Source | Target | На последно място Органът отбелязва, че въпреки твърдението в доклада за наличие на други методи за определяне на цената, в него не се оспорва, че свързващата стойност е реален показател за пазарната стойност. | Endelig bemærker Tilsynsmyndigheden, at selv om det i rapporten anføres, at der findes andre måder til at ansætte værdien på, anfægtes det ikke, at middelværdien gav en korrekt afspejling af markedsværdien. |
Следователно в контекста на значителна несигурност при оценката на стойността на бивш военен лагер, състоящ се от различни области и видове сгради и разположен в отдалечена област със сравнително малко население, Органът, макар и да има съмнения, заключава, че Haslemoen Leir е бил продаден от държавата на община Våler по пазарна стойност. | I lyset af den betydelige usikkerhed, der er forbundet med at bestemme værdien af en tidligere militærlejr bestående af forskellige arealer og bygningstyper og beliggende i et afsides og ret tyndtbefolket område, har Tilsynsmyndigheden til trods for sin tvivl draget den konklusion, at Haslemoen Leir af staten blev solgt til Våler kommune til markedsprisen. |
Следващият въпрос е дали в последващата продажба общината е продала части от вътрешното заграждение на Haslemoen AS на цена, която съответства поне на първоначалната цена. | Det næste spørgsmål, der skal afklares, er derfor, hvorvidt kommunen derefter solgte dele af Indre Leir til Haslemoen AS til en pris, der mindst svarede til dens primæromkostninger. |
Отговаря ли цената за 29-те сгради на първоначалната цена? | Hvorvidt prisen for de 29 bygninger svarede til primæromkostningerne |
Трудно е да се прецени дали продажната цена за 29-те сгради отговаря на първоначалната цена, защото в договора между държавата и общината така и не се посочва ясно колко е платила последната за отделните сгради във вътрешното заграждение. | Vurderingen af, om salgsprisen for de 29 bygninger svarede til kommunens primæromkostninger, er ret kompliceret, eftersom det aldrig af aftalen mellem staten og kommunen udtrykkeligt fremgik, hvad kommunen betalte for de forskellige bygninger i Indre Leir. |
Вместо това тя е платила фиксирана сума в размер на 15,5 млн. NOK, която включва „намаление от приблизително 30 %“ [21]за придобиване на цялото вътрешно заграждение. | Den betalte i stedet et samlet beløb på 15,5 mio. NOK, som omfattede et ”nedslag på ca. 30 %” [21]for køb af hele Indre Leir. |
В крайна сметка общината е получила допълнително намаление от 20 % за придобиване на всички четири части от военния лагер. | I sidste ende fik kommunen et yderligere nedslag på 20 % for køb af alle de fire områder i militærlejren. |
Могат да се използват различни методи, за да се изчисли колко точно е платила общината за въпросните 29 сгради във вътрешното заграждение, например въз основа на броя сгради или стойността им спрямо общия брой сгради или общата стойност. | Der er flere forskellige måder, hvorpå man kan søge at afklare, hvor meget kommunen rent faktisk betalte for de relevante 29 bygninger i Indre Leir, f.eks. ud fra antallet af eller værdien af bygningerne sammenlignet med det samlede antal eller den samlede værdi. |
При все това, както бе описано по-горе, Органът не е наясно дали общината в действителност е извършила подобни изчисления, за да определи първоначалната цена за въпросните 29 сгради преди да ги продаде на Haslemoen AS. | Men som beskrevet ovenfor, kan Tilsynsmyndigheden ikke klart se, om kommunen før salget til Haslemoen AS rent faktisk foretog sådanne beregninger for at få fastlagt sine primæromkostninger ved de 29 bygninger. |
Органът не е получил документация от този период за извършването на такива изчисления в хода на преговорите или по-късно, когато продажбата е била представена на общинския съвет за одобрение. | Tilsynsmyndigheden har ikke modtaget nogen dokumentation fra den periode, der viser, at der under forhandlingerne eller senere, da salget skulle godkendes af Kommunestyret, blev foretaget sådanne beregninger. |
