Bulgarian to Danish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Трябва да се приеме, че препродажбата на първоначалната цена обхваща същите елементи, водещи до намаляване на цената.Et videresalg til en pris svarende til primæromkostningerne må antages at dække de samme prisreducerende faktorer.
На последно място в договора между държавата и общността изрично се посочва възможността за замърсяване на земята и се споменава принципът „замърсителят плаща“ в норвежкия Закон за замърсяването.Endelig blev der i salgsaftalen mellem staten og kommunen udtrykkeligt henvist til muligheden for forurening af jorden og til princippet i den norske miljølov om, at det er forureneren, der skal betale.
В последващия договор между общината и Haslemoen AS специално се посочва това задължение и фактът, че продавачът, т.е. норвежката държава продължава да носи отговорност за замърсяване на земята, свързано с военни дейности.Den efterfølgende salgsaftale mellem kommunen og Haslemoen AS nævnte udtrykkeligt denne forpligtelse samt at sælger, dvs. den norske stat, fortsat hæftede for forurening af jorden på grund af den militære aktivitet.
Поради тези причини Органът не вижда основание за допълнително намаляване на цената въз основа на евентуално замърсяване.Af disse årsager ser Tilsynsmyndigheden ikke nogen grund til nogen yderligere prisreduktion i forbindelse med mulig forurening.
Използване на училищната сградаBrug af skolebygningen
Що се отнася до правото на общината даизползва безвъзмездно училищната сграда за срок от една година, Органът отбелязва, че това е ново задължение за купувача, в смисъл че държавата не е наложила такова задължение на общината.Med hensyn til kommunens ret til gratis at bruge skolen i et år bemærker Tilsynsmyndigheden, at der var tale om en ny forpligtelse for køberen i den forstand, at der ikke allerede fandtes en sådan forpligtelse, som staten havde pålagt kommunen.
Следователно не може да се счита, че това задължение е обхванато от свързващата стойност, използвана като продажна цена.Den kan derfor ikke som sådan anses for at være indregnet i middelværdiprisen.
При все това при липса на приложена документация за икономическото въздействие от това задължение, т.е. евентуални загуби за Haslemoen AS заради невъзможността да отдава на лизинг тази сграда за срок от една година, Органът не може да приеме това за ефект, водещ до намаляване на цената.Men i mangel af enhver dokumentation for denne forpligtelses økonomiske virkning, dvs. det tab, Haslemoen AS eventuelt kommer til at lide ved ikke at kunne udleje bygningen i et år, kan Tilsynsmyndigheden ikke acceptere nogen prisreducerende effekt i forbindelse hermed.
Задължението е свързано само с една от сградите и в цената вече е отчетен фактът, че ще е трудно всички имоти да бъдат отдадени на лизинг незабавно, тъй като в областта вече има излишък от обекти за отдаване под наем.Forpligtelsen gjaldt kun en af bygningerne, og der var allerede i prisen taget højde for, at det ville være vanskeligt at få lejet alle bygningerne ud med det samme, eftersom der i forvejen var for mange udlejningsemner i området.
Това бе подчертано и в двете оценки на стойността.Det blev fremhævet i begge vurderinger.
Освен това общината ще поеме фиксираните разходи и разходите за отопление на сградата за същия период.Desuden skulle kommunen dække sin andel af de faste omkostninger og opvarmning i denne periode.
На последно място Органът се позовава на своята оценка по-горе, в която приема, че общината е дала същото намаление на Haslemoen AS, каквото е получила за придобиването на цялото вътрешно заграждение.Endelig henviser Tilsynsmyndigheden til den vurdering, den anlagde ovenfor, hvor den accepterede, at kommunen gav Haslemoen AS det samme nedslag, som den selv havde fået ved købet af hele Indre Leir.
Освен това Органът не добави конкретна стойност за продадените на Haslemoen AS четири гаража, оценени заедно с други сгради във вътрешното заграждение, които не бяха закупени от Haslemoen AS.Tilsynsmyndigheden har desuden heller ikke medregnet nogen særskilt værdi for de fire garager, der blev solgt til Haslemoen AS, og som blev vurderet sammen med andre bygninger i Indre Leir, som Haslemoen AS ikke købte.
