на имота на Nesøyveien 8, gnr. | Vilkårene for salget af ejendommen på Nesøyveien 8, gnr. |
на Asker Brygge AS са довели до отпускането на държавна помощ, която, поради горепосочените съображения, не е съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП и следва да бъде възстановена, считано от датата на подписване на споразумението за продажба — 21 март 2007 г., | , til Asker Brygge AS indebærer statsstøtte, som – af de grunde, der er redegjort for ovenfor – ikke er forenelig med EØS-aftalens funktion og bør tilbagesøges fra datoen for indgåelsen af salgsaftalen, dvs. den 21. marts 2007 — |
Продажбата на парцел земя на Nesøyveien 8, gnr. | Asker kommunes salg af grunden på Nesøyveien 8, gnr. |
от община Asker на Asker Brygge AS е свързана с отпускането на държавна помощ, която не е съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | , til Asker Brygge AS udgør statsstøtte, som ikke er forenelig med EØS-aftalens funktion, jf. EØS-aftalens artikel 61, stk. 1. |
Норвежките власти следва да предприемат всички необходими мерки за възстановяване от Asker Brygge AS на помощта по член 1, която неправомерно е отпусната на получателя. | De norske myndigheder træffer alle nødvendige foranstaltninger til at tilbagesøge den i artikel 1 omhandlede støtte, som ulovligt er ydet Asker Brygge AS, fra modtageren. |
Възстановяването следва да се осъществи без забавяне и в съответствие с процедурите, предвидени в националното законодателство, при условие че те дават възможност за незабавно и ефективно изпълнение на решението. | Tilbagesøgningen skal finde sted omgående i overensstemmelse med procedurerne i den nationale lovgivning, forudsat at de giver mulighed for øjeblikkelig og effektiv gennemførelse af beslutningen. |
Помощта, която следва да бъде възстановена, включва лихва и сложна лихва от датата, на която тя е била на разположение на Asker Brygge AS, до момента на възстановяването ѝ. | Den støtte, der skal tilbagesøges, omfatter renter og rentes rente fra det tidspunkt, hvor den blev stillet til rådighed for Asker Brygge AS, og indtil den faktisk er tilbagebetalt. |
Лихвата се изчислява въз основа на член 9 от Решение № 195/04/COL на Надзорния орган на ЕАСТ. | Renten beregnes på grundlag af artikel 9 i EFTA-Tilsynsmyndighedens beslutning nr. 195/04/KOL. |
До 13 септември 2011 г. Норвегия следва да уведоми Органа за общата сума (главница и лихви по възстановяването), която следва да бъде възстановена от получателя, както и за мерките, които са планирани или предприети за възстановяване на помощта. | Senest den 13. september 2011 underretter Norge Tilsynsmyndigheden om det samlede beløb (hovedstol og renter), der skal tilbagesøges fra modtageren, samt om de planlagte eller trufne foranstaltninger til tilbagesøgning af støtten. |
До 13 ноември 2011 г. Норвегия трябва да е изпълнила решението на Органа и напълно да е възстановила помощта. | Senest den 13. november 2011 skal Norge have gennemført Tilsynsmyndighedens beslutning og have tilbagesøgt støtten fuldt ud. |
Адресат на настоящото решение е Кралство Норвегия. | Denne besluttet er rettet til Kongeriget Norge. |
Автентична е само версията на английски език на настоящото решение. | Kun den engelske udgave af denne beslutning er autentisk. |
Съставено в Брюксел на 13 юли 2011 година. | Udfærdiget i Bruxelless, den 13. juli 2011. |
На разположение на: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf. | Findes på: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf |
Публикувани в ОВ C184 от 8.7.2010 г., стр. 20 и в Притурка за ЕИП № 35 от 8.7.2010 г. | Offentliggjort i EUT C 184 af 8.7.2004, s. 20, og EØS-tillæg nr. 35 af 8.7.2010. |
Вж. ОВ C 184, 8.7.2010 г. и Притурка за ЕИП към Официален вестник № 35, 8.7.2010 г. | Se EUT C 184 af 8.7.2010 og EØS-tillægget til Den Europæiske Unions Tidende nr. 35 af 8.7.2010. |
Събитие № 518079, приложение 1. | Hændelse # 518079, bilag 1. |
