Source | Target | Освен това, както се посочва в съображение 18, условието за свободен достъп до дейността трябва да се счита за изпълнено. | Endvidere må betingelsen om fri adgang til markedet, jf. betragtning 18, anses for at være opfyldt. |
Следователно Директива 2004/17/ЕО не следва да се прилага, когато възлагащите органи възлагат поръчки, предназначени да способстват производството на електроенергия или продажбата на едро на електроенергия в тези географски области, и когато те организират конкурси за упражняването на тази дейност в тях. | Som følge heraf bør direktiv 2004/17/EF ikke finde anvendelse, når ordregivere indgår kontrakter med henblik på at muliggøre produktion eller engrossalg af elektricitet i disse geografiske områder, eller når de afholder projektkonkurrencer med henblik på udøvelse af en sådan aktivitet i områderne. |
Настоящото решение се основава на правната и фактическата обстановка към 24 януари 2012 г., както е видно от информацията, предоставена от кандидата. | Denne beslutning bygger på den retlige og faktiske situation pr. 24. januar 2012, som den fremgår af de oplysninger, ansøgerne har indgivet. |
То може да бъде преразгледано, ако поради съществени промени в юридическото и фактическото положение условията за прилагането на член 30, параграф 1 от Директива 2004/17/ЕО вече не са изпълнени. | Den kan ændres, hvis betydelige ændringer af de retlige og faktiske forhold medfører, at betingelserne for at anvende artikel 30, stk. 1, i direktiv 2004/17/EF ikke længere er opfyldt. |
Настоящото решение има за цел единствено да предостави освобождаване съгласно член 30 от Директива 2004/17/ЕО и не засяга приложението на правилата за конкуренцията. | Denne beslutning er udelukkende truffet for at indrømme en undtagelse i henhold til artikel 30 i direktiv 2004/17/EF og berører ikke anvendelsen af konkurrencereglerne. |
Настоящото решение се прилага за производството и продажбата на едро на електроенергия в Норвегия и не засяга дейностите по пренос, дистрибуция и доставка на дребно на електроенергия в Норвегия. | Denne beslutning vedrører produktion og engrossalg af elektricitet i Norge og indvirker ikke på aktiviteter som transmission, distribution og detailsalg af elektricitet i Norge. |
Предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие със становището на Комисията по обществени поръчки на ЕАСТ, която подпомага Надзорния орган на ЕАСТ, | Foranstaltningerne i denne beslutning er i overensstemmelse med udtalelsen fra EFTA's Rådgivende Udvalg for Offentlige Aftaler, der bistår EFTA-Tilsynsmyndigheden — |
Актът, посочен в точка 4 от приложение XVI към Споразумението за Европейското икономическо пространство за определяне на процедурите за предоставяне на обществени поръчки в сектора на комуналните услуги (Директива 2004/17/ЕО) не се прилага за поръчки от възлагащите органи и предназначени да способстват дейността по производството и продажбата на едро на електроенергия в Норвегия. | Den retsakt, der henvises til i punkt 4 i bilag XVI til aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde om fastsættelse af fremgangsmåderne for indgåelse af offentlige kontrakter i forsyningssektoren (direktiv 2004/17/EF) finder ikke anvendelse på kontrakter, der tildeles af ordregivere, og som har til formål at muliggøre produktion og engrossalg af elektricitet i Norge. |
Съставено в Брюксел на 22 май 2012 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 22. maj 2012. |
ОВ L 27, 30.1.1997 г., стp. 20. | EFT L 27 af 30.1.1997, s. 20. |
Директива 2003/54/ЕО беше включена в Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 146/2005 от 2 декември 2005 г. (ОВ L 53, 23.2.2006 г., стp. 43), и влезе в сила за държавите от ЕАСТ на 1 юни 2007 г. | Direktiv 2003/54/EF blev indarbejdet i EØS-aftalen ved Det Blandede EØS-udvalgs afgørelse nr. 146/2005 af 2. december 2005 (EUT L 53 af 23.2.2006, s. 43) og trådte i kraft for EFTA-staterne den 1. juni 2007. |