Следователно Органът приема, че всички евентуални загуби от факта, че дружеството няма да е в състояние да отдаде на лизинг училището за срок от една година следва да се считат за компенсирани от тези благоприятни условия за Haslemoen AS.Tilsynsmyndigheden finder, at ethvert tab, Haslemoen AS måtte lide ved ikke at være i stand til at leje skolen ud i et år efter købet, må være udlignet af disse for Haslemoen AS favorable betingelser.
Заключение относно принципа на инвеститор в условията на пазарна икономикаKonklusion angående det markedsøkonomiske investorprincip
В контекста на горепосоченото Органът заключава, че продажбата на 29-те сгради на Haslemoen AS не е била извършена в съответствие с принципа на инвеститор условията на пазарна икономика.I lyset af det ovenstående har Tilsynsmyndigheden draget den konklusion, at salget af de 29 bygninger til Haslemoen AS ikke foregik i overensstemmelse med det markedsøkonomiske investorprincip.
Сградите са били продадени на цена под пазарната стойност, което предполага държавна помощ в размер на 4863712 NOK.Bygningerne blev solgt til en pris under markedsværdien, som indebar statsstøtte på 4863712 NOK.
В съответствие с това в следващите точки Органът ще оцени дали продажбата на сградите отговаря на допълнителните критерии съгласно член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП.I det følgende vil Tilsynsmyndigheden derfor se på, om salget af bygningerne opfylder de yderligere kriterier i EØS-aftalens artikel 61, stk. 1.
Държавни ресурси и избирателно предимствоStatsmidler og selektiv fordel
За да бъдеопределена като държавна помощ мярката трябва да бъде предоставена от държавата или чрез държавни ресурси.For at en foranstaltning skal kunne kvalificeres som statsstøtte, må den være ydet af staten eller med statsmidler.
Тази концепция обхваща всички държавни равнища, включително общините.Dette begreb omfatter alle statslige niveauer, herunder også kommuner.
Както бе показано по-горе, използвани са държавни ресурси, защото община Våler е продала 29-те сгради във вътрешното заграждение на цена, значително по-ниска от пазарната цена.Som det fremgår af det ovenstående, var der tale om statsmidler, da Våler kommune solgte de 29 bygninger i Indre Leir til en pris, der lå betydeligt under markedsprisen.
Сделката е довела до избирателно предимство за Haslemoen AS, тъй като то е получено въз основа на договор, съгласно който дружеството е единственият получател на помощта.Denne handel gav Haslemoen AS en selektiv fordel, eftersom den blev ydet på grundlag af en kontrakt, som alene begunstigede dette selskab.
Нарушаване на конкуренцията и ефект върху търговията между договарящите се страниFordrejning af konkurrencen og påvirkning af samhandelen mellem kontraherende parter
От установената съдебна практика [27]следва, че за целите на тези разпоредби самият факт, че помощта укрепва позицията на съответното дружество в сравнение с позициите на други дружества, конкуренти в търговията в рамките на ЕИП, предполага, че е засегната търговията в рамките на ЕИП.Det følger af fast retspraksis [27], at ved anvendelsen af disse bestemmelser indebærer alene det forhold, at støtten styrker en virksomheds stilling i forhold til andre virksomheder, som den konkurrerer med i samhandelen inden for EØS, at der er tale om en påvirkning af samhandelen inden for EØS.
Органът припомня, че въпросните сгради са били оценени и закупени въз основа на инвестиционната стойност, т.е. стойността, основана на бъдещи приходи от наем.Tilsynsmyndigheden erindrer om, at de her omhandlede bygninger blev vurderet og købt på basis af investorværdien, dvs. deres værdi baseret på fremtidige lejeindtægter.
Инвестициите в недвижимо имущество с цел отдаване под наем на други предприятия трябва да се счита за икономическа дейност в цялото ЕИП, като в Норвегия тази дейност се извършва с участието на оператори от много държави от ЕИП.Investering i fast ejendom med det formål at leje ud til virksomheder må som sådan anses for at være en økonomisk aktivitet, hvis marked omfatter hele EØS, og i Norge findes der aktører på dette marked fra mange EØS-lande.
