Source | Target | Настоящият регламент се прилага за системите за обработка на полетни данни, обслужващи органи за контрол на въздушното движение, предоставящи услуги на общия въздушен трафик, техните съставни части и свързаните с тях процедури. | Denne forordning finder anvendelse på flyvedatabehandlingssystemer, der benyttes i flyvekontrolenheder, som betjener den almene lufttrafik, og deres komponenter og tilhørende procedurer. |
Настоящият регламент се прилага за всички полети, изпълнявани като общ въздушен трафик във въздушното пространство на региона EUR по Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО), където държавите-членки са отговорни за осигуряването на обслужване на въздушното движение в съответствие с Регламент (ЕО) № 550/2004 на Европейския парламент и на Съвета [6]. | Denne forordning finder anvendelse på alle flyvninger, der gennemføres som almen lufttrafik i luftrummet i International Civil Aviation Organisation (ICAO) EUR-området, hvor medlemsstaterne er ansvarlige for udøvelsen af lufttrafiktjenester i overensstemmelse med Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 550/2004 [6]. |
Изискванията за конвертиране не се прилагат спрямо предоставянията на радиочестоти: | Kravene om omlægning gælder ikke for tildelinger af frekvenser: |
за коитосе запазва канално отстояние от 25 kHz за следните честоти: | som vil bevare deres kanaladskillelse på 25 kHz for følgende frekvenser: |
аварийната честота (121,5 MHz); | den aeronautiske nødfrekvens (121,5 MHz) |
допълнителната честота за операции по издирване и спасяване (123,1 MHz); | den aeronautiske hjælpefrekvens for eftersøgnings- og redningsoperationer (123,1 MHz) |
честотите на цифровата УКВ връзка (VDL) (136,725 MHz, 136,775 MHz, 136,825 MHz, 136,875 MHz, 136,925 MHz и 136,975 MHz); и | VHF digital link (VdL) frekvenser (136,725 MHz, 136,775 MHz, 136,825 MHz, 136,875 MHz, 136,925 MHz og 136,975 MHz) |
честотите, на които работи системата ACARS за комуникации с въздухоплавателни средства (131,525 MHz, 131,725 MHz и 131,825 MHz); | luftfartøjskommunikation — meddelelses- og rapporteringssystem (ACARS) frekvenser (131,525 131,725 MHz og 131,825 MHz) |
когато се използва изместване на носещата честота в рамките на каналното отстояние от 25 kHz. | hvor en forskudt bærebølge benyttes inden for en kanaladskillelse på 25 kHz. |
Не се изисква пригодност за канално отстояние от 8,33 kHz на радиотелефони, предвидени за експлоатация изключително на една или няколко предоставени честоти, за които ще се запази канално отстояние от 25 kHz. | Evnen til at operere med en kanaladskillelse på 8,33 kHz kræves ikke af radioer, som udelukkende er bestemt til ét eller flere frekvensbånd, som vil bevare deres kanaladskillelse på 25 kHz. |
„канал“ означава цифрово обозначение, използвано при настройката на радиотехническо оборудване за гласова комуникация, което позволява еднозначно разпознаване на приложимата честота за радиовръзка и на съответното канално отстояние; | »kanal« en numerisk designator, som anvendes i forbindelse med tuning af talekommunikationsudstyr, og som gør det muligt entydigt at identificere radiofrekvensen og den tilhørende kanaladskillelse |
„канално отстояние от 8,33 kHz“ означава отстояние между канали, при което номиналните централни честоти на каналите са разделени с 8,33 kHz една от друга; | »8,33 kHz-kanaladskillelse« en kanaladskillelse, hvor kanalernes nominelle centerfrekvenser er adskilt i intervaller på 8,33 kHz |
„радиотелефон“ означава всяко вградено, преносимо или държано в ръка устройство, предназначено за радиопредаване и/или радиоприемане в лентата от УКВ обхвата; | »radio« ethvert installeret, bærbart eller håndholdt apparat, der er bestemt til at sende og/eller modtage transmissioner i VHF-båndet |