Дали отговаря на пазарната цена ще бъде определено в раздел 1.1.2 по-долу. | Det vil blive vurderet i afsnit 1.1.2 nedenfor, om dette svarer til markedsprisen. |
Според клауза 3 от договора за продажба плащането следва да бъде извършено преди започването на каквато и да било строителна дейност и във всички случаи преди 31.12.2011 г., вж. събитие № 508884, приложение 1. | Ifølge klausul 3 i salgsaftalen skal betalingen finde sted, inden der påbegyndes byggeaktiviteter, og under alle omstændigheder inden den 31.12.2011, se hændelse nr. # 508884, bilag 1. |
Събитие № 508884, приложение 9 към уведомлението. | Hændelse nr. # 508884, bilag 9 til anmeldelsen. |
Събитие № 508884, приложение 9 към уведомлението, оценката на страница 15. | Hændelse nr. # 508884, bilag 9 til anmeldelsen, s. 15 i vurderingen. |
Събитие № 518079, писмо от общината до Органа от 11.5.2009 г., страници 2—3. | Hændelse nr. # 518079, kommunens brev til Tilsynsmyndigheden af 11.5.2009, s. 2–3. |
Тази сума е била определена въз основа на споразумение от 1999 г. между община Asker и Slependen Båtforening. | Dette beløb blev fastsat på grundlag af en aftale, der blev indgået i 1999 mellem Asker kommune og Slependen Båtforening. |
Приложение 8 към писмото от 11.5.2009 г., събитие № 518079. | Bilag 8 til brevet af 11.5.2009, hændelse nr. # 518079. |
Споразумението е оценено от правна фирма Hjort, вж. събитие № 508884, приложение 7. | Aftalen blev vurderet af advokatfirmaet Hjort, se hændelse nr. # 508884, bilag 7. |
Събитие № 508884, вж. приложение 3 към уведомлението, оценката на страница 5, писмото от общината до оценителите от 5.5.2008 г., приложение 8 към уведомлението и коментарите на общината в писмото ѝ до Органа от 29.1.2010 г. на страници 3—4, събитие № 544706. | Hændelse nr. # 508884, jf. bilag 3 til anmeldelsen, s. 5 i vurderingen, og kommunens brev til vurderingseksperterne af 5.5.2008, bilag 8 til anmeldelsen, og kommunens bemærkninger i sit brev til Tilsynsmyndigheden af 29.1.2010, s 3–4, hændelse nr. # 544706. |
Събитие № 508884, вж. приложение 3 към уведомлението, оценката на страници 4 и 7, писмото от общината до оценителите от 5.5.2008 г., приложение 8 към уведомлението и коментарите на общината в писмото ѝ до Органа от 29.1.2010 г. на страница 4 (точка 3.3, последен абзац), събитие № 544706. | Hændelse nr. # 508884, jf. bilag 3 til anmeldelsen, s. 4 og 7 i vurderingen, og kommunens brev til vurderingseksperterne af 5.5.2008, bilag 8 til anmeldelsen, og kommunens bemærkninger i sit brev til Tilsynsmyndigheden af 29.1.2010, s 4 (punkt 3.3, sidste afsnit), hændelse nr. # 544706. |
Събитие № 545173, коментари от Asker Brygge, точка 4. | Hændelse nr. # 545173, bemærkninger fra Asker Brygge, punkt 4. |
Събитие № 544706, вж. страници 3—4 и събитие № 518079, писмо от общината до Органа, в което общината използва оценката като база за своето обяснение на изчисленията на сумата на помощта, която евентуално е отпусната, както е посочено в уведомлението до Органа. | Hændelse nr. # 544706, s. 3–4, og hændelse nr. # 518079, kommunens brev til Tilsynsmyndigheden, hvor den lægger vurderingen til grund for redegørelsen for beregningerne af det eventuelt ydede støttebeløb som angivet i anmeldelsen til Tilsynsmyndigheden. |
Приложение 3 към уведомлението. | Bilag 3 til anmeldelsen. |
Събитие № 545173, точка 3. | Hændelse nr. # 545173, punkt 3. |
Вж. събитие № 508884, приложение 3. | Se hændelse nr. # 508884, bilag 3. |
Вж. събитие № 508884, приложение 3, оценката на стойността на страници 6—7. | Jf. hændelse nr. # 508884, bilag 3, værdiansættelsen, s 6-7. |
Вж. събитие № 508884, приложение 3, оценката на стойността на страница 5. | Jf. hændelse nr. # 508884, bilag 3, s. 5 i værdiansættelsen. |
Вж. събитие № 508884, приложение 8, писмото на общината на страница 2 и (недатирано) писмо на оценителите на страница 1. | Jf. hændelse nr. # 508884, bilag 8, kommunens brev, s. 2, og vurderingseksperternes (udaterede) brev, s. 1. |
Събитие № 518079 на страници 1—2. | Hændelse nr. # 518079, s. 1-2. |
