Source | Target | Връзка между оценка и надзор | Sammenhæng mellem vurdering og tilsyn |
Националният орган по безопасност използва информацията, събрана по време на извършване на оценката на системата за управление на безопасността на железопътното предприятиеили управителя на железопътна инфраструктура за целите на надзора, който той извършва върху непрекъснатото прилагане на системите им за безопасност след издаването на сертификат или разрешително за безопасност. | Den nationale sikkerhedsmyndighed skal anvende de oplysninger, der indsamles under vurderingen af en jernbanevirksomheds eller infrastrukturforvalters sikkerhedsledelsessystem, i forbindelse med sit tilsyn med den fortsatte anvendelse af sikkerhedsledelsessystemet efter udstedelse af et sikkerhedscertifikat eller en sikkerhedsgodkendelse. |
Националният орган по безопасност също така използва събраната по време на надзорната му дейност информация за повторна оценка на системата за управление на безопасността на железопътното предприятие или управителя на железопътна инфраструктура преди подновяването на сертификата или разрешителното за безопасност. | Den nationale sikkerhedsmyndighed skal også anvende de oplysninger, der indsamles under tilsynsaktiviteterne, til at revurdere en jernbanevirksomheds eller infrastrukturforvalters sikkerhedsledelsessystem inden fornyelse af et sikkerhedscertifikat eller en sikkerhedsgodkendelse. |
Компетентност на лицата, които извършват надзорна дейност | Kompetencekrav til personer, der er beskæftiget med tilsynsaktiviteter |
Националният орган по безопасност следва да има действаща система, за да гарантира, че надзорната дейност се извършва от компетентни лица. | Den nationale sikkerhedsmyndighed indfører et system, som sikrer, at tilsynsaktiviteterne udføres af kompetent personale. |
Критерии за вземане на решения | Beslutningskriterier |
Националният орган по безопасност създава и публикува критерии за вземане на решения относно начина, по който той наблюдава, насърчава и при необходимост налага спазването на регулаторната рамка за безопасност. | Den nationale sikkerhedsmyndighed skal fastlægge og offentliggøre beslutningskriterier for den måde, hvorpå den overvåger, fremmer og i relevante tilfælde håndhæver overensstemmelse med den overordnede sikkerhedslovgivning. |
Тези критерии също така включват несъответствия, свързани с постоянното прилагане на система за управление на безопасността от страна на железопътните предприятия или управителите на железопътна инфраструктура, както и с регулаторната рамка за безопасност. | Disse kriterier skal også omfatte manglende overensstemmelse i forbindelse med den kontinuerlige anvendelse af en jernbanevirksomheds eller infrastrukturforvalters sikkerhedsledelsessystem og med den overordnede sikkerhedslovgivning. |
Националният орган по безопасност приема и публикува процедура, чрез която железопътните предприятия и управителите на железопътна инфраструктура да подават жалби, свързани с решения, взети по време на надзорната дейност, без да се засягат изискванията за съдебен контрол на тези решения. | Den nationale sikkerhedsmyndighed skal vedtage og offentliggøre en procedure, som giver jernbanevirksomheder og infrastrukturforvaltere mulighed for at klage over beslutninger, der træffes under tilsynsaktiviteter, uden derved at indskrænke muligheden for domstolsprøvelse af sådanne beslutninger. |
Координация и сътрудничество | Samordning og samarbejde |
Националните органи по безопасност, които участват в извършването на надзор върху дадено железопътно предприятие, което развива дейност в повече от една държава членка, следва да координират подхода си към надзора, за да гарантират, че системата за управление на безопасността е ефективна и обхваща всички съответни дейности. | Nationale sikkerhedsmyndigheder, som deltager i tilsynet med en jernbanevirksomhed, der opererer i mere end én medlemsstat, skal samordne deres tilgang til tilsyn med henblik på at sikre, at jernbanevirksomhedens sikkerhedsledelsessystem er effektivt og dækker alle relevante aktiviteter. |
Дейностите по координирането включват постигането на съгласие относно информацията, която може да бъде споделена между националните органи за безопасност, за да се осигури общ подход към извършването на надзора върху съответното железопътно предприятие. | Samordningen skal omfatte en aftale om, hvilke oplysninger der udveksles mellem nationale sikkerhedsmyndigheder, med henblik på at sikre en fælles tilgang til tilsynet med den pågældende jernbanevirksomhed. |