Вж. решения на Комисията от 26 януари 2011 г. по дело COMP/M.5978 – GDF Suez/International Power, от 22 декември 2008 г. по дело COMP/M.5224 – EDF/British Energy, от 14 ноември 2006 г. по дело COMP/M.4180 – Gaz de France/Suez, от 9 декември 2004 г. по дело M.3440 – EDP/ENI/GDP. | Se Europa-Kommissionens afgørelse af 26. januar 2011 i sag COMP/M.5978 — GDF Suez/International Power, afgørelse af 22. december 2008 i sag COMP/M.5224 — EDF/British Energy, afgørelse af 14. november 2006 i sag COMP/M.4180 — Gaz de France/Suez og i afgørelse af 9. december 2004 i sag COMP/M.3440 — EDP/ENI/GDP. |
Вж. също така решенията на Комисията за освобождаване на производството и продажбата на електроенергия в Швеция и във Финландия от прилагането на Директива 2004/17/ЕО; Решение от 19 юни 2006 г. за установяване на приложимостта на член 30, параграф 1 от Директива 2004/17/ЕО по отношение на производството и продажбата на електроенергия във Финландия с изключение на Аландските острови и Решение от 29 октомври 2007 г. за освобождаване на производството и продажбата на електроенергия в Швеция от прилагането на Директива 2004/17/ЕО. | Se også Kommissionens beslutning om undtagelse af produktion og salg af elektricitet i Sverige og Finland fra anvendelsen af direktiv 2004/17/EF, beslutning af 19. juni 2006 om, at artikel 30, stk. 1, i direktiv 2004/17/EF finder anvendelse på produktion og salg af elektricitet i Finland med undtagelse af Ålandsøerne og beslutning af 29. oktober 2007 om undtagelse af produktion og salg af elektricitet i Sverige fra anvendelsen af direktiv 2004/17/EF. |
Oslo — NO 1, Kristiansand — NO 2, Trondheim — NO 3, Tromsø — NO 4, и Bergen — NO 5. | Oslo-NO 1, Kristiansand-NO 2, Trondheim-NO 3, Tromsø-NO4 og Bergen-NO 5. |
На 5 септември 2011 г.границата между тръжни зони № 2 и № 5 беше преместена на север поради влизането в експлоатация на нова връзка. | Den 5. september 2011 blev grænserne mellem budområderne NO 2 og NO 5 rykket nordpå, fordi der blev sat en ny forbindelse i drift. |
Предоставените в искането данни не отразяват тази промяна. | Dataene i ansøgningen tager ikke højde for denne ændring. |
Вж. решения на Министерството на правителствената администрация от 14 октомври 2002 г.Statkraft – Agder Energi и от 7 февруари 2003 г.– Trondheim Energiverk. | Se administrasjonsdepartementets afgørelse af 14. oktober 2002 Statkraft – Agder Energi og af 7. februar 2003 Statkraft – Trondheim Energiverk. |
Решение от 19 юни 2006 г. за установяване на приложимостта на член 30, параграф 1 от Директива 2004/17/ЕО по отношение на производството и продажбата на електроенергия във Финландия с изключение на Аландските острови и решение от 29 октомври 2007 г. за изключване на производството и продажбата на електроенергия в Швеция от обхвата на приложение на Директива 2004/17/ЕО, параграфи 7 – 13. | Beslutning af 19. juni 2006 om, at artikel 30, stk. 1, i direktiv 2004/17/EF finder anvendelse på produktion og salg af elektricitet i Finland med undtagelse af Ålandsøerne og beslutning af 29. oktober 2007 om undtagelse af produktion og salg af elektricitet i Sverige fra anvendelsen af direktiv 2004/17/EF, betragtning 7-13. |
Вж. Доклад относно напредъка при изграждането на вътрешния пазар на природен газ и електроенергия, COM(2005) 568 окончателен от 15.11.2005 г., Решение от 29 октомври 2007 г. за освобождаване на производството и продажбата на електроенергия в Швеция от прилагането на Директива 2004/17/ЕО. | Se Rapport om udviklingen med hensyn til realisering af det indre marked for gas og elektricitet, KOM(2005) 568 endelig af 15.11.2005, beslutning af 29. oktober 2007 om undtagelse af produktion og salg af elektricitet i Sverige fra anvendelsen af direktiv 2004/17/EF. |