Що се отнася до конкретния получател на помощта, в съответствие с националния регистър на дружествата в Норвегия [28]Haslemoen AS извършва дейности, свързани с хотели, мотели и ресторанти [29].Hvad den konkrete støttemodtager angår, fremgår det af det norske virksomhedsregister [28], at Haslemoen AS har aktiviteter i hotel-, motel- og restaurationsbranchen [29].
То управлява Haslemoen Hotell във вътрешното заграждение и отдава под наем сгради за бежански център в Норвегия.Selskabet driver Haslemoen Hotell i Indre Leir og udlejer bygninger til den norske stat til et asylcenter.
Заради всички тези дейности трябва да се счита, че Haslemoen AS се конкурира с подобни предприятия в Норвегия и в други държави от ЕИП.Med hensyn til alle disse aktiviteter må Haslemoen AS anses for at konkurrere med tilsvarende virksomheder i Norge og også i andre EØS-lande.
Поради това мярката води до нарушаване на конкуренцията и засягане на търговията между договарящите се страни.Foranstaltningen har derfor den virkning, at den fordrejer konkurrencen og påvirker samhandelen mellem kontraherende parter.
Заключение относно наличието на държавна помощKonklusion angående statsstøttespørgsmålet
В контекста на констатациите по-горе Органът счита, че при продажбата на 29-те сгради на Haslemoen AS е била предоставена държавна помощ в размер на 4863713 NOK.I lyset af det ovenstående har Tilsynsmyndigheden draget den konklusion, at salget af de 29 bygninger til Haslemoen AS indeholdt statsstøtte på et beløb af 4863713 NOK.
В съответствие с част I, член 1, параграф 3 от протокол 3 Надзорният орган на ЕАСТ се уведомява своевременно за всякакви планове за предоставяне на помощ, за да му се даде възможност да направи своите коментари.I henhold til artikel 1, stk. 3, i Del I i protokol 3 skal EFTA-Tilsynsmyndigheden underrettes så betids om enhver påtænkt indførelse af støtteforanstaltninger, at den kan fremsætte sine bemærkninger hertil.
Въпросната държава не прилага предложените мерки, докато процедурата не доведе до окончателно решение.Den pågældende stat må ikke gennemføre de påtænkte foranstaltninger, før den nævnte procedure har ført til endelig beslutning.
Норвежките власти не са уведоми Органа за продажбата на 29-те сгради от община Våler на Haslemoen AS.De norske myndigheder har ikke anmeldt Våler kommunes salg af de 29 bygninger til Haslemoen AS til Tilsynsmyndigheden.
Поради това Органът заключава, че норвежките органи не са спазили своите задължения в съответствие с част I, член 1, параграф 3 от протокол 3.Tilsynsmyndigheden konkluderer derfor, at de norske myndigheder ikke har overholdt deres forpligtelser i henhold til artikel 1, stk. 3, i Del I i protokol 3.
Норвежките власти не са представили аргументи, според които държавната помощ в сделката да може да бъде счетена за съвместима държавна помощ.De norske myndigheder har ikke fremført nogen grund til, at den statsstøtte, der er indeholdt itransaktionen, skulle kunne betragtes som forenelig statsstøtte.
Мерките за подпомагане, обхванати от член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, като цяло са несъвместими с функционирането на Споразумението за ЕИП, освен ако отговарят на критериите за дерогация съгласно член 61, параграф 2 или 3 от Споразумението за ЕИП.Støtteforanstaltninger, der falder ind under EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, er principielt uforenelige med EØS-aftalen, medmindre de opfylder undtagelsesbetingelserne i EØS-aftalens artikel 61, stk. 2 eller 3.
Освен това областта, в която е разположен имотът, не може да получава регионална помощ по смисъла на член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП.Desuden er det område, hvor ejendommen er beliggende, ikke regionalstøtteberettiget efter EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra c).
