Source | Target | По отношение на железопътните предприятия и управителите на железопътна инфраструктура, проверката ще включва технически, оперативни и организационни елементи, необходими за издаването на сертификата/разрешителното, посочен/о в член 10.2, буква а) и член 11.1, буква а), както и разпоредбите, приети с цел придобиване на сертификата/разрешителното, посочен/о в член 10.2, буква б) и член 11.1, буква б) от Директива 2004/49/ЕО; | For jernbanevirksomheder og infrastrukturforvaltere vil kontrollen omfatte dels de tekniske, operationelle og organisatoriske forhold, der er nødvendige for at opnå certificering eller godkendelse som omhandlet i direktiv 2004/49/EF, artikel 10, stk. 2, litra a), hhv. artikel 11, stk. 1, litra a), dels de forholdsregler, der er truffet for at opnå certificering eller godkendelse som omhandlet i direktiv 2004/49/EF, artikel 10, stk. 2, litra b), hhv. artikel 11, stk. 1, litra b) |
проверка на правилното прилагане на системата за управление като цяло, както и на това дали системата постига очакваните резултати, и; | kontrollere, om ledelsessystemet som helhed anvendes korrekt og giver de forventede resultater |
определяне и прилагане на подходящи превантивни или коригиращи мерки, или мерки от двата вида, ако се установи съответен пример за несъответствие, който обхваща букви а) и б). | påpege og gennemføre hensigtsmæssige forebyggende og/eller korrigerende foranstaltninger, hvis der konstateres relevante tilfælde af manglende overholdelse i forbindelse med litra a) og b). |
Настоящият регламент се прилага по отношение на железопътни предприятия и управители на железопътна инфраструктура след получаването на сертификат или разрешително за безопасност, както и по отношение на структури, които отговарят за поддръжката. | Denne forordning finder anvendelse på jernbanevirksomheder og infrastrukturforvaltere, når de har fået udstedt et sikkerhedscertifikat eller en sikkerhedsgodkendelse, og på enheder med ansvar for vedligeholdelsen. |
За целите на настоящия регламент се прилагат определенията от член 3 от Директива 2004/49/ЕО. | I forbindelse med denne forordning finder definitionerne i artikel 3 i direktiv 2004/49/EF anvendelse. |
В допълнение се прилагат следните определения: | Desuden forstås ved: |
„система за управление“ означава или система за управление на безопасността на железопътни предприятия и управители на железопътна инфраструктура, както са определени в член 3, буква и) от Директива 2004/49/ЕО и в съответствие с изискванията, посочени в член 9 и приложение III към директивата, или система за поддръжка на структури, които отговарят за поддръжката в съответствие с изискванията, посочени в член 14а, параграф 3 от посочената директива; | »ledelsessystem« enten jernbanevirksomheders og infrastrukturforvalteres sikkerhedsledelsessystemer som defineret i artikel 3, litra i), i direktiv 2004/49/EF, der er i overensstemmelse med kravene i direktivets artikel 9 og bilag III, eller vedligeholdelsessystemet for enheder med ansvar for vedligeholdelsen, som overholder kravene i direktivets artikel 14a, stk. 3 |
„наблюдение“ означава мерките, взети от железопътните предприятия, управителите на железопътна инфраструктура или от структурите, които отговарят за поддръжката, с цел да се провери дали тяхната система на управление се прилага правилно и ефективно; | »overvågning« de ordninger, som jernbanevirksomheder, infrastrukturforvaltere eller enheder med ansvar for vedligeholdelsen indfører for at kontrollere, at deres ledelsessystem anvendes korrekt og effektivt |
„интерфейси“ означава взаимодействия, както са определени в член 3, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 352/2009 на Комисията [3]. | »grænseflader« |
Член 3 | grænseflader som defineret i artikel 3, nr. 7), i Kommissionens forordning (EF) nr. 352/2009 [3].Artikel 3 |
Процес на наблюдение | Overvågningsproces |
Всяко железопътно предприятие, управител на железопътна инфраструктура и структура, която отговаря за поддръжката: | Hver jernbanevirksomhed, infrastrukturforvalter eller enhed med ansvar for vedligeholdelse: |
носи отговорност за осъществяването на процеса на наблюдение, предвиден в приложението; | er ansvarlig for at gennemføre de overvågningsprocesser, der er fastlagt i bilaget |