Това също така включва споделянето на информация относно стратегията за надзор и плана или плановете на съответните национални органи по безопасност, включително свързаните с това резултати, за да бъде възможен съвместен подход във връзка с отстраняването на несъответствията. | Samordningen skal også omfatte udveksling af oplysninger om den pågældende nationale sikkerhedsmyndigheds tilsynsstrategi og -plan(er), herunder eventuelle relevante resultater, med henblik på at muliggøre en fælles tilgang til håndtering af manglende overholdelse. |
Националните органи по безопасност следва да разработят договорености за сътрудничество с националните разследващи органи и сертифициращите органи за структурите в областта на поддръжката, както и с други компетентни органи, за да се обменя информация и да се координира тяхната реакция при случаи на неспазване на регулаторната рамка за безопасност. | Nationale sikkerhedsmyndigheder udvikler samarbejdsordninger med undersøgelsesorganer, certificeringsorganer for enheder med ansvar for vedligeholdelsen og andre kompetente myndigheder med henblik på at udveksle oplysninger og samordne deres reaktion på manglende overholdelse af den overordnede sikkerhedslovgivning. |
Влизане в сила и прилагане | Ikrafttrædelse og anvendelse |
Съставено в Брюксел на 16 ноември 2012 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 16. november 2012. |
Надзорна дейност | Tilsynsaktiviteter |
Разработване на стратегия за надзор и план(ове) | Udformning af tilsynsstrategi og -plan(er) |
Националният орган по безопасността: | Den nationale sikkerhedsmyndighed skal: |
определя областите за извършване на целева дейност по надзора; | identificere områder for målrettede tilsynsaktiviteter |
разработва план или планове за осъществяването на стратегията за надзор в рамките на жизнения цикъл на действащ сертификат или разрешително за безопасност; | udvikle en eller flere tilsynsplaner, som viser, hvordan den vil gennemføre tilsynsstrategien i løbetiden for et gyldigt sikkerhedscertifikat eller en gyldig sikkerhedsgodkendelse |
прави предварителна оценка на ресурсите, необходими за осъществяването на плана или плановете на основата на определените целеви области; | udarbejde et indledende overslag over de ressourcer, der kræves for at gennemføre planen eller planerne, med udgangspunkt i de udpegede målområder |
разпределя ресурсите, за да осъществи плана или плановете; | tildele ressourcer med henblik på at gennemføre planen eller planerne |
Уведомяване относно стратегията за надзор и плана или плановете | Formidling af tilsynsstrategi og -plan(er) |
съобщава общите цели на стратегията за надзор и предлага общ преглед на плана или плановете на съответните железопътни предприятия или управители на железопътна инфраструктура и, при необходимост, в по-големи подробности на други заинтересовани страни; | formidle de overordnede mål for tilsynsstrategien og en generel forklaring af planen eller planerne til de berørte jernbanevirksomheder eller infrastrukturforvaltere og, når det er hensigtsmæssigt, til andre berørte parter |
осигурява на съответните железопътни предприятия или управители на железопътна инфраструктура общо разяснение относно начина на осъществяване на предстоящия план или планове. | forklare de berørte jernbanevirksomheder eller infrastrukturforvaltere, hvordan tilsynsplanen eller -planerne vil blive gennemført. |
Осъществяване на стратегията за надзор и плана(овете) | Gennemførelse af tilsynsstrategi og -plan(er) |
изпълнява плана или плановете, както е предвидено; | gennemføre planen eller planerne |
предприема съответните действия, за да отстрани несъответствията, включително при необходимост подава спешни сигнали във връзка с безопасността; | træffe passende foranstaltninger for at håndtere manglende overensstemmelse, herunder udstedelse af påtrængende sikkerhedsadvarsler (safety alerts) |
оценява в каква степен железопътното предприятие или управителят на железопътната инфраструктура адекватно е разработил и осъществил план(ове) за действие, за да отстрани несъответствията, установени от националния орган по безопасност в конкретен период от време. | evaluere, hvor fyldestgørende en jernbanevirksomhed eller infrastrukturforvalter har udviklet og gennemført en eller flere handlingsplaner for at afhjælpe tilfælde af manglende overholdelse, som den nationale sikkerhedsmyndighed har påpeget, inden for en angivet tidsfrist. |
Резултати от плана(овете) за надзор | Resultater af tilsynsplan(er) |
споделя резултатите със съответните железопътни предприятия или управители на железопътна инфраструктура във връзка с ефективността на техните системи за управление на безопасността при осигуряването на нивото на безопасност, включително определянето на области на несъответствие от страна на управителя на железопътна инфраструктура или железопътното предприятие; | informere den pågældende jernbanevirksomhed eller infrastrukturforvalter om, hvor effektive deres sikkerhedsledelsessystemer har været med hensyn til at levere sikker drift, herunder identifikation af områder, hvor jernbanevirksomheden eller infrastrukturforvalteren ikke overholder kravene |
