Source | Target | Помощта за иновации може да бъде определена за съвместима с вътрешния пазар само при условие, че независимият и технически компетентен експерт потвърди пред съответния национален орган, че допустимите разходи за проекта са изчислени така че да покриват само иновационните части от съответния проект (количествена оценка). | Støtten kan kun betragtes som forenelig med det indre marked, hvis den uafhængige og teknisk kompetente ekspert over for den nationale myndighed bekræfter, at de støtteberettigede omkostninger ved projektet udelukkende dækker de innovative dele af det pågældende projekt (kvantitativ bedømmelse). |
Стимулиращ ефект | Tilskyndelsesvirkning |
Помощта за иновации по смисъла на настоящите насоки трябва да има стимулиращ ефект, т.е. да води до промяна в поведението на получателя, така че той да повиши равнището на своята дейност в областта на иновациите. | Innovationsstøtte skal i henhold til disse retningslinjer have en tilskyndelsesvirkning, dvs. at den skal få støttemodtageren til at ændre adfærd og øge sine innovationsaktiviteter. |
В резултат на помощта активността в областта на иновациите трябва да нараства по отношение на мащаб, обхват, размер на изразходвани суми или скорост. | Støtten skal medføre en forøgelse af innovationsaktiviteterne med hensyn til omfang, udbredelse, afholdte udgifter eller hastighed. |
В съответствие с точка 25 Органът счита, че помощта не представлява стимул за получателя в случаите, в които проектът [10]вече е бил започнал, преди получателят да подаде заявление за помощ до националните органи. | I overensstemmelse med punkt 25 er Tilsynsmyndigheden af den opfattelse, at støtte ikke har en tilskyndelsesvirkning på modtageren, hvis projektet [10]allerede er påbegyndt, før modtageren har ansøgt om støtte hos de nationale myndigheder. |
За да се провери дали помощта наистина ще накара получателя на помощта да промени своето поведение така, че да увеличи равнището на своята активност в областта на иновациите, държавите от ЕАСТ трябва да предоставят предварителна оценка на повишената активност в областта на иновациите въз основа на сравнителен анализ между ситуацията без предоставяне на помощ и ситуацията в случай на предоставяне на помощ. | For at efterprøve, om støtten tilskynder støttemodtageren til at ændre adfærd og øge innovationsaktiviteterne, skal EFTA-staterne fremlægge en forhåndsevaluering af de øgede innovationsaktiviteter på grundlag af en analyse af situationen med og uden støtte. |
Използваните критерии могат да включват увеличаването на дейностите в областта на иновациите по мащаб, обхват, размер на изразходвани суми или скорост, заедно с други подходящи количествени и/или качествени фактори, посочени от държавата от ЕАСТ в изпратеното от нея уведомление в съответствие с член 1, параграф 3 от част I на Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд. | De kriterier, der skal anvendes, kan omfatte øgede innovationsaktiviteter med hensyn til omfang, udbredelse, afholdte udgifter eller hastighed sammen med andre relevante kvantitative og/eller kvalitative faktorer, der oplyses af den EFTA-stat, der har indgivet anmeldelsen i henhold til artikel 1, stk. 3, i del I i protokol 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og Domstolen. |
При положение че може да се демонстрира съществен ефект по най-малко един от тези фактори, като се вземе предвид нормалното поведение на едно предприятие в съответния отрасъл, Органът обикновено ще направи извода, че помощта има стимулиращ ефект. | Hvis det kan påvises, at støtteforanstaltningen har en betydelig indvirkning på mindst ét af disse elementer i forhold til en virksomheds normale adfærd i den pågældende sektor, vil Tilsynsmyndigheden normalt konkludere, at støtten har en tilskyndelsesvirkning. |
Когатосе извършва оценка на схема за помощ, условията, отнасящи се до стимулиращия ефект, ще се считат за изпълнени, ако държавата от ЕАСТ се е ангажирала да предоставя индивидуална помощ съгласно одобрената схема за помощ само след като се е увери, че е налице стимулиращ ефект, както и да представя годишни доклади за прилагането на одобрената схема за помощ. | Ved vurderingen af en støtteordning anses betingelserne vedrørende tilskyndelses-virkning for at være opfyldt, hvis EFTA-staten har forpligtet sig til først at yde individuel støtte under den godkendte støtteordning, når den har kontrolleret, at der foreligger en tilskyndelsesvirkning, og til at indsende årlige rapporter om gennemførelsen af den godkendte støtteordning. |