Вж. Работен документ на службите на Комисията, Техническо приложение към Съобщението на Комисията до Съвета и Европейския парламент – Доклад за напредъка в създаването на вътрешен пазар за газ и електроенергия, COM(2010) 84 окончателен, стр. 12. | Se Kommissionens tjenestegrenes arbejdsdokument, teknisk bilag til meddelelse fra Kommissionen til Rådet og Europa-Parlamentet rapport om opbygning af det indre marked for gas og elektricitet, KOM(2010) 84 endelig, s. 12. |
за изменение на списъка, посочен в точка 39 на част 1.2 на глава I от приложение I към Споразумението за Европейското икономическо пространство, в който са изброени граничните инспекционни пунктове в Исландия и Норвегия, одобрени за извършване на ветеринарни проверки на живи животни и животински продукти с произход от трети държави и за отмяна на Решение № 92/12/COL на Надзорния орган на ЕАСТ | om ændring af listen i punkt 39 i del 1.2 i kapitel I i bilag I til aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde over de grænsekontrolsteder i Island og Norge, der er godkendt til at føre veterinærkontrol med levende dyr og animalske produkter fra tredjelande, og om ophævelse af EFTA-tilsynsmyndighedens afgørelse nr. 92/12/KOL |
като взе предвид точка 4, буква Б, параграфи 1 и 3 и точка 5, буква б) от уводната част на глава I от приложение I към Споразумението за ЕИП, | under henvisning til punkt 4.B. 1) og 3), og punkt 5.b), i indledningen til kapitel I i bilag I til EØS-aftalen, |
като взе предвид акта, посочен в глава I, част 1.1, точка 4 от приложение I към Споразумението за ЕИП (Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни [1]), съответно изменен и адаптиран спрямо Споразумението за ЕИП чрез секторните адаптации, посочени в приложение I към Споразумението, и по-конкретно член 6, параграф 2 от него, | under henvisning til den retsakt, der er nævnt i punkt 4 i del 1.1. i kapitel I i bilag I til EØS-aftalen (Rådets direktiv 97/78/EF af 18. december 1997 om fastsættelse af principperne for tilrettelæggelse af veterinærkontrollen for tredjelandsprodukter, der føres ind i Fællesskabet) [1], som ændret og tilpasset til EØS-aftalen ved de sektortilpasninger, der er nævnt i bilag I til samme aftale, særlig artikel 6, stk. 2, i retsakten, |
като взе предвид Решение наКолегията № 326/12/COL, с което компетентният член на Колегията се оправомощава да приеме настоящото решение, | under henvisning til kollegiets beslutning nr. 326/12/KOL om bemyndigelse af det kompetente medlem af kollegiet til at træffe denne beslutning, og |
На 17 юли 2012 г. Норвежкият орган за безопасност на храните (по-долу NFSA) уведоми Надзорния орган за промени в списъка на норвежките гранични инспекционни пунктове (ГИП), свързани с инспекционен център Ellingsøy. | Den norske fødevaresikkerhedsautoritet (Mattilsynet) meddelte den 17. juli 2012 Tilsynsmyndigheden om ændringer i listen over norske grænsekontrolsteder vedrørende inspektionscentret Ellingsøy. |
Центърът за инспекция Ellingsøy е записан в ГИП пристанище Ålesund (NO AES 1) и е включен в приложението към Решение № 92/12/COL на Органа от 13 март 2012 г. [2]с одобрението за внос на замразени, опаковани рибни продукти за консумация от човека [HC-TF(FR) (1) (2) (3)].