„централен регистър“ означава регистър, в който националният орган за управление на радиочестотите вписва за всяко предоставяне на радиочестота необходимите оперативни, технически и административни данни в съответствие с Регламент (ЕС) № 677/2011; | »centralt register« et register, hvori den nationale frekvensadministrator for hver frekvenstildeling registrerer de nødvendige operationelle, tekniske og administrative oplysninger i overensstemmelse med forordning (EU) nr. 677/2011 |
„конвертиране към 8,33 kHz“ означава подмяна на вписано в централния регистър предоставяне на радиочестота, за която се използва канално отстояние от 25 kHz, с предоставяне на радиочестота, за която се използва канално отстояние от 8,33 kHz; | »omlægning til 8,33 kHz« udskiftning af en frekvenstildeling, som er registreret i det centrale register med en kanaladskillelse på 25 kHz, med en frekvenstildeling, hvor der benyttes en kanaladskillelse på 8,33 kHz |
„предоставяне на честота“ означава разрешението, дадено от държава-членка за използване на радиочестота или радиочестотен канал при точно определени условия с цел експлоатация на радиооборудване; | »frekvenstildeling« en medlemsstats tilladelse til at benytte en radiofrekvens eller radiofrekvenskanal på specificerede betingelser med henblik på at anvende radioudstyr |
„оператор“ означава лице, организация или предприятие, осъществяващо или предлагащо услуги по експлоатация на въздухоплавателни средства; | »operatør« en person, organisation eller virksomhed, som udfører eller tilbyder at udføre en luftfartøjsoperation |
„полети по правилата за визуални полети“ означава всички полети по правилата за осъществяване на визуални полети, определени в приложение 2 към Чикагската конвенция за международното гражданско въздухоплаване от 1944 г. („Чикагската конвенция“); | »flyvninger udført efter visuelflyvereglerne« flyvninger udført efter visuelflyvereglerne som defineret i bilag 2 til Chicago-konventionen af 1944 angående international civil luftfart (herefter »Chicago-konventionen«) |
„държавно въздухоплавателно средство“ означава всяко въздухоплавателно средство, което се използва от военни структури, митнически органи или полицията; | »statsluftfartøj« et luftfartøj, der anvendes inden for militæret, toldmyndighederne eller politiet |
„функциониране с изместена носеща честота“ означава случай, в който зададеното работно покритие не може да бъде осигурено от един-единствен наземен радиопредавател и, с цел да се сведат до минимум проблемите с радиосмущенията, сигналите от два или повече наземни радиопредавателя се изместват спрямо номиналната централна честота на канала; | »forskudt bærebølge«et tilfælde, hvor den tildelte operationelle dækning ikke kan sikres ved hjælp af en enkelt jordbaseret sender; for at minimere interferensproblemer forskydes signalerne fra to eller flere jordbaserede sendere fra kanalens nominelle centerfrekvens |
„радиооборудване на въздухоплавателно средство“ означава един или повече радиотелефони, които се намират на борда на въздухоплавателното средство и се използват от упълномощен за това член на екипажа по време на полет; | »luftfartøjets radioudstyr« en eller flere radioer, som befinder sig om bord på et luftfartøj og anvendes af et autoriseret flyvebesætningsmedlem under flyvningen |
„подновяване на радиотелефон“ означава подмяната на радиотелефон с друг от различен модел или с различен каталожен номер; | »opgradering af radio« udskiftning af en radio med en radio af en anden model eller et andet komponentnummer |
„зададено работно покритие означава частта от въздушното пространство, в която се предоставя определена радиоуслуга и за нея се осигурява защита на съответната честота; | »tildelt operationel dækning« det luftrum, hvori en specifik tjeneste leveres, og hvor tjenesten nyder frekvensbeskyttelse |
„орган за контрол на въздушното движение“ („орган за КВД“) означава според случая районен контролен център, орган за контрол на подхода или летищна контролна кула; | »flyvekontrolenhed« (herefter »ATC-enhed«) områdekontrolcentral, indflyvningskontrolenhed eller en flyveplads’ kontroltårn |