Заявлението за помощ може да бъде одобрено само при условие че получателят сключи обвързващо споразумение за изпълнение на специфичния проект или процес на корабостроене, ремонт или преобразуване на кораби, за който се иска помощта за иновации. | Støtteansøgningen kan kun godkendes på betingelse af, at ansøgeren indgår en bindende aftale om gennemførelse af det projekt eller den proces i forbindelse med nybygning, reparation eller ombygning af skibe, hvortil der ansøges om støtte. |
Плащания могат да бъдат извършвани само след подписването на съответния договор. | Betalingerne foretages kun efter, at den pågældende kontrakt er undertegnet. |
Ако договорът бъде анулиран или проектът бъде изоставен, цялата изплатена помощ трябва да бъде възстановена с лихвите от датата на изплащането на помощта. | Hvis kontrakten annulleres, eller projektet opgives, skal den støtte, der er udbetalt, tilbagebetales med renter fra det tidspunkt, hvor støtten blev udbetalt. |
По същия начин, ако проектът не бъде завършен, помощта, която не е била използвана за допустимите разходи за иновации, трябва да бъде възстановена с лихвите. | Hvis projektet ikke færdiggøres, skal den støtte, der ikke er blevet anvendt til dækning af de støtteberettigede innovationsomkostninger, ligeledes tilbagebetales med renter. |
Лихвеният процент трябва да бъде най-малко равен на референтните проценти, приети от Органа. | Rentesatsen skal mindst svare til de referencesatser, som Tilsynsmyndigheden har fastlagt. |
Експортни кредити | Eksportkreditter |
Помощта за корабостроенето под формата на подпомагани от държавата кредитни механизми, предоставена на национални и ненационални собственици на кораби или на трети страни за строителството или преобразуването на плавателни съдове, може да се приеме за съвместима с вътрешния пазар, ако отговаря на условията на Споразумението относно насоките за официално подкрепяните експортни кредити, постигнато в рамките на ОИСР през 1998 г,. и на Отрасловата спогодба за експортните кредити за кораби към него или на други последващи условия, съдържащи се в подобно споразумение или заменящи посоченото споразумение. | Støtte til skibsbygning i form af statsstøttede kreditfaciliteter til nationale og udenlandske rederier eller tredjeparter til bygning eller ombygning af skibe kan betragtes som forenelig med det indre marked, hvis den opfylder betingelserne i OECD-arrangementet fra 1998 vedrørende retningslinjer for offentligt støttede eksportkreditter og OECD's sektoraftale om eksportkreditter til skibe eller senere bestemmelser, der fastsættes i et sådant arrangement eller erstatter et sådant arrangement. |
Измененото Решение на Надзорния орган № 195/04/COL относно разпоредбите за прилагане, посочени в част II, член 27 от Протокол 3 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд [11]изисква от държавите от ЕАСТ да представят на Органа годишни доклади за всички съществуващи схеми за помощ съгласно правилата, определени в част II от Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд и в разпоредбите за неговото прилагане. | Tilsynsmyndighedens beslutning nr. 195/04/KOL, som ændret, om gennemførelse af de bestemmelser, der henvises til i artikel 27 i del II i protokol 3 til aftalen mellem EFTA-staterne om oprettelse af en tilsynsmyndighed og en domstol [11]kræver, at EFTA-staterne forelægger Tilsynsmyndigheden årsrapporter om alle eksisterende støtteordninger i henhold til reglerne i del II i protokol 3 til aftalen om Tilsynsmyndigheden og i dens gennemførelsesbestemmelser. |