По време на административната процедура общинските власти се позоваха на различни съображения и цели, например разкриване на нови работни места и бъдещо развитие на вътрешното заграждение като цяло в полза на местното население. | Under sagsbehandlingen har kommunen henvist til forskellige hensyn og mål, såsom skabelse af nye jobmuligheder og udvikling af hele Indre Leir til gavn for lokalsamfundet. |
Макар че такива съображения не са непременно в разрез с продажбата по пазарна стойност, те сами по себе си не доказват, че основната отправна точка е била продажба без елементи на държавна помощ. | Sådanne hensyn er ikke nødvendigvis ikke til hinder for et salg til markedsprisen, men de giver heller ikke belæg for, at salget som udgangspunkt skulle foregå uden noget element af statsstøtte. |
Освен това в отговора си на конкретния въпрос на Органа общинските власти признаха, че към настоящия момент не са в състояние да представят документ за реалната стойност на въпросните имоти в момента на продажбата им. | Kommunen har desuden som svar på konkrete spørgsmål fra Tilsynsmyndigheden indrømmet, at den ikke i dag kan dokumentere, hvad ejendommene reelt var værd på det tidspunkt, hvor de blev solgt. |
Начинът, по който общинският съвет е проучил продажбата, поражда допълнителна несигурност относно наличието на евентуална държавна помощ. | Måden, hvorpå Kommunestyret håndterede salget, øger desuden usikkerheden om, hvorvidt der var tale om statsstøtte. |
Както бе описано по-горе, общината не е организирала открита тръжна процедура, нито е назначила независим експерт, който да направи оценка на сградите, предмет на продажбата. | Som beskrevet ovenfor, sendte kommunen hverken ejendommen i åbent udbud eller satte en uafhængig sagkyndig til at foretage en vurdering af de bygninger, den solgte. |
На по-късен етап препоръките, които общинският съвет е получил от външния си правен консултант в KS и от своя собствен председател заотлагане на продажбата и изясняване на цената, не са били изпълнени. | Senere hen fulgte den ikke de råd, den fik fra sin eksterne juridiske rådgiver i KS og sin egen kommunaldirektør om at udskyde salget og få afklaret ejendommens værdi. |
Макар че съветът е одобрил продажбата при условие, съгласно което KS трябва да изготви оценка на риска от евентуални проблеми във връзка с конкуренцията и да я представи на изпълнителния комитет, Органът не е получил допълнителна информация за тези последващи оценки на риска. | Kommunestyret godkendte salget på betingelse af, at KS foretog en analyse af riskoen for potentielle konkurrenceproblemer, som Formannskapet skulle have forelagt, men Tilsynsmyndigheden har ikke modtaget nogen yderligere oplysninger om sådanne efterfølgende risikoanalyser. |
Общинските власти представиха две изчисления от 2 май 2006 г. от външния оценител на имоти, посочен от общината, вж. описанието по-горе в съображения 20 и 21. | Kommunen har fremlagt to beregninger dateret 2. maj 2006 og foretaget af kommunens eksterne vurderingsmand, jf. nr. 20 og 21 ovenfor. |
Общинските власти заявиха, че първата оценка доказва, че първоначалната цена за придобиването на вътрешното заграждение от общината е 12,4 млн. NOK. | Kommunen har fremført, at den første vurdering viser, at kommunens primæromkostninger for købet af Indre Leir beløb sig til 12,4 mio. NOK. |
Според тях втората оценка показва, че стойността на другите сгради във вътрешното заграждение, които не са продадени на Haslemoen AS, са на стойност съответно около 3,67 и 5 млн. NOK. | Og ifølge kommunen viser den anden vurdering, at værdien af de andre bygninger i Indre Leir, som ikke blev solgt til Haslemoen AS, skønsmæssigt kunne sættes til henholdsvis 3,67 mio. NOK og 5 mio. NOK. |