На 14 юни 2012 г. NFSA оттегли одобрението, тъй като център за инспекции в отговор на искане на дружеството и с писмо от 17 юли 2012 г. поиска от Органа да заличи инспекционен център Ellingsøy от списъка на граничните инспекционни пунктове в Исландия и Норвегия, одобрени да извършват ветеринарни проверки на живи животни и животински продукти с произход от трети държави. | Inspektionscentret Ellingsøy er angivet under grænsekontrolsted Ålesund Havn (NO AES 1) og optræder i bilaget til Tilsynsmyndighedens afgørelse nr. 92/12/KOL af 13. marts 2012 [2]med godkendelse af import af frosne, pakkede fiskevarer egnede til konsum [HC-TF(FR)(1)(2)(3)].Den 14. juni 2012 trak Mattilsynet godkendelsen af inspektionscentret tilbage efter anmodning fra selskabet og, ved skrivelse af 17. juli 2012, bad Tilsynsmyndigheden om at fjerne inspektionscentret Ellingsøy fra listen over grænsekontrolsteder i Island og Norge, der er godkendt til at føre veterinærkontrol med levende dyr og animalske produkter fra tredjelande. |
В съответствие с Директива 97/78/ЕО Органът съставя и публикува списък на одобрените гранични инспекционни пунктове, който може да бъде впоследствие изменен или допълнен, за да се отразят промените внационалните списъци. | I henhold til direktiv 97/78/EC skal Tilsynsmyndigheden etablere og offentliggøre en liste over godkendte grænsekontrolsteder, der efterfølgende kan ændres eller suppleres for at afspejle ændringer i de nationale lister. |
Сегашният списък с одобрените гранични инспекционни пунктове бе приет от Органа на 13 март 2012 г. с Решение № 92/12/COL. | Den aktuelle liste over godkendte grænsekontrolsteder blev vedtaget af Tilsynsmyndigheden den 13. marts 2012 ved afgørelse nr. 92/12/KOL. |
Следователно задължение на Органа е да измени списъка на граничните инспекционни пунктове в Исландия и в Норвегия и да публикува нов списък, в който е отразено премахването от списъка на инспекционния център Ellingsøy (код NO AES 1) от норвежкия списък с одобрени гранични инспекционни пунктове. | Tilsynsmyndigheden er derfor forpligtet til at ændre listen over grænsekontrolsteder i Island og Norge og offentliggøre en ny liste, der afspejler fjernelsen af inspektionscentret Ellingsøy under grænsekontrolstedet Ålesund Havn (NO AES 1) fra den norske liste over grænsekontrolsteder. |
Със свое Решение № 326/12/COL Органът отнесе въпроса към Ветеринарния комитет на ЕАСТ, подпомагащ Надзорния орган на ЕАСТ. | Tilsynsmyndigheden henviste ved afgørelse nr. 326/12/KOL sagen til EFTA-Veterinærkomitéen, der bistår EFTA-Tilsynsmyndigheden. |
Предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие с единодушното становище на Ветеринарния комитет на ЕАСТ, подпомагащ Надзорния орган на ЕАСТ, и окончателният текст на мерките остава непроменен. | Foranstaltningerne i denne afgørelse er i overensstemmelse med den enstemmige udtalelse fra EFTA-Veterinærkomitéen, der bistår EFTA-Tilsynsmyndigheden, og den endelige ordlyd af foranstaltningerne forbliver uændret — |
Центърът за инспекция Ellingsøy в ГИП „Пристанище Ålesund“ (NO AES 1) се изважда от списъка, посочен в точка 39 на част 1.2 от глава I от приложение I към Споразумението за Европейското икономическо пространство относно граничните инспекционни пунктове в Исландия и Норвегия, одобрени да извършват ветеринарни проверки на живи животни и животински продукти с произход от трети държави. | Inspektionscentret Ellingsøy under grænsekontrolsted Ålesund Havn (NO AES 1) er fjernet fra listen i punkt 39 i del 1.2 i kapitel I i bilag I til EØS-aftalen over de grænsekontrolsteder i Island og Norge, der er godkendt til at føre veterinærkontrol med levende dyr og animalske produkter fra tredjelande. |
Решение № 92/12/COL на Надзорния орган на ЕАСТ от 13 март 2012 г. се отменя. | EFTA-Tilsynsmyndighedens afgørelse nr. 92/12/KOL af 13. marts 2012 ophæves herved. |
За автентичен се счита текстът на настоящото решение на английски език. | Kun den engelske udgave af denne afgørelse er autentisk. |
ОВ L 141, 31.5.2012 г., стр. 16 и притурка за ЕИП № 29, 31.5.2012 г., стр. 1. | EUT L 141 af 31.5.2012, s. 16 og EØS-tillæg nr. 29 af 31.5.2012, s. 1. |