Събитие № 508884, приложение 1, формуляр за уведомление, точка 5. | Hændelse nr. # 508884, bilag 1, anmeldelsesformularen, punkt 5. |
От трите оценки тази от месец юни 2008 г., която определя пазарната стойност на земята през 2007 г. на 12 милиона NOK, според Органа дава най-добра представа за пазарната стойност на имота през 2007 г. | Af de tre vurderinger er vurderingen fra juni 2008, hvor grundens markedsværdi i 2007 blev anslået til 12 mio. NOK, efter Tilsynsmyndighedens opfattelse den bedste indikator for ejendommens markedsværdi i 2007. |
Дело C-350/93 Комисията срещу Италия [1995 г.]ECR I-699, точка 22. | Sag C-350/93, Italien mod Kommissionen, Sml. 1995 I, s. 699, præmis 22. |
Дело C-75/97 Белгия срещу Комисията [1999 г.]ECR I-3671, точка 66 и дело C-310/99 Италия срещу Комисията [2002 г.]ECR I-2289, точка 99. | Sag C-75/97, Belgien mod Kommissionen, Sml. 1999 I, s. 3671, præmis 66, og sag C-310/99, Italien mod Kommissionen, Sml. 2002 I, s. 2289, præmis 99. |
Дело C-169/95 Испания срещу Комисията [1997 г.]ECR I-135, точка 51. | Sag C-169/95, Italien mod Kommissionen, Sml. 1997 I, s. 135, præmis 51. |
от 1 февруари 2012 година | af 1. februar 2012 |
за изменение за осемдесет и пети път на процесуалните и материалноправните норми в областта на държавната помощ чрез въвеждане на нова глава относно прилагането от 1 февруари 2012 г. на преразгледаните правила за оценка на държавната помощ за корабостроенето | om den 85. ændring af de proceduremæssige og materielle regler på statsstøtteområdet med indføjelse af et nyt kapitel om anvendelse, fra den 1. februar2012, af reviderede regler for vurdering af statsstøtte til skibsbygning |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ („ОРГАНЪТ“), | EFTA-TILSYNSMYNDIGHEDEN (I DET FØLGENDE BENÆVNT "TILSYNSMYNDIGHEDEN") HAR — |
Като има предвид, че: | Ud fra følgende betragtninger: |
Съгласно член 5, параграф 2, буква б) от Споразумението за надзор и съд Органът публикува уведомления или насоки по въпроси, които се разглеждат в Споразумението за ЕИП, ако това се предвижда изрично в това споразумение или в Споразумението за надзор и съд или ако Органът сметне това за необходимо. | i henhold til artikel 5, stk. 2, litra b), i tilsyns- og domstolsaftalen skal Tilsynsmyndigheden udstede meddelelser og retningslinjer for sager, der er behandlet i EØS-aftalen, hvis dette er udtrykkeligt fastsat i denne aftale eller i tilsyns- og domstolsaftalen, eller hvis Tilsynsmyndigheden finder det nødvendigt. |
На 7 декември 2011 г. Европейската комисия прие съобщение относно прилагането от 1 януари 2012 г. на преразгледаните правила за оценка на държавната помощ за корабостроенето (ОВ C 364, 14.12.2011 г., стр. 9). | Europa-Kommissionen vedtog den 7. december 2011 en meddelelse fra den 1. januar 2012 om reviderede regler for vurdering af statsstøtte til skibsbygning (EUT C 364 af 14.12.2011, s. 9). |
Това съобщение е от значение и за Европейското икономическо пространство. | Denne meddelelse har også relevans for Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde. |
Следва да се осигури еднакво прилагане на правилата за държавната помощ на ЕИП в цялото Европейско икономическо пространство в съответствие с целта за еднородност, посочена в член 1 от Споразумението за ЕИП. | Der skal i overensstemmelse med målet om ensartethed, som er fastsat i EØS-aftalens artikel 1, sikres en ensartet anvendelse af EØS' statsstøtteregler i hele Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde. |
Съгласно точка II от глава „ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ“ на стр. 11 от приложение XV към Споразумението за ЕИП Надзорният орган приема след консултация с Комисията актове, съответстващи на тези, приети от Европейската комисия. | Tilsynsmyndigheden skal ifølge punkt II med overskriften "GENERELT" på side 11 i bilag XV til EØS-aftalen efter høring af Europa-Kommissionen vedtage retsakter, der svarer til dem, som Europa-Kommissionen vedtager. |