Поради това Органът заключава, че разглежданата сделка не се оправдава с разпоредбите за държавна помощ в Споразумението за ЕИП.Tilsynsmyndigheden finder derfor, at den her omhandlede transaktion ikke kan godkendes efter EØS-aftalens bestemmelser.
Тъй като помощта от4863713 NOK е била предоставена на Haslemoen AS без Органът да бъде уведомен, тя представлява неправомерна помощ по смисъла на част II, член 1, буква е) от протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд.Da støtten på 4863713 blev ydet til Haslemoen AS uden at være anmeldt til Tilsynsmyndigheden, udgør den ulovlig støtte efter artikel 1, litra f), i Del II i protokol 3 til tilsyns- og domstolsaftalen.
От част II, член 14 от протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд следва, че Органът взема решение, че неправомерна помощ, която е несъвместима с правилата за държавна помощ съгласно Споразумението за ЕИП, трябва да бъде възстановена от получателите.Det følger af artikel 14 i Del II i protokol 3 til tilsyns- og domstolsaftalen, at Tilsynsmyndigheden skal påbyde ulovlig støtte, der er uforenelig med EØS-aftalens statsstøtteregler, tilbagesøgt fra støttemodtagerne.
Органът е на мнение, че в настоящия случай няма общи принципи, които да възпрепятстват връщането на помощта.Tilsynsmyndigheden finder, at der i denne sag ikke er nogen generelle principper, der er til hinder for tilbagesøgning.
В съответствие с установената съдебна практика премахването на неправомерна помощ чрез възстановяване е логичното последствие от констатацията, че помощта е неправомерна.Ifølge fast retspraksis er en ophævelse af en ulovlig støtte gennem tilbagesøgning af støtten den logiske konsekvens af, at støtten er fundet ulovlig.
В съответствие с това възстановяването на неправомерно предоставената държавна помощ с цел връщане към предишното положение по принцип не може да се счита за непропорционално на целите на Споразумението за ЕИП във връзка с държавни помощи.Tilbagesøgning af ulovligt ydet statsstøtte med det formål at genoprette den tidligere situation kan derfor i princippet ikke anses for ikke at stemme overens med EØS-aftalens mål på statsstøtteområdet.
Като връща помощта получателят се отказва от предимството, с което е разполагал в сравнение със своите конкурентина пазара, и така се възстановява положението от преди предоставянето на помощта [30].Ved tilbagebetaling af støtten mister støttemodtagere den fordel, de har opnået på markedet i forhold til konkurrenterne, og situationen fra tiden før ydelsen af støtte genoprettes [30].
В допълнение към това, освен в извънредни ситуации от връщането на помощта като общо правило следва, че Органът няма да надхвърли своите правомощия, ако поиска съответната държава от ЕАСТ да възстанови сумите, предоставени под формата на неправомерна помощ, тъй като по този начин държавата просто възстановява предишното положение [31].Det fremgår også af dette formål med tilbagebetalingen, at Tilsynsmyndigheden normalt ikke, bortset fra usædvanlige omstændigheder, overskrider sine skønsbeføjelser, når den påbyder den pågældende EFTA-stat at tilbagesøge den ulovligt ydede støtte, eftersom den alene herved genopretter den oprindelige situation [31].
Освен това, с оглед на задължителното естество на контрола на държавни помощи, упражняван от Органа по силата на протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд предприятията, получили помощ, по принцип не могат да имат законни очаквания, че помощта отговаря на критериите, освен ако тя е била предоставена в съответствие с процедурата, определена в разпоредбите на този протокол [32].I betragtning af, at Tilsynsmyndigheden i henhold til protokol 3 til tilsyns- og domstolsaftalen har pligt til at føre tilsyn med statsstøtte, kan de virksomheder, som har modtaget statsstøtte, desuden principielt ikke have nogen berettiget forventning om, at støtten er lovlig, medmindre den er ydet i overensstemmelse med procedurereglerne i denne protokol [32].
В настоящия случай не бяха констатирани извънредни обстоятелства, които биха довели до законни очаквания от страна на получателите на помощта.Der ses ikke i denne sag nogen særlige omstændigheder, der kunne føre til berettigede forventninger hos støttemodtagerne.