F Железопътен транспорт | F Jernbane |
R Автомобилен път | R Vej |
5 Продукти | 5 Produkter |
5-6 Специални забележки | 5-6 Særlige betingelser |
Проверка в съответствие с изискванията на Решение 93/352/ЕИО на Комисията, прието в изпълнение на член 19, параграф 3 Директива 97/78/ЕО | Kontrol efter Kommissionens beslutning 93/352/EØF vedtaget i henhold til artikel 19, stk. 3, Direktiv 97/78/EF |
Само котки, кучета, гризачи, зайцевидни, жива риба, влечуги и птици, с изключение на щраусови птици | Kun katte, hunde, gnavere, harer, levende fisk, krybdyr og andre fugle end strudsefugle |
За (U) в случай на нечифтокопитни само такива, предназначени за зоологическа градина; както и , за (О) само пилета на един ден, риба, кучета, котки, насекоми или други животни, предназначени за зоологическа градина | Ved (U), for så vidt angår dyr af hestefamilien, kun dyr sendt til en zoologisk have; og ved (O) kun daggamle kyllinger, fisk, hunde, katte, insekter eller andre dyr sendt til en zoologisk have |
№ 3/2012/ПК | nr. 3/2012/SC |
за определяне на процедури за комитетите, които подпомагат Надзорния орган на ЕАСТ при изпълнението на неговите функции по член 3 от протокол 1 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд | om procedurerne for de udvalg, der bistår EFTA-tilsynsmyndigheden med dens funktioner i henhold til artikel 1 i protokol 1 til aftalen mellem EFTA-staterne om oprettelse af en tilsynsmyndighed og en domstol |
като взе предвид Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд, наричано по-нататък „Споразумението за надзорен орган и съд“, и по-специално член 3 от протокол 1 към него, | under henvisning til aftalen mellem EFTA-staterne om oprettelse af en tilsynsmyndighed og en domstol, tilpasset ved protokollen om tilpasning af aftalen mellem EFTA-staterne om oprettelse af en tilsynsmyndighed og en domstol, i det følgende benævnt "tilsyns- og domstolsaftalen", særlig artikel 3 i protokol 1 hertil, og ud fra følgende betragtninger: |
Съгласно член 291 от Договора за функционирането на Европейския съюз Европейският парламент и Съветът установяват предварително общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията. | Artikel 291 i Traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde pålægger Europa-Parlamentet og Rådet at fastsætte de generelle regler og principper for, hvordan medlemsstaterne skal kontrollere Kommissionens udøvelse af gennemførelsesbeføjelser. |
Европейският парламент и Съветът установиха посочените общи правила и принципи с Регламент (ЕС) № 182/2011 от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията [1].С член 3 от протокол 1 към Споразумението за надзор и съд на Надзорния орган на ЕАСТ се възлагат някои функции, които в рамките на Европейския съюз се изпълняват от Европейската комисия, като при изпълнението на тези функции Европейската комисия следва процедурите във връзка с упражняването на своите изпълнителни правомощия. | Europa-Parlamentet og Rådet fastsatte disse generelle regler og principper i forordning (EU) nr. 182/2011 af 16. februar 2011 om de generelle regler og principper for, hvordan medlemsstaterne skal kontrollere Kommissionens udøvelse af gennemførelsesbeføjelser [1].Artikel 3 i protokol 1 til tilsyns- og domstolsaftalen tillægger EFTA-tilsynsmyndigheden visse funktioner, der inden for Den Europæiske Union varetages af Europa-Kommissionen. Når Europa-Kommissionen varetager visse af disse funktioner, skal den følge bestemte procedurer for udøvelsen af sine gennemførelsesbeføjelser. |
Съгласно тези процедури Европейската комисия внася в комитет проект на мярка, която трябва да бъде взета. | Ifølge disse procedurer skal Europa-Kommissionen forelægge et udvalg et udkast til de foranstaltninger, der skal træffes. |
