Source | Target | подобрява съществуващите процеси, процедури, технически, оперативни и организационни мерки за контрол на риска, или; | forbedre eksisterende processer, procedurer samt tekniske, operationelle og organisatoriske risikostyringsforanstaltninger eller |
установява и прилага допълнителни мерки за контрол на риска. | identificere og implementere yderligere risikostyringsforanstaltninger. |
Планът за действие включва по-конкретно следната информация: | Handlingsplanen skal navnlig indeholde følgende oplysninger: |
очаквани цели и резултати; | mål og forventede resultater |
необходимите коригиращи или превантивни мерки, или комбинация от двата вида мерки; | påkrævede korrigerende og/eller forebyggende tiltag |
лицето, отговорно за прилагане на действията; | den ansvarlige for gennemførelsen af tiltagene |
сроковете, в които следва да се приложат действията; | tidsfrister for gennemførelsen af tiltagene |
лицето, отговорно за оценяване на ефективността на мерките, предвидени в плана за действие в съответствие с раздел 6; | den ansvarlige for evalueringen af effektiviteten af handlingsplanens tiltag i overensstemmelse med punkt 6 |
преглед на въздействието на плана за действие върху стратегията, приоритетите и плана(овете) за наблюдение. | en evaluering af indvirkningen af handlingsplanen på strategien, prioriteringerne og planerne for overvågningen. |
С цел да се управлява безопасността при взаимодействието в сектора, железопътните предприятия, управителите на железопътна инфраструктура или структурата, която отговаря за поддръжката, определя, със съгласието на другите участници, кой ще управлява изпълнението на необходимия план за действие или части от него. | For at styre sikkerheden, hvor handlingsplanens tiltag berører grænseflader, skal jernbanevirksomheden, infrastrukturforvalteren eller enheden med ansvar for vedligeholdelsen efter aftale med de øvrige involverede aktører afgøre, hvem der skal være ansvarlig for implementeringen af den nødvendige handlingsplan eller dele af den. |
Изпълнение на плана за действие | Gennemførelse af handlingsplanen |
Планът за действие, определен в раздел 4, ще бъде изпълнен, така че да се отстранят установените случаи на несъответствие. | Handlingsplanen som defineret i punkt 4 gennemføres med henblik på at afhjælpe påviste tilfælde af manglende overholdelse. |
Оценка на ефективността на мерките, предвидени в плана за действие | Evaluering af effektiviteten af tiltag i handlingsplanen |
Правилното прилагане, целесъобразността и ефективността на мерките, предвидени в плана за действие се проверява чрез същия процес на наблюдение, описан в настоящото приложение. | Det kontrolleres, om de tiltag, der er fastlagt i handlingsplanen, gennemføres, er hensigtsmæssige og effektive, ved hjælp af den overvågningsproces, der er beskrevet i dette bilag. |
Оценката на ефективността на плана за действие по-конкретно включва следните действия: | Evalueringen af handlingsplanens effektivitet skal navnlig omfatte følgende: |
проверка на това дали планът за действие се прилага правилно и се изпълнява по график; | efterprøvning af, om handlingsplanen gennemføres korrekt og inden for den fastlagte tidsplan |
проверка на това дали е постигнат очакваният резултат; | efterprøvning af, om det forventede resultat opnås |
проверка на това дали междувременно първоначалните условия са се променили и мерките за контрол на риска, определени в плана за действие все още са подходящи предвид дадените обстоятелства; | efterprøvning af, om de oprindelige forhold i mellemtiden har ændret sig, og om de risikostyringsforanstaltninger, der er fastlagt i handlingsplanen, stadig er hensigtsmæssige under de givne omstændigheder |
проверка на това дали санеобходими други мерки за контрол на риска. | efterprøvning af, om andre risikostyringsforanstaltninger er nødvendige. |
Сведения от прилагането на процедурата за наблюдение | Dokumentation fra anvendelsen af overvågningsprocessen |