гарантира, че мерките за контрол на риска, прилагани от подизпълнителите им, са предмет на наблюдение в съответствие с настоящия регламент. | skal sikre, at de risikostyringsforanstaltninger, der gennemføres af deres kontrahenter, også overvåges i overensstemmelse med denne forordning. |
За тази цел те ще прилагат процеса на наблюдение, предвиден в приложението или ще изискват от подизпълнителите си да прилагат този процес чрез договорни споразумения. | Til det formål skal de anvende de den overvågningsproces, der er fastlagt i bilaget, eller kræver via aftaleforhold, at deres kontrahenter anvender denne proces. |
Процесът на наблюдение следва да съдържа следните дейности: | Overvågningsprocessen skal omfatte følgende aktiviteter: |
определяне на стратегия, приоритети и план(ове) за наблюдение; | definition af strategi, prioriteringer og plan(er) for overvågning |
събиране и анализ на информацията; | indsamling og analyse af oplysninger |
разработване на план за действие за случаите на неприемливо неспазване на изискванията, посочени в системата за управление; | udformning af en handlingsplan for tilfælde af uacceptabel manglende overholdelse af kravene i ledelsessystemet |
прилагане на плана за действие, ако е разработен такъв план; | gennemførelse af handlingsplanen, hvis en sådan plan er udformet |
оценка на ефективността на мерките, предвидени в плана за действие, ако е разработен такъв план. | evaluering af effektiviteten af tiltag i handlingsplanen, hvis en sådan plan er udformet. |
Обмен на информация между участниците | Udveksling af oplysninger mellem involverede aktører |
Железопътните предприятия, управителите на железопътна инфраструктура и структурите, които отговарят за поддръжката, включително техните подизпълнители, следва да гарантират чрез договорни споразумения, че всяка информация, свързана с безопасността, която е резултат от прилагането на процеса на наблюдение, посочен в приложението, се обменя между тях, за да се даде възможност на другата страна да предприеме съответните коригиращи действия, за да осигури постоянно ниво на безопасност на железопътната система. | Jernbanevirksomheder, infrastrukturforvaltere og enheder med ansvar for vedligeholdelsen, herunder deres kontrahenter, skal via aftaleforhold sikre, at alle relevante sikkerhedsoplysninger, der følger af anvendelsen af den overvågningsproces, der er beskrevet i bilaget, udveksles mellem dem, således at den anden part kan træffe korrigerende foranstaltninger med henblik på at sikre, at jernbanesystemet fortsat opfylder sikkerhedskravene. |
Ако, чрез прилагането на процеса на наблюдение, железопътните предприятия, управителите на железопътна инфраструктура и структурите, които отговарят за поддръжката установят какъвто и да е риск за безопасността по отношение на дефекти и конструктивни несъответствия, или повреда на техническото оборудване, включително на структурните подсистеми, те ще докладват тези рискове на другите страни, за да могат последните да предприемат необходимите коригиращи действия, като така гарантират постоянно ниво на безопасност на железопътната система. | Hvis jernbanevirksomheder, infrastrukturforvaltere og enheder med ansvar for vedligeholdelsen gennem anvendelsen af overvågningsprocessen konstaterer relevante sikkerhedsrisici i forbindelse med fejl og konstruktionsmæssig uoverensstemmelse med forskrifterne eller funktionssvigt i teknisk udstyr, herunder strukturelt definerede delsystemer, skal de rapportere disse risici til de andre involverede aktører, så de kan træffe korrigerende foranstaltninger med henblik på at sikre, at jernbanesystemet fortsat opfylder sikkerhedskravene. |
Докладване | Rapportering |
Управителите на инфраструктури и железопътни предприятия докладват пред националните органи по безопасност относно прилагането на настоящия регламент в съответствие с член 9, параграф 4 от Директива 2004/49/ЕО. | Som led i den årlige sikkerhedsrapport, jf. artikel 9, stk. 4, i direktiv 2004/49/EF, rapporterer jernbanevirksomhederne og infrastrukturforvalterne til den nationale sikkerhedsmyndighed om anvendelsen af denne forordning. |
Националният орган по безопасност докладва относно прилагането на настоящия регламент от страна на железопътните предприятия и управителите на инфраструктури, и, доколкото той е осведомен за това, от страна на структурите, които отговарят за поддръжката в съответствие с член 18 от Директива 2004/49/ЕО. | Den nationale sikkerhedsmyndighed rapporterer om, hvordan jernbanevirksomheder, infrastrukturforvaltere og, i det omfang den har kendskab hertil, enheder med ansvar for vedligeholdelsen anvender denne forordning, jf. artikel 18 i direktiv 2004/49/EF. |