Възстановяването на неправомерно предоставената държавна помощ в размер на 4863713 NOK следва да включва сложна лихва в съответствие с част II, член 14, параграф 2 от протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд и членове 9 и 11 от Решение 195/04/COL на Надзорния орган на ЕАСТ от 14 юли 2004 г.Til den ulovligt ydede statsstøtte på 4863713 NOK, der skal tilbagesøges, bør lægges påløbne renter beregnet efter artikel 14, stk. 2, i Del II i protokol 3 til tilsyns- og domstolsaftalen samt artikel 9 og 11 i Tilsynsmyndighedens beslutning nr. 195/04/KOL af 14. juli 2004.
Органът заключава, че норвежките органи неправомерно са привели в действие разглежданата помощ в нарушение на част I, член 1, параграф 3 от протокол 3.Tilsynsmyndigheden konkluderer, at de norske myndigheder ulovligt har ydet den her omhandlede støtte i strid med artikel 1, stk. 3, i Del I i protokol 3.
Помощта, свързана с продажбата на 29 сгради във вътрешното заграждение на Haslemoen Leir, е несъвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП поради причините, описани по-горе, и следва да бъде възстановена, считано от сключването на договора за продажба на 22 май 2006 г.Den statsstøtte, der var forbundet med salg af 29 bygninger i Indre Leir i Haslemoen Leir, er af de ovenfor anførte grunde ikke forenelig med EØS-aftalen og bør tilbagebesøges med virkning fra indgåelsen af salgsaftalen af 22. maj 2006 —
Продажбата на 29-те сгради във вътрешното заграждение на Haslemoen Leir на Haslemoen AS включва държавна помощ в размер на 4863713 NOK, която е несъвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП.Salget af 29 bygninger i Indre Leir i Haslemoen Leir til Haslemoen AS indeholder statsstøtte på et beløb af 4863713 NOK, som er uforenelig med EØS-aftalen efter artikel 61, stk. 1, i EØS-aftalen.
Норвежките органи предприемат всички необходими мерки, за да възстановят от получателя помощта, посочена в член 1.De norske myndigheder skal træffe enhver nødvendig foranstaltning til at tilbagesøge den i artikel 1 omhandlede støtte fra støttemodtageren.
Възстановяването се извършва незабавно и при всички случаи в срок от четири месеца от датата на настоящото решение и в съответствие с процедурите в националното законодателство, при условие че те позволяват незабавно и ефективно изпълнение на решението.Tilbagesøgningen skal ske omgående, under alle omstændigheder inden fire måneder efter denne beslutnings dato, og i overensstemmelse med reglerne i national lovgivning, forudsat at de åbner mulighed for omgående og effektiv gennemførelse af denne beslutning.
Помощта, която следва да бъде възстановена, включва лихва и сложна лихва от датата, на която е била предоставена на получателя, до датата на възстановяването ѝ.Til det beløb, der skal tilbagesøges, skal lægges renter og renters rente fra den dag, hvor støtten blev stillet til rådighed for støttemodtageren, og indtil den er tilbagesøgt.
Лихвата се изчислява въз основа на член 9 от Решение 195/04/COL на Надзорния орган на ЕАСТ.Renterne beregnes efter artikel 9 og 11 i EFTA-Tilsynsmyndighedens beslutning nr. 195/04/KOL.
До 15 май 2012 г. Норвегия уведомява Органа за общата сума (главница и лихви), която следва да бъде възстановена от получателя, както и за планираните или предприетите мерки за възстановяване на помощта.De norske myndigheder skal senest den 15. maj 2012 meddele EFTA-Tilsynsmyndigheden det samlede beløb (hovedstol og renter), der skal tilbagesøges fra støttemodtageren, samt de foranstaltninger, de er truffet eller planlægges truffet for at tilbagesøge støtten.
До 15 юли 2012 г. Норвегия трябва да е изпълнила решението на Органа и напълно да е възстановила помощта.Norge skal have efterkommet Tilsynsmyndighedens beslutning og fuldt ud tilbagesøgt støtten senest den 15. juli 2012.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership