Source | Target | Органът се консултира с Европейската комисия и държавите от ЕАСТ чрез писма от 19 декември 2011 г. по този въпрос, | Tilsynsmyndigheden hørte Europa-Kommissionen og EFTA-staterne ved breve af 19. december 2011 om dette spørgsmål — |
Насоките за държавната помощ се изменят чрез заместване на главата относно правилата за оценка на държавната помощ за корабостроенето. | Retningslinjerne for statsstøtte ændres ved at erstatte kapitlet om regler for vurdering af statsstøtte til skibsbygning. |
Само текстът на английски език на настоящото решение е автентичен. | Kun den engelske udgave af denne beslutning er autentisk. |
Съставено в Брюксел на 1 февруари 2012 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 1. februar 2012. |
НАСОКИ ЗА ДЪРЖАВНАТА ПОМОЩ ЗА КОРАБОСТРОЕНЕТО [1]1. | RETNINGSLINJER FOR STATSSTØTTE TIL SKIBSBYGNING [1]1. |
Държавната помощ за корабостроенето е предмет на редица специфични режими, които постепенно бяха адаптирани към хоризонталните разпоредби за държавната помощ. | Statsstøtte til skibsbygning har været reguleret ved en række særlige ordninger, der gradvist er blevet tilpasset bestemmelserne om horisontal statsstøtte. |
В сравнение с промишлените отрасли, които не са предмет на специфични правила, правилата, приложими за сектора на корабостроенето, съдържат както по-строги, така и по-снизходителни разпоредби. | I forhold til erhvervssektorer, som ikke har haft specifikke regler, har ordningerne for skibsbygningssektoren omfattet en blanding af både strengere og mere lempelige bestemmelser. |
В настоящите насоки се предвиждат нови правила за оценка на държавната помощ за корабостроенето след изтичането на срока на прилагане на досегашните Насоки за държавната помощ за корабостроенето на 31 декември 2011 г. [2]. | Disse retningslinjer fastsætter nye regler for vurdering af statsstøtte til skibsbygning efter udløbet af de nuværende retningslinjer for statsstøtte til skibsbygning den 31. december 2011 [2]. |
Корабостроенето се отличава от останалите сектори по някои характеристики, като кратките производствени серии, размера, стойността и сложността на произвежданите единици, и факта, че прототипите обикновено се използват за търговска цел. | Skibsbygningsindustrien har kendetegn, som adskiller den fra andre sektorer, for eksempel de korte produktionsserier, de fremstillede enheders størrelse, værdi og kompleksitet og den kendsgerning, at prototyper generelt anvendes kommercielt. |
С оглед на тези специални характеристики Органът смята за уместно да продължи да прилага специфични разпоредби по отношение на помощта за иновации за корабостроителния сектор, като гарантира, че тази помощ не засяга неблагоприятно търговските условия и конкуренцията до степен, която противоречи на общия интерес. | På baggrund af disse særlige forhold finder Tilsynsmyndigheden det hensigtsmæssigt fortsat at anvende særlige bestemmelser om innovationsstøtte til skibsbygningsindustrien, samtidig med at det skal sikres, at støtten ikke ændrer samhandels- og konkurrencevilkårene i et omfang, der strider mod de fælles interesser. |
Държавната помощ за иновации трябва да води до промяна в поведението на получателя на помощта, така че той да повиши равнището на своята активност в областта на иновациите и да се осъществят иновационни проекти или дейности, които иначе не биха се осъществили или биха се осъществили в по-ограничен мащаб. | Statsstøtte til innovation skal føre til, at støttemodtageren ændrer adfærd og øger innovationsaktiviteterne og iværksætter innovationsprojekter og -aktiviteter, som ellers ikke ville blive gennemført, eller som ville blive gennemført i mere begrænset omfang. |
Стимулиращият ефект се определя с помощта на съпоставителен анализ, като се съпоставят равнищата на желаната активност при наличието на помощ и без помощ. | Tilskyndelsesvirkningen påvises ved en kontrafaktisk analyse, hvor der foretages en sammenligning af de tilsigtede aktiviteter med og uden støtte. |
Затова в настоящите насоки се определят специфични изисквания, които ще позволят на държавите от ЕАСТ да гарантират наличието на стимулиращ ефект. | Derfor fastsætter disse retningslinjer særlige krav, som giver EFTA-staterne mulighed for at sikre, at der er tale om en tilskyndelsesvirkning. |