Процесът на наблюдение се документира, за да се докаже, че е приложен правилно. | Overvågningsprocessen skal dokumenteres med henblik på at godtgøre, at den er anvendt korrekt. |
Настоящият документ е на разположение основно за целите на вътрешната оценка. | Denne dokumentation skal primært anvendes til interne vurderingsformål. |
При поискване: | Efter anmodning: |
железопътните предприятия и управителите на железопътна инфраструктура предоставят тази документация на националния орган по безопасност; | stiller jernbanevirksomheder og infrastrukturforvaltere denne dokumentation til rådighed for den nationale sikkerhedsmyndighed |
структурите, които отговарят за поддръжката предоставят тази документация на сертифициращия орган. | stiller enheder med ansvar for vedligeholdelsen denne dokumentation til rådighed for certificeringsorganet. |
Ако взаимодействията се управляват чрез договори, структурите, които отговарят за поддръжката предоставят тази документация на съответните железопътни предприятия и управители на железопътна инфраструктура. | Hvis grænseflader styres via aftaleforhold, stiller enheder med ansvar for vedligeholdelsen denne dokumentation til rådighed for de pågældende jernbanevirksomheder og infrastrukturforvaltere. |
Документацията по точка 7.1 следва по-конкретно да включва: | Den dokumentation, der er udarbejdet i henhold til punkt 7.1, skal navnlig omfatte: |
описание на организацията и персонала, назначен да извършва процеса на наблюдение; | en beskrivelse af den organisation og det personale, der er udpeget til at gennemføre overvågningsprocessen |
резултатите от различните дейности в процеса на наблюдение, изброени в член 3, параграф 2, и по-конкретно взетите решения; | resultaterne af de forskellige aktiviteter i overvågningsprocessen, som er angivet i artikel 3, stk. 2, og navnlig de beslutninger, der er truffet |
в случаите на установени несъответствия, които се считат за неприемливи — списък с всички необходими мерки, които да бъдат приложени за постигане на очаквания резултат. | en liste over alle de tiltag, der skal gennemføres for at nå det nødvendige resultat i tilfælde af konstateret manglende overholdelse, der anses for at være uacceptabel. |
за определяне на изисквания за честотно отстояние между гласовите канали за Единното европейско небе | om krav til talekanaladskillelse for det fælles europæiske luftrum |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 552/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно оперативната съвместимост на европейската мрежа за управление на въздушното движение (Регламент за оперативна съвместимост) [1], и по-специално член 3, параграф 5 от него, | under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 552/2004 af 10. marts 2004 om interoperabilitet i det fælles europæiske lufttrafikstyringsnet (interoperabilitetsforordningen) [1], særlig artikel 3, stk. 5, og |
Комисията издаде мандат на Евроконтрол в съответствие с член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 549/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за определяне на рамката за създаването на Единно европейско небе (рамков регламент) [2]да разработи изисквания за съгласувано въвеждане на гласови комуникации въздух-земя, използващи канално отстояние от 8,33 kHz. | Eurocontrol har i overensstemmelse med artikel 8, stk. 1, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 549/2004 af 10. marts 2004 om rammerne for oprettelse af et fælles europæisk luftrum (rammeforordningen) [2]fået mandat fra Kommissionen til at opstille krav til en koordineret indførelse af luft-til-jord-talekommunikation med en kanaladskillelse på 8,33 kHz. |
Настоящият регламент се основава на получения в резултат на това мандатен доклад от 12 юли 2011 г. | Nærværende forordning er baseret på den deraf følgende rapport fra Eurocontrol af 12. juli 2011. |