Според общинските власти тези оценки показват, при приспадане на тези стойности от първоначалната цена от 12,4 млн. NOK, че първоначалната цена за разглежданите 29 сгради е не повече от 4 млн. NOK. | Når man trækker disse beløb fra primæromkostningerne på 12,4 mio. NOK, viser disse vurderinger ifølge kommunen, at primæromkostningerne for de relevante 29 bygninger ikke lå på mere end 4 mio. NOK. |
Органът не споделя мнението, че с тези изчисления се доказва, че въпросните сградиса били продадени по пазарна стойност. | Tilsynsmyndigheden er ikke enig i, at disse beregninger dokumenterer, at de her omhandlede bygninger blev solgt til markedsværdien. |
Той оспорва както отправните точки във връзка с първоначалната цена на вътрешното заграждение, така и метода за приспадане на предполагаемата стойност на другите сгради с цел да бъде определена първоначалната цена на „остатъка“. | Den er uenig såvel i udgangspunktet for fastlæggelsen af primæromkostningerne ved Indre Leir som i metoden med at fratrække den antagne værdi af andre bygninger for at nå frem til de residuelle primæromkostninger. |
Намалението от 20 % | Nedslaget på de 20 % |
По отношение на отправната точка в изчисленията се посочва стойността на вътрешното заграждение, определена във втория доклад на Agdestein в размер на 15,5 млн. NOK. | Udgangspunktet for beregningerne er vurderingen af Indre Leir i den anden Agdestein-rapport, hvor værdien blev sat til 15,5 mio. NOK. |
След това се приспада намалениетоот 20 %, което общината е получила за придобиването на целия военен лагер, и така се достига до стойност на вътрешното заграждение в размер на 12,4 млн. NOK. | Derefter fradrog man det nedslag på 20 %, kommunen fik for det samlede køb af hele militærlejren, hvorefter man kom frem til en værdi af Indre Leir på 12,4 mio. NOK. |
Основанието за тази отстъпка се обяснява във втория доклад на Agdestein: | Grundlaget for dette nedslag forklares således i den anden Agdestein-rapport: "Vi tror at markedet ved et samlet kjøp av fire forsåvidt ulike virksomhetsområder vil legge inn en prisreduksjon for bl.a risiko og høyere driftskostnader. Imidlertid vil kjøper fort kunne ”snu seg rundt” etter kjøpet og selge f.eks. jorda eller skogen videre enkeltvis, som taler motsatt vei. |
„Ние считаме, че едновременното закупуване на четири различни области на дейност по пазарни условия би включвало намаление на цената поради риск и по-високи оперативни разходи, наред с други неща. При все това купувачът бързо ще успее да промени тази ситуация след придобиването, като например продаде земеделската земя или гората поотделно, които са разположени в обратната посока. Воценките на стойността на жилищната зона и вътрешното заграждение вече е включено намаление „за количество“ в размер на приблизително 30 % при колективната продажба на тези обекти. Ние считаме, че при продажба на целия лагер като едно цяло се полага допълнително намаление на стойността в размер на около 20 % (-12 млн.), т.e. от 58 млн. NOK на 46 млн. NOK.“ [22](55) От това следва, че намалението от 20 % е свързано конкретно с факта, че общината е закупила целия военен лагер, т.е. всички четири области, посочени в съображение 5 по-горе. | Det ligger allerede inne ca. 30% ”kvantumsrabatt” i takstene for både bolig og leirområdet, pga samlet salg av hver av disse takstobjekt. Vi tror på en ytterligere verdireduksjon på 20% (- kr12 mill) ved samlet salg av hele leiren under ett, dvs fra kr 58 mill til 46 mill." [22](55) Nedslaget på de 20 % var således direkte begrundet i, kommunen købte hele militærlejren, altså alle de fire områder, der er nævnt ovenfor i nr. 5. |
В посочената оценка от 2 май 2006 г. не се обяснява защо пазарът би било поискал подобно намаление в случай на продажба на една от четирите области. | Vurderingen af 2. maj 2006 indeholder ingen begrundelse for, hvorfor markedet ville kræve et tilsvarende nedslag, hvis et af de fire områder blev sat til salg. |