„работна позиция“ означава обзавеждането и техническото оборудване, на които член на персонала за обслужване на въздушното движение („ОВД“) изпълнява задачи във връзка с оперативните си задължения; | »arbejdsplads« møbler og teknisk udstyr, hvor et medlem af lufttrafiktjenestens personale (herefter »ATS«) udfører de opgaver, der er forbundet med vedkommendes operationelle ansvar |
„радиотелефония“ означава форма на радиовръзка, която е предназначена главно за обмен на информация в речева форма; | »radiotelefoni« en form for radiokommunikation, som hovedsagelig har til formål at udveksle oplysninger i form af tale |
„писмо за споразумение“ означава споразумение между два съседни органа за ОВД, в което се уточнява как да се съгласуват техните съответни отговорности по отношение на ОВД; | »aftalebrev« en aftale mellem to tilstødende ATS-enheder om, hvordan deres ATS-opgaver skal koordineres |
„интегрирана система за първоначална обработка на полетни планове“ (IFPS) означава система в състава на Европейската мрежа за управление на въздушното движение, посредством която във въздушното пространство, попадащо в обхвата на настоящия регламент, се предоставя услуга за централизирана обработка и разпределение на полетни планове, включваща приемането, утвърждаването и разпределението на полетни планове; | »integreret system for behandling af oprindelige flyveplaner« (Integrated Initial Flight Plan Processing System, herefter »IFPS«) et system under det fælles europæiske lufttrafikstyringsnet, gennem hvilket en centraliseret flyplanbehandlings- og distributionstjeneste, som tager sig af modtagelse, validering og distribution af flyveplaner, leveres i det luftrum, hvori denne forordning finder anvendelse |
„държавно въздухоплавателно средство от транспортен тип“ означава държавно въздухоплавателно средство с неподвижно крило, предназначено за превоза на хора и/или товари. | »statsluftfartøjer af transporttypen« fastvingede statsluftfartøjer, der er udviklet med henblik på befordring af personer og/eller gods |
„комуникация за оперативно управление“ означава комуникацията, осъществявана от операторите на въздухоплавателни средства, която също така влияе върху безопасността на въздушния транспорт, редовността и ефикасността на полетите. | »lufthavnens forvaltningsorgan« det forvaltningsorgan i en lufthavn, som er defineret i Rådets forordning (EØF) nr. 95/93 [7]21) »kompagnifrekvenskommunikation« luftfartøjsoperatørers kommunikation, som også påvirker lufttransportens sikkerhed, regelmæssighed og flyvningers effektivitet. |
Изисквания по отношение на оперативната съвместимост и експлоатационните характеристики на радиооборудването | Krav til radioudstyrs interoperabilitet og præstationer |
Производителите на радиотелефони, предвидени за експлоатация в лентата от УКВ обхвата, или техните упълномощени представители, установен в Съюза, гарантират, че от 17 ноември 2013 г. всички радиотелефони, пускани на пазара, са пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Fabrikanter af radioer, der er bestemt til at operere i VHF-båndet, eller fabrikanternes godkendte repræsentant, som er etableret i Unionen, sikrer, at alle markedsførte radioer fra den 17. november 2013 kan operere med en kanaladskillelse på 8,33 kHz. |
Доставчиците на аеронавигационно обслужване, операторите и другите ползватели или собственици на радиотелефони гарантират, че цялото радиооборудване, въведено в експлоатация от 17 ноември 2013 г., е пригодено за канално отстояние от 8,33 kHz. | Luftfartstjenesteudøvere, operatører og andre brugere eller ejere af radioer sikrer, at alt radioudstyr, som tages i brug fra den 17. november 2013, kan operere med en kanaladskillelse på 8,33 kHz. |