Първата фаза на мандата доведе до приемането на Регламент (ЕО) № 1265/2007 на Комисията от 26 октомври 2007 г. за определяне на изисквания за честотно отстояние между гласовите канали въздух-земя за Единното европейско небе [3], целящ съгласуваното въвеждане на гласови комуникации въздух-земя, използващи канално отстояние от 8,33 kHz, във въздушното пространство над полетно ниво (FL) 195. | Mandatets første fase førte til vedtagelsen af Kommissionens forordning (EF) nr. 1265/2007 af 26. oktober 2007 om krav til luft-til-jord-talekanaladskillelse for det fælles europæiske luftrum [3], som tilsigtede en koordineret indførelse af luft-til-jord-talekommunikation med en kanaladskillelse på 8,33 kHz i luftrummet over flyveniveau (FL) 195. |
Специфичните разпоредби на Регламент (ЕО) № 1265/2007, отнасящи се главно до процедурите, бяха вече приложими във въздушното пространство под полетно ниво 195. | Specifikke bestemmelser i forordning (EF) nr. 1265/2007, primært vedrørende procedurer, fandt allerede anvendelse i luftrummet under FL 195. |
Предишните конвертирания към канално отстояние от 8,33 kHz над полетно ниво 195 намалиха проблема с недостига на радиочестоти, но не го отстраниха напълно. | Tidligere omlægninger til en kanaladskillelse på 8,33 kHz over FL 195 har mindsket, men ikke elimineret overfyldningen af frekvensområdet. |
Много държави-членки все повече се затрудняват да задоволят исканията за предоставяне на нови радиочестоти в определената за въздушна подвижна радиослужба лента 117,975—137 MHz („лентата от УКВ обхвата“ (VHF band). | Mange medlemsstater får stadig vanskeligere ved at opfylde efterspørgslen efter nye frekvenser i »aeronautical mobile route service band« 117,975-137 MHz (herefter »VHF-båndet«). |
Единствената реалистична възможност за решаване в средно- до дългосрочен план на проблема с недостига на честоти в лентата от УКВ обхвата е по-нататъшното разгръщане на гласови комуникации въздух-земя, използващи канално отстояние от 8,33 kHz. | Den eneste realistiske mulighed for at løse overbelastningsproblemet i VHF-båndet på mellemlang til lang sigt går ud på at videreføre udbygningen af luft-til-jord-talekommunikation med en kanaladskillelse på 8,33 kHz. |
Неспособността да се задоволят бъдещи искания за предоставяне на радиочестоти ще забави или ще направи невъзможни подобрениятаза повишаване на капацитета на въздушното пространство и ще доведе до увеличаване на закъсненията с последващи значителни разходи. | Lykkes det ikke at efterkomme den fremtidige efterspørgsel efter frekvenstildeling, vil dette forsinke eller umuliggøre forbedringer af luftrumsudnyttelsen og føre til voksende forsinkelser med væsentlige udgifter til følge. |
Управителният орган на мрежата, въведен с Регламент (ЕС) № 677/2011 на Комисията от 7 юли 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагане на мрежовите функции за управление на въздушното движение (УВД) и за изменение на Регламент (ЕС) № 691/2010 [4], координира и хармонизира процесите и процедурите с цел повишаване на ефикасността на управление на аеронавигационните честоти. | Den netadministrator, der er oprettet ved Kommissionens forordning (EU) nr. 677/2011 af 7. juli 2011 om detaljerede bestemmelser for gennemførelsen af netfunktioner for lufttrafikstyring (ATM) og om ændring af forordning (EU) nr. 691/2010 [4], koordinerer og harmoniserer processer og procedurer med henblik på at forbedre effektiviteten af frekvensforvaltningen inden for luftfarten. |
Той също така координира ранното установяване на потребностите и разрешаването на проблемите с радиочестотите. | Han koordinerer også tidlig identifikation af behov og afhjælper frekvensrelaterede problemer. |
С хармонизираното използване на радиочестотите в цялото европейско въздушно пространство под отговорността на държавите-членки за конкретни приложения допълнително ще се оптимизира използването на ограничените ресурси на радиочестотния спектър. | En harmoniseret frekvensudnyttelse i hele det europæiske luftrum, som hører ind under medlemsstatens ansvar for specifikke anvendelsesformål, vil optimere udnyttelsen af de begrænsede frekvensressourcer yderligere. |