Съвместно с корабостроителния сектор беше разработен неофициален набор от правила относно помощта за иновации за корабостроенето, свързани по-специално с допустимите разходи и потвърждаването на иновационния характер на проекта, а Органът ги прилага в своята практика за вземане на решения. | I samarbejde med industrien er der blevet udarbejdet et sæt uformelle regler for innovationsstøtte til skibsbygning, navnlig vedrørende støtteberettigede omkostninger og bekræftelse af projekternes innovative karakter, og disse bliver anvendt i Tilsynsmyndighedens beslutningspraksis. |
С оглед на прозрачността тези правила трябва да бъдат официално включени в правилата за помощта за иновации. | Af hensyn til gennemsigtigheden bør disse regler formelt integreres i reglerne om innovationsstøtte. |
Що се отнася до регионалната помощ, през 2013 г. Органът ще направи преглед на хоризонталните Насоки за национална регионална помощ за 2007—2013 г. [3]. | Med hensyn til regionalstøtte vil Tilsynsmyndigheden i 2013 revidere de horisontale retningslinjer for statsstøtte med regionalt sigte for 2007-2013 [3]. |
Следователно на този етап Органът няма да направи никакви промени на специфичните правила за регионалната помощ в корабостроителния сектор. | Tilsynsmyndigheden foretager derfor ingen ændringer af de specifikke regler for regional støtte i skibsbygningssektoren på nuværende tidspunkt. |
Специфичните правила относно регионалната помощ за корабостроенето, които се съдържат в настоящата глава, са следователно същите като тези, посочени в предишната глава за държавната помощ за корабостроенето. | De specifikke regler om regional støtte til skibsbygning, som findes i dette kapitel, er derfor de samme som dem, der var angivet i det tidligere kapitel om statsstøtte til skibsbygning. |
Органът ще оцени наново ситуацията в контекста на преразглеждането на Насоките за национална регионална помощ. | Den tager situationen op til ny vurdering på baggrund af revisionen af retningslinjerne for statsstøtte med regionalt sigte. |
Що се отнася до експортните кредити, целта на настоящите насоки е да се спазват приложимите международни задължения. | Med hensyn til eksportkreditter skal disse retningslinjer overholde de gældende internationale forpligtelser. |
Следователно настоящите насоки включват специфични разпоредби по отношение на помощта за иновации и регионалната помощ за корабостроенето, както и разпоредби относно експортните кредити. | Disse retningslinjer omfatter derfor særlige bestemmelser om innovationsstøtte og regionalstøtte til skibsbygning samt bestemmelser om eksportkreditter. |
Освен това помощта за корабостроенето може да се определи за съвместима с вътрешния пазар в съответствие със Споразумението за ЕИП и с хоризонталните инструменти за държавната помощ [4], освен ако в тези инструменти е предвидено друго. | Desuden kan støtte til skibsbygningsindustrien betragtes som forenelig med det indre marked i henhold til EØS-aftalen og de horisontale statsstøtteinstrumenter [4], medmindre andet er angivet i disse instrumenter. |
В съответствие с член 123 от Споразумението за ЕИП всяка държава от ЕАСТ може да предприеме такива мерки, каквито счита за необходими за закрила на основните интереси на своята сигурност, във връзка с финансирането на военни плавателни съдове. | I henhold til artikel 123 i EØS-aftalen kan enhver EFTA-stat træffe sådanne foranstaltninger, som den finder nødvendige til beskyttelse af sine væsentlige sikkerhedsinteresser med hensyn til finansiering af marinefartøjer. |
Обхват и определения | Anvendelsesområde og definitioner |
В съответствие с настоящите насоки Органът може да разреши помощ за корабостроителници или, в случай на експортни кредити, помощ за собственици на кораби, която се отпуска за строителство, ремонт или преобразуване на кораби, както и помощ за иновации, предоставена за строителството на плаващи и подвижни офшорни структури. | I henhold til disse retningslinjer kan Tilsynsmyndigheden godkende støtte til skibsværfter eller, hvis der er tale om eksportkredit, til skibsejere, nybygning, reparation eller ombygning af skibe samt innovationsstøtte til bygning af flydende og bevægelige offshoreanlæg. |
За целите на настоящите насоки се прилагат следните определения: | I disse retningslinjer gælder følgende definitioner: |
„корабостроене“означава строителство, в рамките на ЕИП, на самоходни търговски плавателни съдове; | "nybygning af skibe" bygning i EØS af selvdrevne handelsskibe |