В член 3 от протокол 1 към Споразумението за надзорен орган и съд се предвижда, че Постоянният комитет установява процедурите, които да бъдат следвани, когато Надзорният орган на ЕАСТ трябва да внесе проект на мярка в комитет или да се консултира друг начин с такъв. | I artikel 3 i protokol 1 til tilsyns- og domstolsaftalen fastsætter Det Stående Udvalg de procedurer, der skal følges, når EFTA-tilsynsmyndigheden skal forelægge et udvalg et udkast til foranstaltninger eller på anden måde foretage høring af et udvalg. |
Тези процедури са идентични или съответстват в най-голяма степен на процедурите, които съгласно актовете, посочени в приложенията към Споразумението за ЕИП, Европейската комисия следва при изпълнение на съответните функции. | Disse procedurer skal svare til de procedurer, som Europa-Kommissionen ifølge de retsakter, der er nævnt i bilagene til EØS-aftalen, skal følge ved varetagelsen af tilsvarende funktioner; |
Назначаването на комитетите сред държавите от ЕАСТ, които отговарят на съответните комитети на равнище Европейски съюз, е предмет на отделни решения на Постоянния комитет съгласно член 5, параграф 2 от Споразумението относно постоянен комитет на държавите от ЕАСТ, приети по предложение на Надзорния орган на ЕАСТ, | EFTA-staternes udpegning af udvalg svarende til de relevante EU-udvalg afgøres af Det Stående Udvalg ved separate afgørelser i henhold til artikel 5, stk. 2, i aftalen EFTA-staternes Stående Udvalg efter forslag fra EFTA-tilsynsmyndigheden — |
РЕШИ: | TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE: |
Надзорният орган на ЕАСТ се подпомага от комитет, съставен от представители на държавите от ЕАСТ и председателстван от представител на Надзорния орган на ЕАСТ. | EFTA-tilsynsmyndigheden bistås af et udvalg, der består af repræsentanter for EFTA-staterne, og som har en repræsentant for EFTA-tilsynsmyndigheden som formand. |
Председателят не участва в гласуването на комитета. | Formanden deltager ikke i udvalgets afstemninger. |
Председателят внася проект на мерките, които да бъдат взети, за обсъждане в комитета. | Formanden forelægger et udkast til foranstaltninger for udvalget, som gennemgår udkastet. |
Комитетът дава становище по проекта на мерки в срок, който може да бъде определен от председателя в зависимост от спешността на въпроса, ако е необходимо и чрез гласуване. | Udvalget afgiver, eventuelt ved afstemning, udtalelse om dette udkast til foranstaltninger inden for en frist, som formanden kan fastsætte alt efter, hvor meget spørgsmålet haster. |
Сроковете са пропорционални и предоставят на членовете на комитета навременни и реални възможности да разгледат проекта на мерки и да изразят мнението си. | Tidsfristerne skal være forholdsmæssigt afpassede og give udvalgsmedlemmerne mulighed for tidligt og effektivt at gennemgå udkastet til foranstaltninger og give udtryk for deres synspunkter. |
Докато не бъде дадено становище, всеки член на комитета може да предлага изменения, а председателят може да представя изменени версии на проекта на мерки, в които се вземат предвид обсъжданията в рамките на комитета. | Indtil udvalget har afgivet udtalelse, kan alle udvalgets medlemmer foreslå ændringer, og formanden kan præsentere ændrede udgaver af udkastet til foranstaltninger for at tage hensyn til drøftelserne i udvalget. |
Председателят се стреми да намери решения, които се ползват с възможно най-широка подкрепа в рамките на комитета. | Formanden bestræber sig på at finde de løsninger, der er bredest mulig tilslutning til i udvalget. |
За тази цел председателят може да свика няколко заседания на комитета. | Med henblik herpå kan formanden indkalde udvalget til flere møder. |