Държавите-членки гарантират, че въздухоплавателните средства, за които първоначален индивидуален сертификат за летателна годност или разрешение за отделен полет е издаден(о) за първи път в Съюза от 17 ноември 2013 г. и за които се изисква радиооборудване, са съоръжени с радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Medlemsstaterne sikrer, at luftfartøjer, for hvilke det individuelle luftdygtighedsbevis eller den individuelle flyvetilladelse udstedes for første gang i Unionen den 17. november 2013 eller derefter, og for hvilke radioudstyr er påkrævet, forsynes med radioer, der kan operere med en kanaladskillelse på 8,33 kHz. |
Доставчиците на аеронавигационно обслужване, операторите и другите ползватели или собственици на радиотелефони гарантират, че от 17 ноември 2013 г. техните радиотелефони в случаите, когато подлежат на подновяване, са пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Luftfartstjenesteudøvere, operatører og andre brugere eller ejere af radioer sikrer, at deres radioapparater fra den 17. november 2013 får indbygget evnen til at operere med en kanaladskillelse på 8,33 kHz, når de foretager opgradering af radioen. |
Държавите-членки гарантират, че не по-късно от 31 декември 2017 г. всички радиотелефони са пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz с изключение на наземните радиотелефони, експлоатирани от доставчиците на аеронавигационно обслужване. | Medlemsstaterne sikrer, at alle radioer senest den 31. december 2017 kan operere med en kanaladskillelse på 8,33 kHz, dog undtaget radioer på jorden som opereres af luftfartstjenesteudøvere. |
В допълнение към пригодността за канално отстояние от 8,33 kHz, оборудването, посочено в параграфи 1-5, трябва да може да се настройва на канали с честотно отстояние 25 kHz между тях. | Det udstyr, der er omhandlet i stk. 1-5, skal foruden at have evnen til at operere med en kanaladskillelse på 8,33 kHz kunne indstilles på kanaler med en kanaladskillelse på 25 kHz. |
Ползвателите или собствениците на наземни радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz, гарантират, че експлоатационните характеристики на тези радиотелефони, както и на наземната съставна част на предавателя/приемника, са в съответствие със стандартите на ИКАО, посочени в точка 1 от приложение II. | Brugere eller ejere af radioer på jorden, der kan operere med en kanaladskillelse på 8,33 kHz, sikrer, at disse radioers præstationer og modtager/sender-jordkomponenten er i overensstemmelse med de ICAO-standarder, som specificeres i bilag II, punkt 1. |
Ползвателите или собствениците на пригодено за канално отстояние от 8,33 kHz радиооборудване на въздухоплавателни средства гарантират, че експлоатационните характеристики на тези радиотелефони са в съответствие със стандартите на ИКАО, посочени в точка 2 от приложение II. | Brugere eller ejere af luftfartøjets radioudstyr, der kan operere med en kanaladskillelse på 8,33 kHz, sikrer, at disse radioers præstationer er i overensstemmelse med de ICAO-standarder, som specificeres i bilag II, punkt 2. |
Задължения на операторите | Forpligtelser for operatører |
Операторът на дадено въздухоплавателно средство не го експлоатира над полетно ниво 195, ако радиооборудването на въздухоплавателното средство не е пригодено за канално отстояние от 8,33 kHz. | En operatør må ikke operere et luftfartøj over FL 195, medmindre luftfartøjets radioudstyr kan operere med en kanaladskillelse på 8,33 kHz. |
От 1 януари 2014 г. операторът на дадено въздухоплавателно средство него експлоатира по правилата за полети по прибори във въздушното пространство клас A, B или C на държавите-членки, посочени в приложение I, ако радиооборудването на въздухоплавателното средство не е пригодено за канално отстояние от 8,33 kHz. | Fra den 1. januar 2014 må en operatør ikke operere et luftfartøj, der flyves i henhold til instrumentflyvereglerne, i luftrum i klasse A, B eller C i de medlemsstater, der er angivet i bilag I, medmindre luftfartøjets radioudstyr kan operere med en kanaladskillelse på 8,33 kHz. |