„ремонт на кораби“ означава ремонт или възстановяване, в рамките на ЕИП, на самоходни търговски плавателни съдове; | "reparation af skibe" reparation eller istandsættelse i Den Europæiske Union af selvdrevne handelsskibe |
„преобразуване на кораби“ означава преобразуване, в рамките на ЕИП, на самоходни търговски плавателни съдове с тонаж не по-малко от 1000 gt [6], при условие че операциите по преобразуването включват радикални промени в карго плана, корпуса, задвижващата система или помещенията за пътниците; | "ombygning af skibe" ombygning i EØS af selvdrevne handelsskibe på mindst 1000 BT [6], hvis det udførte arbejde medfører en gennemgribende ændring af lasteplanen, skroget, fremdriftssystemet eller passagerforholdene |
„самоходен търговски плавателен съд“ означава плавателен съд, който чрез постоянно задвижване и кормуване има всички характеристики на самостоятелно плаване в открито море или по вътрешни водни пътища и който попада в една от следните категории: | "selvdrevne handelsskibe" skibe, der gennem deres fremdrift og styring har alle de egenskaber, som muliggør selvstændig sejlads i rum sø eller ad indre vandveje, og som tilhører en af de følgende kategorier: |
морски плавателни съдове с тонаж не по-малко от 100 gt и вътрешноводни плавателни съдове с еквивалентен тонаж, използвани за транспорт на пътници и/или товари; | person- og/eller godsbefordringsskibe på mindst 100 BT, som er søgående, eller person- og/eller godsbefordringsskibe af tilsvarende størrelse, der anvendes til sejlads på indre vandveje |
морски плавателни съдове с тонаж не по-малко от 100 gt и вътрешноводни плавателни съдове с еквивалентен тонаж, които се използват за извършване на специализирана услуга (например драги и ледоразбивачи); | specialskibe (f.eks. opmudringsfartøjer og isbrydere) på mindst 100 BT, som er søgående, eller skibe af tilsvarende størrelse, der anvendes til sejlads på indre vandveje |
влекачи с мощност, не по-малка от 365 kW; | bugserbåde med en maskineffekt på mindst 365 kW |
незавършени корпуси на съдовете, посочени в подточки i), ii) и iii), които са на вода и са подвижни; | flydende og mobile skrog af de under i), ii) og iii) nævnte skibe, der ikke er færdigbyggede |
„плаващи и подвижни офшорни структури“ означава структури за проучвания, експлоатация или производство на нефт, газ или възобновяема енергия, които притежават характеристиките на търговски плавателен съд с изключение на това, че не са със собствена тяга и са предназначени да бъдат местени няколкократно в хода на тяхното функциониране. | "flydende og bevægelige offshoreanlæg" anlæg, der anvendes til udforskning, udvinding eller produktion af olie, gas eller vedvarende energi, der har samme karakteristika som handelsskibe, bortset fra at de ikke er selvdrevne og kan flyttes flere gange under driften. |
Специални мерки | Specifikke foranstaltninger |
Регионална помощ | Regionalstøtte |
Регионалната помощ за корабостроенето, ремонта и преобразуването на кораби може да се сметне за съвместима с вътрешния пазар, ако отговаря по-специално на следните условия: | Regionalstøtte til nybygning, reparation eller ombygning af skibe kan kun betragtes som forenelig med det indre marked, hvis støtten navnlig opfylder følgende betingelser: |
помощта трябва да бъде предоставена за инвестиции за усъвършенстване или модернизиране на съществуваща(и) корабостроителница(и), да не е свързана с финансовото преструктуриране на съответната(съответните) корабостроителница(и) и да има за цел повишаване производителността на съществуващите мощности; | støtten ydes til investeringer i opgradering eller modernisering af eksisterende værfter uden tilknytning til finansiel omstrukturering af de(t) pågældende værft(er) med henblik på at forbedre de bestående installationers produktivitet |
в регионите, посочени в член 61, параграф 3, буква а) от Споразумението за ЕИП, и в съответствие с картата, одобрена от Органа за всяка държава от ЕАСТ за предоставянето на регионална помощ [7], интензитетът на помощта не трябва да превишава 22,5 % от брутния еквивалент безвъзмездни средства; | støttens intensitet må ikke overstige 22,5 % i bruttosubventionsækvivalent i områder omhandlet i EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra a), som er omfattet af det kort, som Tilsynsmyndigheden har godkendt for hver EØS-stat med henblik på ydelse af regionalstøtte [7] |