Когато приема решение съгласно настоящите насоки за всички помощи за иновации, предоставяни по одобрена схема на големи предприятия, Органът може да поиска от държавите от ЕАСТ да докладват как е било спазено изискването за стимулиращ ефект по отношение на помощта, предоставена на големи предприятия, по-специално чрез критериите, посочени в точка 3.2.4. | Når Tilsynsmyndigheden i henhold til disse retningslinjer træffer afgørelse om innovationsstøtte, der ydes til store virksomheder i henhold til en godkendt ordning, kan den bede EFTA-staterne om at forklare, hvordan kravet om tilskyndelsesvirkning i forbindelse med støtte til store virksomheder er blevet opfyldt, navnlig ved hjælp af de kriterier, der er opstillet i punkt 3.2.4. |
Натрупване | Kumulering |
Таваните на помощта, определени в настоящите насоки, се прилагат без значение дали въпросната помощ е финансирана изцяло или отчасти с държавни средства. | Støttelofterne i disse retningslinjer er gældende, uanset om den pågældende støtte helt eller delvis finansieres med statsmidler. |
Помощта, разрешена съгласно настоящите насоки, не може да бъде съчетана с други форми на държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, ако такова натрупване води до интензитет на помощта, който е по-висок от посочения в настоящите насоки. | Støtte, der er tilladt efter disse retningslinjer, må ikke kombineres med andre former for statsstøtte i betydningen i EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, hvis de forskellige former for støtte sammenlagt medfører en højere støtteintensitet end fastsat i disse retningslinjer. |
Когато помощта преследва различни цели и се отнася до едни и същи допустими разходи, се прилага най-благоприятният таван за помощта. | I tilfælde af statsstøtte, der har forskellige formål, men vedrører de samme støtteberettigede omkostninger, finder det mest gunstige støtteloft anvendelse. |
Прилагане на настоящите насоки | Anvendelse af disse retningslinjer |
В съответствие с Известието на Органа за определяне на приложимите правила при оценка на незаконосъобразната държавна помощ Органът ще прилага принципите, посочени в настоящите насоки, към помощ, за която не е постъпило уведомление, предоставена след 31 декември 2011 г. | I overensstemmelse med Tilsynsmyndighedens meddelelse om fastsættelse af reglerne for vurdering af ulovlig statsstøtte vil Tilsynsmyndigheden anvende principperne i disse retningslinjer på ikke-anmeldt støtte ydet efter den 31. december 2011. |
Настоящите насоки съответстват на рамката на Комисията за държавната помощ за корабостроенето, ОВ С 364, 14.12.2011 г., стр. 9. | Disse retningslinjer svarer til Kommissionens rammebestemmelser for statsstøtte til skibsbygning (EUT C 364 af 14.12.2011, s. 9). |
ОВ C 221, 14.9.2006 г., стр. 10 и притурка за ЕИП № 46, 14.9.2006 г., стр. 1. | EUT L 221 af 14.9.2006, s. 10, og EØS-tillæg nr. 46 af 14.9.2006, s. 1. |
ОВ L 54, 28.2.2008 г., стр. 1 и притурка за ЕИП № 11, 28.2.2008 г., стр. 1. | EUT L 54 af 28.2.2008, s. 1, EØS-tillæg nr. 11 af 28.2.2008, s. 1. |
Например Насоките на Общността относно държавната помощ за защита на околната среда (ОВ L 144, 10.6.2010 г., стр. 1) съдържат условията, при които може да бъде разрешена помощ за корабостроителниците за по-екологосъобразни производствени процеси. | For eksempel fastlægger retningslinjerne for statsstøtte til miljøbeskyttelse (EUT L 144 af 10.6.2010, s. 1) betingelserne for godkendelse af støtte til en mere miljøvenlig produktion på skibsværfterne. |
Освен това помощта за придобиване на нови транспортни средства, които надхвърлят стандартите на Общността или повишават равнището на защита на околната среда, когато липсват стандарти на Общността, може да бъде предоставена на собствениците на кораби, с което ще се допринесе като цяло за по-чистия морски транспорт. | Desuden kan der ydes støtte til rederierne til erhvervelse af nye transportmidler, der går videre end EU-standarderne eller øger miljøbeskyttelsesniveauet, hvor der ikke er vedtaget EU-standarder, hvilket generelt bidrager til renere søtransport. |
Тонове бруто. | Bruttotons. |
Позоваване на точка 15 от Насоките за национална регионална помощ за 2007—2013 г., според които понастоящем „в държавите от ЕАСТ няма регион, който да изпълнява условието за дерогация почлен 61, параграф 3, буква а).“ | Der henvises til punkt 15 i retningslinjerne for statsstøtte med regionalt sigte for 2007-2013, i henhold til hvilket ingen region i EFTA-staterne på nuværende tidspunkt kan "henføres under undtagelsen i artikel 61, stk. 3, litra a)." |