разполага с преглед на нивото на безопасност на отделното железопътно предприятие или управителите на железопътна инфраструктура, които развиват дейност в съответната държава членка; | have en oversigt over den sikkerhedsmæssige indsats hos de enkelte jernbanevirksomheder eller infrastrukturforvaltere, der opererer i den pågældende medlemsstat |
публикува и съобщава на съответните заинтересовани лица становището си относно общото ниво на безопасност в държавата членка; | offentliggøre sine synspunkter på det overordnede sikkerhedsniveau i medlemsstaten og formidle dem til relevante parter |
публикува и съобщава на съответните заинтересовани лица становището си относно ефективността на регулаторната рамка за безопасност. | offentliggøre sine synspunkter på effektiviteten af den overordnede sikkerhedslovgivning og formidle dem til relevante parter. |
Преглед на надзорната дейност | Evaluering af tilsynsaktiviteter |
На основата на опита, натрупан по време на надзорната дейност, националният орган по безопасността следва периодично да: | På baggrund af de erfaringer, der opnås under tilsynsaktiviteterne, skal den nationale sikkerhedsmyndighed regelmæssigt: |
извършва преглед на плана или плановете с цел проверка дали първоначалната целева дейност, използването на данни/информация от различни източници, резултатите от надзора и разпределението на ресурсите са подходящи, като изменя приоритетите по съответния начин; | evaluere planen eller planerne for at kontrollere, om det oprindelige mål med tilsynsaktiviteten, anvendelsen af data/oplysninger fra en lang række kilder, tilsynsresultaterne og ressourcetildelingen er hensigtsmæssige, og ændre prioriteringerne efter behov |
прави необходимите промени в плана или плановете, ако те трябва да бъдат променени, и отчита въздействието им върху стратегията за надзор; | foretage de nødvendige ændringer i planen eller planerne, hvis de skal revideres, og overveje indvirkningen af ændringerne på tilsynsstrategien |
допринася, ако е необходимо, със становището си и прави предложения на държавите членки, за да бъдат преодолени недостатъците в регулаторната рамка за безопасност. | fremsætte sine synspunkter og forslag over for medlemsstaten efter behov med det formål at afhjælpe eventuelle mangler i den overordnede sikkerhedslovgivning. |
относно общ метод за безопасност, който да бъде прилаган от железопътни предприятия и управители на железопътна инфраструктура след получаването на сертификат или разрешително за безопасност, както и от структури, отговарящи за поддръжката | om en fælles sikkerhedsmetode for overvågning, der skal anvendes af jernbanevirksomheder og infrastrukturforvaltere efter modtagelse af et sikkerhedscertifikat eller en sikkerhedsgodkendelse og af enheder med ansvar for vedligeholdelsen |
като взе предвид Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно безопасността на железопътния транспорт в Общността и за изменение на Директива 95/18/ЕО на Съвета относно лицензирането на железопътните предприятия и Директива 2001/14/ЕО относно разпределяне на капацитета на железопътната инфраструктура и събиране на такси за ползване на железопътната инфраструктура и за сертифициране за безопасност (Директива относно безопасността на железопътния транспорт) [1], и по-специално член 6 от нея, | under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/49/EF af 29. april 2004 om jernbanesikkerhed i EU og om ændring af Rådets direktiv 95/18/EF om udstedelse af licenser til jernbanevirksomheder og direktiv 2001/14/EF om tildeling af jernbaneinfrastrukturkapacitet og opkrævning af afgifter for brug af jernbaneinfrastruktur samt sikkerhedscertificering (jernbanesikkerhedsdirektivet) [1], særlig artikel 6, og |
Комисията следва да приеме втора серия от общи методи на безопасност (ОМБ), която обхваща най-малко методите, посочени в член 6, параграф 3, буква в) от Директива 2004/49/ЕО на основата на препоръка от страна на Европейската железопътна агенция („агенцията“). | Kommissionen bør vedtage anden serie af de fælles sikkerhedsmetoder på grundlag af en anbefaling fra Det Europæiske Jernbaneagentur (agenturet), og denne serie bør mindst omfatte de metoder, der er omhandlet i artikel 6, stk. 3, litra c), i direktiv 2004/49/EF. |