в регионите, посочени в член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП, и в съответствие с картата, одобрена от Органа за всяка държава от ЕАСТ за предоставянето на регионална помощ, интензитетът на помощта не трябва да превишава 12,5 % от брутния еквивалент безвъзмездни средства или приложимия таван за регионалната помощ, в зависимост от това коя от тези две стойности е по-ниска; | støttens intensitet må ikke overstige 12,5 % i bruttosubventionsækvivalent eller det gældende regionalstøtteloft, alt efter hvilket af disse der er lavest, i områder, der er omhandlet i EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra c), og som er omfattet af det regionalstøttekort, som Tilsynsmyndigheden har godkendt for hver enkelt EFTA-stat |
помощта трябва да бъде ограничена до подпомагането на допустимите разходи, както са определени в Насоките за национална регионална помощ за 2007—2013 г. | støtten må kun anvendes til støtteberettigede udgifter som defineret i de gældende retningslinjer for statsstøtte med regionalt sigte for 2007-2013. |
Помощ за иновации | Innovationsstøtte |
Допустими заявления | Støtteberettigede anvendelsesformål |
Помощта, предоставена за иновации за корабостроенето, ремонта и преобразуването на кораби, може да се приеме за съвместима с вътрешния пазар, ако максималният интензитет на помощта е 20 % бруто, при условие че тя е свързана с промишленото приложение на иновационни продукти и процеси, т.е. технологически нови или съществено подобрени продукти и процеси в сравнение със съществуващото състояние на техниката в корабостроенето в ЕИП, които крият риск от технологичен или индустриален неуспех. | Innovationsstøtte til nybygning, reparation eller ombygning af skibe kan betragtes som forenelig med det indre marked op til en maksimal støtteintensitet på 20 % brutto, forudsat at den vedrører industriel anvendelse af innovative produkter og processer, dvs. produkter og processer, som teknologisk set er nye eller er væsentligt forbedrede i forhold til det aktuelle tekniske niveau inden for skibsbygningsindustrien i EØS, og som indebærer en risiko for et teknologisk eller industrielt set uheldigt udfald. |
Иновационните продукти и процеси по смисъла на точка 14 включват подобрения в екологичен аспект, свързани с качеството и резултатите, като оптимизиране на потреблението на гориво, емисиите от двигателите, отпадъците и сигурността. | Innovative produkter og processer som defineret i punkt 14 omfatter forbedringer på miljøområdet med hensyn til kvalitet og ydeevne, såsom optimering af brændstofforbrug, motoremissioner, affaldshåndtering og sikkerhed. |
Когато иновацията има за цел да подобри защитата на околната среда и води до спазването на приетите от ЕИП стандарти поне една година преди влизането в сила на тези стандарти или повишава равнището на защита на околната среда, когато липсват стандарти на ЕИП, или пък създава условия за надвишаване на стандартите на ЕИП, максималният интензитет на помощта може да бъде увеличен до 30 % бруто. | I de tilfælde innovationen har til formål at øge miljøbeskyttelsen og fører til overholdelse af vedtagne EØS-standarder mindst ét år før disse standarder træder i kraft eller øger miljøbeskyttelsen, hvor der ikke eksisterer EØS-standarder, eller gør det muligt at gå videre end EØS-standarderne, kan den maksimale støtteintensitet øges med brutto 30 %. |
Понятията „стандарти на ЕИП“ и „защита на околната среда“ имат значението, посочено в Насоките на Органа относно държавната помощ за защита на околната среда [8]. | Termerne "EØS-standarder" og "miljøbeskyttelse" har den betydning, der er fastsat i Tilsynsmyndighedens retningslinjer for statsstøtte til miljøbeskyttelse [8]. |
При условие че отговарят на критериите в точка 14, иновационните продукти се отнасят или за нов клас плавателни съдове, определен от първия съд от дадена потенциална серия кораби (прототип), или за иновационните части на плавателен съд, които могат да бъдат изолирани от плавателния съд като отделен елемент. | Innovative produkter, der opfylder kriterierne i punkt 14, vil enten referere til en ny skibsklasse defineret som det første skib i en potentiel skibsserie (prototype) eller til innovative dele af et skib, der kan isoleres fra resten af skibet som et særskilt element. |