В Насоките относно държавната помощ за защита на околната среда, приети през юли 2008 г., се използва изразът „стандарти на Общността“. | I de retningslinjer for støtte til miljøbeskyttelse, der blev vedtaget i 2008, henvises der til "EU-standarder". |
С изключение на разходите за проучвания за осъществимост, извършени в срок от 12 месеца преди датата на заявлението за помощ за иновационен процес. | Undtagen omkostninger ved gennemførlighedsundersøgelser, der er foretaget 12 måneder før ansøgningen om støtte til en innovativ proces. |
Това не изключва евентуалното предварително провеждане от потенциалния получател на проучвания за осъществимост, които не са обхванати от искането за държавна помощ. | Dette udelukker ikke, at den potentielle støttemodtager allerede har udført gennemførlighedsundersøgelser, som ikke er omfattet af ansøgningen om statsstøtte. |
от 15 март 2012 година | af 15. marts 2012 |
относно продажбата на определени сгради във вътрешното заграждение на Haslemoen Leir (Норвегия) | om salg af visse bygninger i Indre Leir i Haslemoen Leir (Norge) |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ („ОРГАНЪТ“), | EFTA-TILSYNSMYNDIGHEDEN (I DET FØLGENDE BENÆVNT ”TILSYNSMYNDIGHEDEN”) HAR — |
като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство („Споразумението за ЕИП“), и по-специално член 61 и протокол 26, | Under henvisning til aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde (i det følgende benævnt ”EØS-aftalen”), særlig artikel 61 og protokol 26, |
като взе предвид Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд („Споразумението за надзорен орган и съд“), и по-специално член 24, | Under henvisning til aftalen mellem EFTA-staterne om oprettelse af en tilsynsmyndighed og en domstol (i det følgende benævnt ”tilsyns- og domstolsaftalen”), særlig artikel 24, |
като взе предвид протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд („протокол 3“), и по-специално част I, член 1, параграф 2 и част II, член 7, параграф 5 и член 14, | Under henvisning til protokol 3 til tilsyns- og domstolsaftalen (i det følgende benævnt ”protokol 3”), navnlig artikel 1, stk. 2, i del I og artikel 7, stk. 5, og artikel 14 i del II, |
като прикани заинтересованите страни да представят своите мнения в съответствие с горепосочените разпоредби [1], | Efter at have opfordret de interesserede parter til at fremsætte deres bemærkninger i henhold til disse bestemmelser [1], og |
Въз основа на жалба и размяна на писма (документи № 427226, 422506, 449988, 428521 и 458787с писмо от 24 март 2010 г. (документ № 549786)) Органът уведоми норвежките органи, че е открил процедурата, определена в част I, член 1, параграф 2 от протокол 3 по отношение на продажбата на определени сгради във вътрешното заграждение на Haslemoen Leir. | På grundlag af en klage ogefter en del korrespondance (dok. nr. 427226, 422506, 449988, 428521 og 458787) meddelte Tilsynsmyndigheden ved brev af 24. marts 2010 (dok. nr. 549786) de norske myndigheder, at den havde indledt proceduren i artikel 1, stk. 2, i Del I i protokol 3 over for salget af visse bygninger i Indre Leir i Haslemoen Leir. |
Решение № 96/10/COL на Надзорния орган на ЕАСТ от 24 март 2010 г. за откриване на процедурата бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз и притурката „ЕИП“ към него [2]. | Tilsynsmyndighedens åbningsbeslutning nr. 96/09/KOL af 24. marts 2010 blev offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende samt i EØS-tillægget [2]. |
Норвежките органи представиха своите коментари с писмо от 12 май 2010 г., а също и с писмо от 19 ноември 2010 г. (документи № 557187 и 581797). | De norske myndigheder fremsatte sine bemærkninger ved brev af 12. maj 2010 samt ved brev af 19. november 2010 (dok. nr. 557187 og nr. 581797). |
Не бяха получени мнения от трети страни. | Der indkom ingen bemærkninger fra tredjemand. |
През 2001 г. норвежкият парламент (Stortinget) взе решение, че военните имоти, които вече не се използват за военни цели, следва да се продадат по пазарна стойност [3]. | I 2001 besluttede Stortinget at afhænde militær ejendom, som ikke længere blev anvendt til militære formål, til markedsværdien [3]. |