На 5 октомври 2009 г. Комисията възложи на Европейската железопътна агенция („агенцията“) в съответствие с Директива 2004/49/ЕО да разработи проект на общ метод на безопасност (ОМБ) за проверка на съответствието на дейността и поддръжката на структурните подсистеми на съответните основни изисквания. | I overensstemmelse med direktiv 2004/49/EF gav Kommissionen den 5. oktober 2009 Det Europæiske Jernbaneagentur (agenturet) mandat til at udfærdige et udkast til en fælles sikkerhedsmetode til at kontrollere, at de strukturelt definerede delsystemer drives og vedligeholdes i overensstemmelse med de relevante væsentlige krav. |
ОМБ следва конкретно да посочи методите, които ще се използват, за да се провери дали структурните подсистеми (включително „експлоатация и управление на движението“) се експлоатират и поддържат в съответствие с всички основни изисквания, свързани с безопасността, и за да се проследява дали подсистемитеи тяхната интеграция в системите продължава да изпълнява съответните изисквания за безопасност по време на експлоатацията и поддръжката. | Denne fælles sikkerhedsmetode bør fastlægge de metoder, der skal anvendes både til at kontrollere, om de strukturelt definerede delsystemer (herunder drift og trafikstyring) drives og vedligeholdes i overensstemmelse med alle væsentlige sikkerhedskrav, og til at overvåge, om delsystemerne og deres integration i systemerne fortsat opfylder sikkerhedskravene under drift og vedligeholdelse. |
Агенцията е предала препоръката си относно ОМБ на Комисията, подкрепена от доклад за оценка на въздействието с оглед на изискванията на Комисията. | Agenturet indgav sin anbefaling til den fællessikkerhedsmetode ledsaget af en konsekvensanalyse til Kommissionen i overensstemmelse med Kommissionens mandat. |
За да бъдат възможни безопасната интеграция, експлоатацията и поддържането на структурните подсистеми в рамките на железопътната система, както и за да се гарантира, че основните изисквания се спазват в процеса на експлоатация, системите за управление на безопасността на железопътните предприятия и управителите на железопътни инфраструктури, както и системите за поддръжка на юридическите лица, които отговарят за поддръжката, трябва да включват всички необходими мерки, например процеси, процедури, технически, експлоатационни и организационни мерки за контрол на риска. | For at muliggøre sikker integration, drift og vedligeholdelse af strukturelt definerede delsystemer i jernbanesystemet og for at sikre, at væsentlige krav opfyldes i forbindelse med driften, bør jernbanevirksomheders og infrastrukturforvalteres sikkerhedsledelsessystemer og systemer, der drives af enheder med ansvar for vedligeholdelsen, omfatte alle nødvendige ordninger, herunder processer og procedurer samt tekniske, operationelle og organisatoriske risikostyringsforanstaltninger. |
Следователно наблюдението на правилното прилагане и ефективност на системите за управление на безопасността на железопътните предприятия и управителите на железопътна инфраструктура, както и на системите за поддръжка на юридическите лица, които отговарят за поддръжката, следва да обхване изискванията за структурните подсистеми в рамките на тяхната експлоатация. | Derfor bør overvågningen af, om jernbanevirksomheders og infrastrukturforvalteres sikkerhedsledelsessystemer og vedligeholdelsessystemer, der drives af enheder med ansvar for vedligeholdelsen, anvendes korrekt og effektivt, omfatte kravene til strukturelt definerede delsystemer i forbindelse med deres driftsforhold. |
Настоящият регламент следва да даде възможност за ефективното управление на безопасността на железопътната система по време на нейната експлоатация и поддръжка, и, когато е необходимо и практически обосновано, да подобрява системата за управление. | Denne forordning bør muliggøre effektiv ledelse af jernbanesikkerheden i forbindelse med drift og vedligeholdelse og den bør forbedre ledelsessystemet, så vidt det er nødvendigt og praktisk muligt. |
Настоящият регламент следва също така да установи възможно най-рано случаите на несъответствие при прилагане на системата за управление по начини, които могат да доведат до злополуки, произшествия, ситуации близки до произшествия или други опасни ситуации. | Denne forordning bør også gøre det muligt så tidligt som muligt at identificere tilfælde, hvor et ledelsessystem anvendes på måder, der ikke er i overensstemmelse med reglerne, og som kan resultere i ulykker, hændelser, nærved-hændelser eller andre farlige tildragelser. |
С цел да се управляват тези форми на несъответствие в процеса на експлоатация и поддръжка, следва да се използва хармонизирана процедура за наблюдение. | For at håndtere sådanne former for manglende overholdelse under drift og vedligeholdelse bør der anvendes en harmoniseret proces for overvågningsaktiviteter. |