С цел да обосноват намаленията за Haslemoen AS общинските власти се позоваха на факта, че договорът за продажба между община Våler и Haslemoen AS се основава на предположението, че купувачът ще разработи и обслужва цялото вътрешно заграждение, както и областите извън него, като едно цяло заедно с община Våler. | For at retfærdiggøre de nedslag i prisen, Haslemoen AS fik, har kommunen henvist til, at salgsaftalen mellem Våler kommune og Haslemoen AS var baseret på, at køberen ville udvikle og drive hele Indre Leir såvel som arealerne udenfor som en helhed sammen med Våler kommune. |
Това според общинските власти е причината, поради която Haslemoen AS е получило и двете намаления, намалението от 30 % за продажбата на вътрешното заграждение като едно цяло и допълнителното намаление от 20 % за целия лагер Haslemoen Leir. | Det var ifølge kommunen årsagen til, at Haslemoen AS fik begge nedslag, både de 30 % for samlet køb af Indre Leir og de yderligere 20 % for køb af hele Haslemoen Leir. |
Макар че ограниченията на бъдещата употреба на даден имот могат да представляват фактор за намаляване на стойността, Органът не е осведомен за никакви ограничения в настоящия случай, които биха оправдали значителните намаления. | Selv om begrænsninger i den fremtidige brug af en ejendom kan være en faktor, der reducerer ejendommens værdi, er Tilsynsmyndigheden ikke bekendt med, at der i denne sag skulle være nogen sådan begrænsning, der kunne retfærdiggøre de betydelige nedslag. |
Изглежда в договора за продажба или в останалата актуална документация, представена на Органа, няма разпоредба, която да отразява такова или други специални задължения, съгласно които купувачът трябва да управлява имота в сътрудничество с общинските власти. | I sagsaftalerne eller det materiale fra den tid, som Tilsynsmyndigheden har fået forelagt, ser der ikke ud til at være nogen klausul om sådanne eller andre særlige forpligtelser for køberen til at drive ejendommene i samarbejde med kommunen. |
Както бе посочено по-горе, в повторната продажба, извършена поне по първоначалната цена, може да изключи държавна помощ при условие, че земята или сградите са били придобити по пазарна стойност. | Som nævnt ovenfor, er princippet om, at et videresalg til en pris, der mindst svarer til primæromkostningerne, kan udelukke, at der foreligger statsstøtte, baseret på den forudsætning, at jorden eller bygningerne i første omgang blev købt tilmarkedspris. |
Когато публичен орган, както е в настоящия случай, закупи по-голям имот от имота, който преподава, и в тази връзка получи значителни намаления за количество, не може автоматично да се приема, че тези намаления важат и за препродажбата. | Når en offentlig myndighed som i denne sag køber mere end den ejendom, den videresælger, og i forbindelse hermed opnår betydelige mængdenedslag, kan disse nedsalg ikke uden videre anses for berettigede ved videresalget. |
Това ще зависи от оценката дали при пазарни условия биха били поискани същите намаления и завтората, по-ограничена сделка. | Det afhænger derimod af en vurdering af, om markedet ville have indregnet samme nedslag også for den anden og mindre omfattende transaktion. |
В настоящия случай това изглежда малко вероятно поради причината, че и двете намаления са били дадени като намаления за количество, обосновани изрично с условието купувачът да придобие цялата въпросна област. | I denne sag forekommer det usandsynligt, allerede fordi begge nedslag blev givet som mængderabatter, der specifikt var baseret på, at køberen købte hele det pågældende areal. |
В действителност такава двойна отстъпка изглежда изключена в настоящия случай, тъй като т. нар. отстъпка от 30 % е била дадена за придобиването на вътрешното заграждение. | Et sådant dobbeltnedslag forekommer uberettiget i denne sag, alene fordi de 30 % blev givet for køb af Indre Leir som sådan. |
Следователно допълнителната отстъпка от 20 % трябва да бъде свързана с факта, че купувачът, общинските власти, е закупил и други области в допълнение към това. | Det yderligere nedslag på 20 % må altså hænge sammen med, at køberen – kommunen – desuden også købte andre arealer. |