Поради това конвертирането към честотно отстояние от 8,33 kHz между каналите следва да е съобразено с възможните действия на управителния орган на мрежата за хармонизирано използване на радиочестотите главно от авиацията с общо предназначение за комуникации въздух-въздух и за специфични приложения, свързани с авиацията с общо предназначение. | Derfor bør der ved omlægningen af frekvenser til en kanaladskillelse på 8,33 kHz tages hensyn til netadministratorens mulige aktioner i henseende til en harmoniseret udnyttelse af frekvenser — dette gælder navnlig kommunikation mellem luftfartøjer i almenflyvning og til specifikke anvendelsesformål i relation til aktiviteter inden for almenflyvning. |
Инвестициите, направени вследствие на Регламент (ЕО) № 1265/2007, значително намалиха разходите за въвеждане на канално отстояние от 8,33 kHz във въздушното пространство под полетно ниво 195 за доставчиците на аеронавигационно обслужване и за операторите, летящи над полетно ниво 195. | Investeringer, der er foretaget i medfør af forordning (EF) nr. 1265/2007, har i betydelig grad mindsket omkostningerne ved brug af en kanaladskillelse på 8,33 kHz i luftrummet under FL 195 for luftfartstjenesteudøvere og for operatører, der flyver over FL 195. |
Изискванията за въздухоплавателните средства от авиацията с общо предназначение, опериращи по правилата за визуални полети, да бъдат оборудвани с радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz, ще породят значителни разходи при ограничени експлоатационни ползи за тези въздухоплавателни средства. | Kravene til luftfartøjer i almenflyvning, som opererer efter visuelflyvereglerne, og som bør udstyres med radioer, der kan operere med en kanaladskillelse på 8,33 kHz, vil medføreen betragtelig udgift, som giver de pågældende luftfartøjer begrænsede driftsmæssige fordele. |
Спецификацията ED-23B на Европейската организация за оборудване за гражданското въздухоплаване (Eurocae) следва да се счита за достатъчно средство за доказване на съответствие по отношение на възможностите на бордовото оборудване. | Specifikationen fra European Organisation for Civil Aviation Equipment (Eurocae) ED-23B bør anses for en tilstrækkelig opfyldelse af kravene med hensyn til det luftbårne udstyrs kapacitet. |
Бордовото оборудване, отговарящо на спецификацията ED-23Б на Eurocae, осигурява комуникации с подобрени характеристики. | Luftbåret udstyr, som opfylder Eurocaes specifikation ED-23C, har en bedre kommunikationskapacitet. |
Поради това по възможност то следва да се считаза предпочитан вариант пред ED-23Б. | Derfor bør specifikationen anses for den foretrukne løsningsmulighed for ED-23B, når det er muligt. |
В разпоредбите за държавните въздухоплавателни средства следва да се вземат предвид техните специфични ограничения, като се предвидят подходящи срокове за въвеждане. | I ordningerne for statsluftfartøjer bør der med passende gennemførelsesdatoer tages hensyn til disses særlige forhold. |
Настоящият регламент следва да не обхваща военните операции и учения, в съответствие с член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 549/2004. | Denne forordning bør i overensstemmelse med artikel 1, stk. 2, i forordning (EF) nr. 549/2004 ikke omfatte militære operationer og militærtræningsflyvning. |
Докато се намери подходяща алтернатива, държавите-членки, които прилагат комбинираните изисквания на Организацията на Северноатлантическия договор („НАТО“) за радиочестотите, следва да запазят за честотата 122,1 MHz каналното отстояние от 25 kHz за нуждите на държавните въздухоплавателни средства, които не са оборудвани с радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Medlemsstater, der anvender Den Nordatlantiske Traktats Organisations (NATO) kombinerede frekvenskrav, bør fastholde frekvensen 122,1 MHz med en kanaladskillelse på 25 kHz til statsluftfartøjer, der ikke er udstyret med radioer, der kan operere med en kanaladskillelse på 8,33 kHz, indtil et passende alternativ er fundet. |