При условие че отговарят на критериите в точка 14, иновационните процеси се отнасят за развитието и изпълнението на нови процеси, свързани с областта на производството, управлението, логистиката и инженеринга. | Forudsat at kriterierne i punkt 14 er overholdt, menes med innovative processer udviklingen og gennemførelsen af nye processer med hensyn til produktion, ledelse, logistik og teknik. |
Помощта за иновации може да се приеме за съвместима с вътрешния пазар само ако се предоставя за първото промишлено приложение на иновационните продукти и процеси. | Innovationsstøtte kan kun betragtes som forenelig med det indre marked, hvis den gives til den første industrielle anvendelse af innovative produkter og processer. |
Помощта за иновации за продукти и процеси трябва да бъде ограничена до подпомагането на допустимите разходи за инвестиции, проектиране, инженерни и изпитателни дейности, пряко и изключително свързани с иновационната част от проекта и направени след датата на заявлението за помощ за иновации [9]. | Innovationsstøtte til produkter og processer skal begrænses til dækning af udgifterne til investeringer og formgivnings-, konstruktions- og afprøvningsaktiviteter, der direkte og udelukkende vedrører projektets innovative del, og disse udgifter skal være opstået efter tidspunktet for ansøgningen om innovationsstøtte [9]. |
Допустимите разходи включват разходите на корабостроителницата, както и разходите за закупуване на стоки и услуги от трети страни (например системни доставчици, доставчици „до ключ“ и дружества подизпълнители), доколкото тези стоки и услуги са тясно свързани с иновацията. | De støtteberettigede omkostninger omfatter værftets omkostninger og omkostningerne ved køb af varer og tjenester fra tredjeparter (for eksempel systemleverandører, leverandører af nøglefærdige anlæg, underleverandører) for så vidt som disse varer og tjenesteydelser er nært knyttet til innovation. |
Допустимите разходи са определени по-подробно в допълнението. | De støtteberettigede omkostninger er anført nærmere i bilaget. |
Съответният национален орган, определен от държавата от ЕАСТ като компетентен за помощите за иновации, трябва да разглежда допустимите разходи въз основа на приблизителните оценки, предоставени и обосновани от заявителя. | Den relevante nationale myndighed, der er udpeget af EFTA-staten med henblik på anvendelsen af innovationsstøtten, undersøger de støtteberettigede omkostninger på grundlag af de skøn, som ansøgeren har fremlagt og godtgjort. |
Ако заявлението включва разходи за закупуване на стоки и услуги от доставчици, доставчиците трябва да не са получавали държавна помощ за същите цели по отношение на тези стоки или услуги. | Hvis ansøgningen omfatter omkostningerne ved køb af varer og tjenesteydelser fra leverandører, må leverandøren ikke have fået statsstøtte til samme formål i forbindelse med disse varer og tjenesteydelser. |
Потвърждаване на иновационния характер на проекта | Bekræftelse af projektets innovative karakter |
За да може помощта за иновации да бъде определена за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП съгласно настоящите насоки, заявлението за помощ за иновации трябва да бъде подадено до съответния национален орган, преди заявителят да сключи обвързващо споразумение за изпълнение на специфичния проект, за който се иска помощта за иновации. | For at innovationsstøtte kan betragtes som forenelig med EØS-aftalen i henhold til disse retningslinjer, skal ansøgningen indgives til den relevante nationale myndighed, før ansøgeren indgår en bindende aftale om gennemførelse af det specifikke projekt, hvortil der ansøges om innovationsstøtte. |
Заявлението трябва да включва описание на иновацията в количествен и качествен аспект. | Ansøgningen skal indeholde både en kvalitativ og en kvantitativ beskrivelse af innovationen. |
Съответният национален орган трябва да поиска потвърждение от независим и технически компетентен експерт, че помощта се изисква за проект, който представлява технологически нов или съществено подобрен продукт или процес в сравнение със съществуващото състояние на техниката в корабостроенето в рамките на ЕИП (качествена оценка). | Den relevante nationale myndighed indhenter en bekræftelse fra en uafhængig og teknisk kompetent ekspert på, at der ansøges om støtte til et projekt, som vedrører produkter eller processer, der teknologisk set er nye eller væsentligt forbedrede i forhold til det aktuelle tekniske niveau inden for skibsbygningsindustrien i EØS (kvalitativ bedømmelse). |