Това изглежда е и конкретното основание за намалението, както е обяснено във втория доклад на Agdestein, цитиран по-горе. | Det ser også ud til at være selve grundlaget for nedslaget, som forklaret i den ovenfor citerede anden Agdestein-rapport. |
Въз основа на тази констатация и при липса на актуална оценка, сочеща обратното, Органът трябва да заключи, че няма основание да се приема, че по пазарни условия би била получена допълнителна отстъпка от 20 % за продажбата само на части от вътрешното заграждение. | På dette grundlag og i mangel af samtidige beviser på det modsatte fra den relevante periode må Tilsynsmyndigheden drage den konklusion, at der ikke var noget grundlag for at antage, at markedet ville have indregnet et nedslag på yderligere 20 %, når det kun var dele af Indre Leir, der blev sat til salg. |
Намалението от 30 % [23] | Nedslaget på de 30 % [23] |
Що се отнася до намалението с 30 % Органът припомня, че във втория доклад на Agdestein ясно се посочва, че стойността на вътрешното заграждение в размер на 15,5 млн. NOK включва намаление от 10 млн. NOK и че това е изчисление на стойността, която би била поискана по пазарни условия за закупуване на вътрешното заграждение като цяло, т.е. всички 44 сгради. | Med hensyn til nedslaget på de 30 % erindrer Tilsynsmyndigheden om, at det af den anden Agdestein-rapport klar fremgår, at vurderingen af Indre Leir til en værdi på 15,5 mio. NOK omfattede nedslaget på 10 mio. NOK, og at det var, hvad markedsprisen skønnedes at være ved køb af hele Indre Leir, altså alle 44 bygninger. |
Поради това трябва да се оцени дали общинските власти биха могли да дадат подобно намаление на Haslemoen AS, когато то е придобило части от вътрешното заграждение. | Det er derfor nødvendigt at tage stilling til, om kommunen havde lov til at yde Haslemoen AS et tilsvarende nedslag, da selskabet købte dele af Indre Leir. |
Измерена по брой сгради продажбата включва 29 от 44 сгради [24], т.e. приблизително 2/3 от сградите. | Målt efter antallet af bygninger omfattede salget 29 ud af 44 bygninger, [24]dvs. ca. 2/3 af alle bygningerne. |
Това би могло да оправдае намаление за количество. | Det kunne muligvis danne grundlag for enmængderabat. |
Що се отнася до измерването като стойност, според собствените изчисления на общинските власти, 29-те сгради представляват значително по-малък дял от общата стойност на вътрешното заграждение от останалите сгради. | Målt efter værdi tyder kommunens egne beregninger på, at de 29 bygninger repræsenterede en betydeligt mindre andel af hel Indre Leirs samlede værdi end de resterende bygninger. |
Стойност от 4 млн. NOK за 29-те сгради представлява малко под 1/3 от общата стойност в сравнение с 3,67 млн. NOK за сградите, които остават собственост на общината, и 5 млн. NOK за оставащите 11 сгради. | En værdi på 4 mio. NOK for de 29 bygninger svarer til lige knap 1/3 af den samlede værdi i forhold til de 3,67 mio. NOK for de bygninger, kommunen beholdt, og de 5 mio. NOK for de andre 11 bygninger. |
Различните доклади за оценка, представени в настоящия случай и посочени по-горе в съображения 7 и 10, подкрепят тезата, че продажбата на няколко сгради en bloc водидо намаляване на цената. | Det underbygges af de forskellige vurderingsrapporter, der er fremlagt i denne sag og beskrevet ovenfor i nr. 7 og 10, at et salg af flere bygninger i én blok har en prisreducerende effekt. |
В допълнение към двата доклада на Agdestein в оценката от 15 март 2006 г. на 10 различни сгради във вътрешното заграждение, посочена в съображение 29 по-горе, също се посочва, че следва да се прилага намаление с около „15—20 %“ в случай на продажба на тези 10 сгради като едно цяло. | Ud over de to Agdestein-rapporter var det også i vurderingen af 15. marts 2006 (jf. 29 ovenfor) af 10 forskellige bygninger i Indre Leir anført, at der bør indregnes et nedsalg på ”15-20%”, hvis disse 10 bygninger sælges samlet. |