С оглед на поддържането или повишаването на съществуващите равнища на безопасност на операциите, държавите-членки следва да гарантират, че заинтересованите страни извършват оценка на безопасността, включваща процеси по установяване на опасностите, оценка и намаляване на риска. | Med henblik på at opretholde eller forbedre det eksisterende sikkerhedsniveau i forbindelse med operationerne bør medlemsstaterne sikre, at de berørte parter udfører en sikkerhedsvurdering, herunder fareidentifikation, risikovurdering og risikoreduktion. |
Хармонизираното осъществяване на тези процеси по отношение на системите, обхванати от настоящия регламент, изисква определянето на конкретни изисквания за безопасност към всички изисквания по отношение на оперативната съвместимост и експлоатационните характеристики. | En harmoniseret gennemførelse af disse processer i forbindelse med de systemer, der er omfattet af denne forordning, gør det nødvendigt at fastsætte specifikke sikkerhedskrav til interoperabilitet og præstationer. |
В съответствие с Регламент (ЕО) № 552/2004 правилата за осъществяване на оперативната съвместимост следва да описват конкретните процедури за оценка на съответствието, които се прилагат за оценка на съответствието или на годността за използване на съставните части, както и за проверка на системите. | Gennemførelsesbestemmelserne vedrørende interoperabilitet bør i overensstemmelse med forordning (EF) nr. 552/2004 beskrive de særlige procedurer for overensstemmelsesvurdering, der skal anvendes ved vurdering af komponenternes overensstemmelse eller anvendelsesegnethed samt ved verifikation af systemerne. |
Нивото на развитие на пазара на съставни части, за които се прилага настоящият регламент, е такова, че тяхното съответствие или годност за използване могат да бъдат оценени чрез вътрешен производствен контрол, като се използват процедурите, основаващи се на модул А от приложение II към Решение № 768/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. относно обща рамка за предлагането на пазара на продукти и за отмяна на Решение 93/465/ЕИО на Съвета [5]. | Markedets modenhed over for de komponenter, som nærværende forordning finder anvendelse på, er således, at deres overensstemmelse eller anvendelsesegnethed kan vurderes gennem intern produktionskontrol under anvendelse af procedurer, der er baseret på modul A i bilag II til Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse nr. 768/2008/EF af 9. juli 2008 om fælles rammer for markedsføring af produkter og om ophævelse af Rådets afgørelse 93/465/EØF [5]. |
С оглед на яснота, Регламент (ЕО) № 1265/2007 следва да бъде отменен. | Af hensyn til klarheden bør forordning (EF) nr. 1265/2007 ophæves. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за единно небе, | Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Udvalget for det Fælles Luftrum — |
Настоящият регламент установява изискванията за съгласуваното въвеждане на гласови комуникации въздух-земя, използващи канално отстояние от 8,33 kHz. | Ved denne forordning fastlægges krav til koordineret indførelse af luft-til-jord-talekommunikation med en kanaladskillelse på 8,33 kHz. |
Настоящият регламент се прилага за всички радиотелефони, функциониращи в определената за въздушна подвижна радиослужба честотна лента 117,975—137 MHz („лентата от УКВ обхвата“), включително системите, техните съставни части и свързаните с тях процедури. | Denne forordning finder anvendelse på alle radioer, der anvender frekvensbåndet 117,975-137 MHz (herefter »VHF-båndet«) afsat til »aeronautical mobile route service«, herunder systemer, disses komponenter og tilhørende procedurer. |