В частност, тази хармонизирана процедура следва да се използва, за да се провери постигнат ли е очакваният резултат от системите за управление на безопасността на железопътните предприятия и управители на железопътни инфраструктури, както и да се провери постигнат ли е очакваният резултат от системите за поддръжка на структурите, които отговарят за поддръжката. | Denne harmoniserede proces bør navnlig anvendes til at kontrollere, om jernbanevirksomheders og infrastrukturforvalteres sikkerhedsledelsessystemer giver de forventede resultater, og om vedligeholdelsessystemer, der drives af enheder med ansvar for vedligeholdelsen, giver de forventede resultater. |
Железопътните предприятия и управителите на железопътна инфраструктура трябва да осъществяват наблюдение за правилното прилагане и резултатите от мерките, разработени от тях с помощта на системите им за управление на безопасността, така че експлоатацията да бъде безопасна, включително по конкретни мрежи. | Jernbanevirksomhederne og infrastrukturforvalterne bør overvåge, om de ordninger, de har udviklet gennemderes sikkerhedsledelsessystem for at kunne varetage driften sikkerhedsmæssigt forsvarligt, herunder på specifikke net, anvendes korrekt, og hvilke resultater de giver. |
Настоящият регламент трябва да улесни достъпа до пазара на железопътни услуги чрез хармонизирането на процеса на наблюдение, за да се гарантира устойчивото постигане на съответното ниво на безопасност на железопътната система. | Denne forordning bør lette adgangen til markedet for virksomheder, der leverer jernbanetransport, ved at harmonisere den overvågningsproces, der skal sikre, at jernbanesystemet til enhver tid opfylder sikkerhedskravene. |
Освен това настоящият регламент трябва да спомогне за създаването на взаимно доверие и прозрачност чрез хармонизиран обмен на информация, свързана с безопасността между различните страни в сектора на железопътния транспорт, за да се управлява безопасността при различните взаимодействия в сектора, както и чрез хармонизирани сведения от осъществяването на процеса на наблюдение. | Denne forordning bør endvidere hjælpe med at skabe gensidig tillid og gennemsigtighed mellem medlemsstaterne ved at harmonisere udvekslingen af sikkerhedsrelevante oplysninger mellem forskellige aktører i jernbanesektoren for at styre sikkerheden på tværs af de forskellige grænseflader, der findes inden for denne sektor, og ved at harmonisere den dokumentation, der følger af anvendelsen af overvågningsprocessen. |
С цел да докладва пред Комисията относно ефективността и прилагането на настоящия регламент, както и, ако енеобходимо, да отправя препоръки за неговото подобрение, агенцията трябва да е в състояние да събира съответната информация от различните страни, включително от националните органи по безопасност, от сертифициращите органи към лицата, които отговарят за поддръжката на товарни вагони, както и от други лица, които отговарят за поддръжката, но не са обхванати от Регламент (ЕС) № 445/2011 на Комисията от 10 май 2011 г. относно система за сертифициране на структурите, които отговарят за поддръжката на товарни вагони [2]. | Med henblik på at rapportere til Kommissionen om effektiviteten og anvendelsen af denne forordning og i relevante tilfælde indgive anbefalinger til forbedring heraf bør agenturet kunne indsamle relevante oplysninger fra de forskellige aktører, herunder nationale sikkerhedsmyndigheder, certificeringsorganer for enheder med ansvar for vedligeholdelse af godsvogne og andre enheder med ansvar for vedligeholdelsen, som ikke er omfattet af anvendelsesområdet for Kommissionens forordning (EU) nr. 445/2011 af 10. maj 2011 om en ordning for certificering af enheder med ansvar for vedligeholdelse af godsvogne [2]. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, посочен в член 27, параграф 1 от Директива 2004/49/ЕО, | Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra det udvalg, der er omhandlet i artikel 27, stk. 1, i direktiv 2004/49/EF — |
Настоящият регламент създава общ метод за безопасност (ОМБ) при наблюдение за осъществяване на ефективно управление на безопасността на железопътната система по време на нейната експлоатация и поддръжка, и, когато е необходимо, за подобряване на системата за управление. | Denne forordning fastlægger en fælles sikkerhedsmetode for overvågning og muliggør således en effektiv ledelse af sikkerheden i jernbanesystemet i forbindelse med drift og vedligeholdelse og en forbedring af ledelsessystemet, når der er grund til det. |
Настоящият регламент се прилага по отношение на: | Denne forordning skal anvendes til at: |
проверка на правилното прилагане и ефективността на всички процеси и процедури в системата за управление, включително техническите, оперативни и организационни мерки за контрол на риска. | kontrollere, om alle processer og procedurer i ledelsessystemet, herunder tekniske, operationelle og organisatoriske risikostyringsforanstaltninger, anvendes korrekt og fungerer effektivt. |