Годишният доклад за поддръжката от страна на структурите, отговарящи за поддръжката на товарни вагони, посочен в точка I.7.4, буква к) от приложение III към Регламент (ЕС) № 445/2011, следва да включва информация относно опита, натрупан от съответните структури при прилагането на настоящия регламент. | Den årlige vedligeholdelsesrapport for enheder med ansvar for vedligeholdelse af godsvogne, jf. punkt I.7.4, litra k), i bilag III til forordning (EU) nr. 445/2011, skal indeholde oplysninger om de erfaringer, som enheder med ansvar for vedligeholdelsen har med anvendelsen af denne forordning. |
Агенцията събира тази информация в съгласуваност със съответните сертифициращи органи. | Agenturet samordner indsamlingen af disse oplysninger med de relevante certificeringsorganer. |
Другите структури, които отговарят за поддръжката и които не са включени в обхвата на Регламент (ЕС) № 445/2011 също следва да споделят опита си относно прилагането на настоящия регламент с агенцията. | De øvrige enheder med ansvar for vedligeholdelsen, som ikke er omfattet af anvendelsesområdet for forordning (EU) nr. 445/2011, skal også oplyse agenturet om deres erfaring med anvendelsen af denne forordning. |
Агенцията координира обмена на опит със структурите, които отговарят за поддръжката. | Agenturet koordinerer udvekslingen af erfaringer med disse enheder med ansvar for vedligeholdelsen. |
Агенцията събира цялата информация във връзка с опита от прилагането на настоящия регламент и, ако необходимо, отправя препоръки до Комисията с оглед наподобряване на настоящия регламент. | Agenturet indsamler derefter alle oplysninger om erfaringerne med anvendelsen af denne forordning og indgiver efter behov anbefalinger til Kommissionen med henblik på at forbedre denne forordning. |
Националните органи по безопасност оказват подкрепа на агенцията при събирането на подобна информация от железопътните предприятия и управителите на инфраструктури. | De nationale sikkerhedsmyndigheder skal støtte agenturet i forbindelse med indsamlingen af sådanne oplysninger fra jernbanevirksomheder og infrastrukturforvaltere. |
Не по-късно от три години след влизането в сила на настоящия регламент агенцията предава на Комисията доклад с анализ на ефективността на метода и на опита, натрупан от железопътните предприятия, управителите на инфраструктури и структурите, които отговарят за поддръжката при прилагането на настоящия регламент. | Senest tre år efter denne forordnings ikrafttrædelse forelægger agenturet Kommissionen en rapport med en analyse af metodens effektivitet og af, hvilke erfaringer jernbanevirksomheder, infrastrukturforvaltere og enheder med ansvar for vedligeholdelsen har gjort med at anvende denne forordning. |
Настоящият регламент се прилага от 7 юни 2013 г. | Den anvendes fra den 7. juni 2013. |
ПРОЦЕС НА НАБЛЮДЕНИЕ | OVERVÅGNINGSPROCESSEN |
Входните данни за процеса на мониторинг обхващат всички процеси и процедури в системата за управление, включително техническите, оперативни и организационни мерки за контрол на риска. | Overvågningsprocessen omfatter alle processer og procedurer i ledelsessystemet, herunder tekniske, operationelle og organisatoriske risikostyringsforanstaltninger. |
Дейностите, свързани с процеса на наблюдение, посочени в член 3, параграф 2, са описани в раздели 2—6. | De overvågningsaktiviteter, der er omhandlet i artikel 3, stk. 2, er beskrevet i punkt 2-6. |
Горепосоченият процес на наблюдение е периодичен и повтарящ се, както е показано по-долу в диаграмата в допълнението. | Denne overvågningsproces er repetitiv og iterativ, som det fremgår af diagrammet i tillægget nedenfor. |
Определяне на стратегия, приоритети и план(ове) за наблюдение | Definition af strategi, prioriteringer og plan(er) for overvågning |
На основата на системата си за управление, всяко железопътно предприятие, управител на железопътна инфраструктура, както и структура, която отговаря за поддръжката носи отговорност за определяне на своята стратегия, приоритети и план(ове) за наблюдение. | Med udgangspunkt i organisationens ledelsessystem er hver jernbanevirksomhed, infrastrukturforvalter og enhed med ansvar for vedligeholdelsen ansvarlig for at definere sin strategi, sine prioriteringer og sine planer for overvågning. |