Засегнатите общини получиха предпочитателно право за покупка. | De berørte kommuner fik forkøbsret. |
Haslemoen Leir бе военна база от 50-те години на 20-ти век и е съставена от следните обекти: i) горски площи; ii) обработваема площ; iii) жилищна зона (наричана също Storskjæret); и iv) зона, която се нарича вътрешно заграждение. | Haslemoen Leir har siden 1950 været militærbase for hæren og består af: (i) skovområder, (ii) et dyrket område, (iii) et boligområde (også benævnt Storskjæret) og (iv) et område benævnt Indre Leir. |
Цялото вътрешно заграждение обхваща приблизително 300000 m2 с 44 сгради [4]с площ от над 42000 m2. | Hele Indre Leir har et areal på ca. 300000 m2 og rummer 44 bygninger [4]med et samlet grundareal på over 42000 m2. |
Сградите включват inter alia казарма и сервизни сгради за военна дейност, например кухненски помещения, кино салон, столова за офицери, училище и образователни съоръжения, тренировъчни и мобилизационни зони, складове и гаражи. | Disse bygninger er bl. a. barakker og servicebygninger til militæret, bl.a. køkkenfaciliteter, biograf, officersmesse, skole og undervisningslokaler, træningsfaciliteter, lagerbygninger og garager. |
Някои от старите сгради са ремонтирани и към момента на закриването военният лагер е бил добре запазен. | Nogle af de gamle bygninger er blevet renoveret, og militærlejren var, indtil den lukkede, i god stand. |
Продажба на Haslemoen Leir от Норвегия на община Våler | Den norske stats salg af Haslemoen Leir til Våler kommune |
Когато Haslemoen Leir бе обявена за продажба през 2004 г., Норвегия повери на независимия експертен оценител Agdestein Takst&Eiendomsrådgivning оценката на Haslemoen Leir [5]. | Da Haslemoen Leir blev sat til salg på markedet i 2004, gav den norske stat et uafhængigt sagkyndigt vurderingsfirma, Agdestein Takst&Eiendomsrådgivning, til opgave at foretage en vurdering af Haslemoen Leir [5]. |
В доклада на Agdestein от 22 декември 2004 г. (първия доклад на Agdestein) се стига до заключението, че „инвестиционната стойност“ [6]на вътрешното заграждение, включително 44-те сгради, е 39 млн. NOK, ако сградите бъдат продадени поотделно. | I Agdesteins rapport af 22. december 2004 (den første Agdestein-rapport) blev Indre Leirs ”investorværdi” [6]med de 44 bygninger sat til 39 mio. NOK, hvis bygningerne blev solgt hver for sig. |
„Инвестиционната стойност“, посочена в доклада, в случай че вътрешното заграждение бъде продадено като едно цяло, е 29 млн.NOK. | Hvis Indre Leir blev solgt samlet, ville ”investorværdien” ifølge rapporten udgøre 29 mio. NOK. |
В доклада се съдържат индивидуални оценки на стойността на повечето от 44-те сгради, включително спецификации и кратки описания на всяка от сградите и тяхното техническо състояние. | Rapporten indeholdt særskilte værdiansættelser for de fleste af de 44 bygninger, med specifikationer og korte beskrivelser af hver bygning og dens tekniske stand. |
Намалението в размер на 10 млн. NOK в последващите доклади и кореспонденция се посочва като намаление в размер на 30 % (или „намалението с приблизително 30 %“). | Nedslaget på 10 mio. NOK omtales i efterfølgende rapporter og korrespondance som et nedslag på 30 % (eller ca. 30 %). |
Но намалението, което беше предоставено за придобиването на вътрешното заграждение като едно цяло, всъщност е по-близо до 25,64 % (приспадане на 10 млн. NOK от 39 млн. NOK = 25,641025 %). | Det nedslag, der blev ydet ved samlet køb af hele Indre Leir, ligger imidlertid tættere på 25,64 % (39 mio. NOK med nedslag på 10 mio. NOK = 25,641025 %). |
Купувачът, община Våler, възложи на независимите оценители Erik Alhaug и Trond Bakke да определят стойността на вътрешното заграждение и жилищната зона, наричана Storskjæret. | Køberen, Våler kommune, satte de uafhængige vurderingsmænd Erik Alhaug and Trond Bakke til at vurdere Indre Leir og boligområdet Storskjæret. |
Тяхната оценка също бе базирана на продажбата на вътрешното заграждение като едно цяло. | Deres vurdering var også baseret på samlet salg af hele Indre Leir. |