Поради това Органът счита, че известно намаление за количество би било в съответствие с пазарните условия. | Tilsynsmyndigheden finder derfor, at en vis mængderabat ville have stemt overens med markedsvilkårene. |
В този случай е трудно да се определи дали намалението трябва да бъде 15, 20 или 25 % поради липсата на актуални оценки и документация. | I denne sag er det på grund af de vurderinger og den dokumentation, der foreligger fra den periode, vanskeligt at afgøre, om nedslaget burde være på 15, 20 eller 25 %. |
Като отчита всички факти и се позовава на горепосочената оценка на 10 сгради във вътрешното заграждение и на евентуално намаление за количество в размер на 15—20 %, Органът със съмнение заключава, че за закупуването на поне 29 от 44-те сгради във вътрешното заграждение би могло да се даде намаление за количество в приблизително същия размер като даденото на общината, т.е. 25,64 %. | Alt andet lige og under henvisning til ovennævnte vurdering af 10 andre bygninger i Indre Leir og en sandsynlig rabat på 15-20 %, finder Tilsynsmyndigheden til trods for sin tvivl, at der kunne gives en mængderabat svarende til den, kommunen fik, nemlig på 25,64 %, til en køber, der købte hele 29 ud af de 44 bygninger i Indre Leir. |
Може ли първоначалната цена да се установи чрез приспадане на стойността на други сгради? | Hvorvidt primæromkostningerne kunne fastlægges ved fratrækning af værdien af andre bygninger |
Следващият въпрос е дали първоначалната стойност на 29-те сгради може да се определи чрез приспадане от общата стойност на вътрешното заграждение на стойността на сградите, които не са били продадени на Haslemoen AS,. | Det næste spørgsmål drejer sig om, hvorvidt primæromkostningerne ved de 29 bygninger kan fastlægges ved at fratrække værdien af de bygninger, som ikke blev solgt til Haslemoen AS. |
Описаният метод на практика предполага, че не е била извършена подробна оценка на въпросните 29 сгради, защото има признаци, че други части от вътрешното заграждение са с достатъчно висока стойност, така че да се гарантира, че общата стойност отговаря на предполагаемата първоначална цена, платена от общината за вътрешното заграждение. | Den beskrevne fremgangsmåde indebar hovedsagelig, at der ikke blev foretaget nogen detaljeret vurdering af de 29 bygninger, fordi meget tydede på, at andre dele af Indre Leir havde en tilstrækkelig stor værditil at sikre, at den samlede værdi ville svare til kommunens angivne primæromkostninger ved Indre Leir. |
Този метод изглежда несигурен и произволен поради факта, че трите различни групи сгради са били оценени по различни методи. | Denne metode forekommer at være usikker og vilkårlig, fordi de 3 forskellige bygningsgrupper alle blev vurderet efter forskellige metoder. |
Накратко докладът за свързващата стойност е бил използван за определяне на отправната точка, стойността на вътрешното заграждение в размер на 12,4 млн. NOK. | De 12,4 mio. NOK i primæromkostninger for Indre Leir blev fastlagt med udgangspunkt i middelværdierne. |
В следващата оценка на трите различни групи сгради за 29-те разглеждани сгради е изчислена по-ниска стойност от свързващата стойност, a за сградите, които остават собственост на общината, и 11-те сгради, за които тя получава оферта по-нататък, е изчислена по-висока стойност. | I den efterfølgende vurdering af de 3 forskellige bygningsgrupper blev der sat en værdi på de 29 bygninger, der var betydeligt lavere end middelværdien, og der blev sat en højere værdi på både de bygninger, kommunen beholdt, og de 11 andre bygninger, man senere havde modtaget et bud på. |
По-ниската стойност се определя въз основа на договорената цена с Haslemoen AS, а по-високитестойности се определят въз основа на последващата по-нова информация под формата на оценки на стойността и получена оферта. | Den lavere værdi blev sat på grundlag af den pris, kommunen havde forhandlet sig frem til med Haslemoen AS, og de højere værdier blev begge fastlagt på grundlag af efterfølgende, nyere oplysninger i form af en vurdering og et indkommet bud. |