При определянето на приоритетите следва да се вземе предвид информацията от области, които пораждат най-големите рискове, и, ако не се наблюдават ефективно, биха могли да доведат до отрицателни последици за безопасността. | Beslutningen om, hvad der skal prioriteres, træffes ud fra oplysninger fra områder, der giver anledning til de største risici, og som kan have negative konsekvenser for sikkerheden, hvis de ikke overvåges effektivt. |
Определя се ред на приоритетност на дейностите по наблюдението, както и времето, усилията и ресурсите, които са необходими. | Der fastlægges en prioritering for overvågningsaktiviteter, og den krævede tid, indsats og ressourcemængde angives. |
При определянето на приоритетите също така следва да се вземат предвид резултатите от предишни приложения на процеса на наблюдение. | Ved prioriteringen inddrages også resultater fra tidligere anvendelser af overvågningsprocessen. |
Процесът на наблюдение следва също така да установи възможно най-рано случаите на несъответствие при прилагане на системата за управление по начини, които могат да доведат до злополуки, произшествия, ситуации близки до произшествия или други опасни ситуации. | Overvågningsprocessen skal så tidligt som muligt påvise uoverensstemmelser mellem ledelsessystemet og anvendelsen af det, som kan resultere i ulykker, hændelser, nærved-hændelser eller andre farlige tildragelser. |
Това ще доведе до прилагането на мерки, които да отстранят подобни случаи на несъответствие. | Den skal føre til gennemførelse af foranstaltninger til afhjælpning af sådanne tilfælde af manglende overholdelse. |
Стратегията за наблюдение и планът(овете) определят или количествени, или качествени показатели, или комбинация от двата вида показатели, които: | Overvågningsstrategien og planerne skal definere kvantitative og/eller kvalitative indikatorer, der: |
подават ранни предупреждения за отклонение от очаквания резултат или потвърждават, че очакваният резултат е постигнат според плана; | tidligt kan advare om afvigelser fra det forventede resultat eller kan give forsikring for, at det forventede resultat opnås som planlagt |
предоставят информация за нежелани резултати; | kan give oplysning om uønskede resultater |
оказват подкрепа в процеса на вземане на решения. | kan støtte beslutningsprocessen. |
Събиране и анализ на информация | Indsamling og analyse af oplysninger |
Събирането и анализът на информация се извършват съгласно стратегията, приоритетите и плана(овете), определени за наблюдението. | Indsamlingen og analysen af oplysninger skal gennemføres i overensstemmelse med den strategi, de prioriteringer og de planer, der er fastlagt for overvågningen. |
За всеки показател, посочен в точка 2.4, се извършва следното: | For hver defineret indikator, jf. punkt 2.4, skal følgende gennemføres: |
събира се необходимата информация; | indsamling af nødvendige oplysninger |
оценява се дали процесите, процедурите, техническите, оперативни и организационни мерки за контрол на риска се прилагат правилно; | evaluering af, om processer, procedurer samt tekniske, operationelle og organisatoriske risikostyringsforanstaltninger er korrekt implementeret |
проверява се дали процесите, процедурите, техническите, оперативни и организационни мерки за контрол на риска са ефективни и дали постигат очакваните резултати; | kontrol af, om processer, procedurer samt tekniske, operationelle og organisatoriske risikostyringsforanstaltninger er effektive og giver de forventede resultater |
оценява се дали системата на управление като цяло се прилага правилно и дали постига очакваните резултати; | evaluering af, om ledelsessystemet som helhed anvendes korrekt og giver de forventede resultater |
анализират се и се оценяват примерите за установени несъответствия с букви б), в) и г), както и се идентифицират техните причини. | analyse og evaluering af de tilfælde af manglende overholdelse, der konstateres i forbindelse med litra b), c) og d), samt kortlægning af deres årsager. |
Разработване на план за действие | Udarbejdelse af handlingsplan |
води до принудителното изпълнение на правилно извършените процеси, процедури, технически, оперативни и организационни мерки за контрол на риска, както са посочени, или; | sikre, at fastlagte processer, procedurer samt tekniske, operationelle og organisatoriske risikostyringsforanstaltninger gennemføres korrekt, eller |