По отношение на изискванията за канално отстояние от 8,33 kHz на радиооборудването на въздухоплавателното средство, посочени в параграф 2, операторът на дадено въздухоплавателно средство не го експлоатира по правилата за визуални полети в зони, за радиокомуникациите в които се прилага канално отстояние 8,33 kHz, ако радиооборудването на въздухоплавателното средство не е пригодено за канално отстояние от 8,33 kHz. | Med hensyn til kravet i stk. 2 om radioudstyr, der kan operere med en kanaladskillelse på 8,33 kHz, må operatøren ikke benytte et luftfartøj, der flyves i henhold til instrumentflyvereglerne, i områder, hvor der opereres med en kanaladskillelse på 8,33 kHz, medmindre luftfartøjets radioudstyr kan operere med en kanaladskillelse på 8,33 kHz. |
Без да се засягат разпоредбите на член 2, параграф 5, от 1 януари 2018 г. операторът на дадено въздухоплавателно средство не го експлоатира във въздушно пространство, за което се изисква наличието на борда на радиотелефон, ако радиооборудването на въздухоплавателното средство не е пригодено за канално отстояние от 8,33 kHz. | Uden at det berører artikel 2, stk. 5, må operatøren fra den 1. januar 2018 ikke operere et luftfartøj i luftrum, hvor det er påkrævet at have radio om bord, medmindre luftfartøjets radioudstyr kan operere med en kanaladskillelse på 8,33 kHz. |
Изисквания по отношение на конвертиранията към канално отстояние от 8,33 kHz | Krav vedrørende omlægningen til 8,33 kHz |
Държавите-членки гарантират, че за сектори с долна граница при или над полетно ниво 195 за всички предоставени радиочестоти се преминава към канално отстояние от 8,33 kHz. | Medlemsstaterne sikrer, at alle talefrekvenstildelinger i sektorer med et nedre niveau på eller over FL 195 omlægges til en kanaladskillelse på 8,33 kHz. |
Ако при извънредни обстоятелства не е възможно спазването на параграф 1, държавите-членки съобщават причините за това на Комисията. | Er det på grund af ekstraordinære omstændigheder ikke muligt at overholde stk. 1, meddeler medlemsstaterne Kommissionen årsagerne hertil. |
Държавите-членки, посочени в приложение I, осъществяват не по-късно от 31 декември 2014 г. определен брой конвертирания към канално отстояние от 8,33 kHz,който да е равен поне на 25 % от общия брой на предоставянията на радиочестоти при канално отстояние от 25 kHz, регистрирани в централния регистър и разпределени към специфичен районен контролен център („РКЦ“) в държава-членка. | De medlemsstater, der er angivet i bilag I, gennemfører senest den 31. december 2014 en række nye omlægninger til en kanaladskillelse på 8,33 kHz svarende til mindst 25 % af det samlede antal 25 kHz-frekvenstildelinger, som er fastlagt i det centrale register og tildelt en specifik områdekontrolcentral (herefter »ACC«) i en medlemsstat. |
Тези конвертирания не са ограничени до предоставянията на радиочестоти на РКЦ и не включват предоставянията на радиочестоти за комуникация за оперативно управление. | Disse omlægninger er ikke begrænset til ACC-frekvenstildelinger, og de omfatter ikke frekvenstildelinger til kompagnifrekvenskommunikation. |
В общия брой на държавните предоставяния на РКЦ на радиочестоти при канално отстояние от 25 kHz, посочени в параграф 3, не се вземат предвид: | I det samlede antal statslige ACC-frekvenstildelinger med en kanaladskillelse på 25 kHz, der er omhandlet i stk. 3, tages der ikke hensyn til: |
предоставянията на радиочестоти, когато се използва изместване на носещата честота в каналното отстояние от 25 kHz; | frekvenstildelinger, hvor der benyttes forskudt bærebølge med en kanaladskillelse på 25 kHz |
предоставените радиочестоти, за които се запазва канално отстояние от 25 kHz поради изискване за безопасност; | frekvenstildelinger, der bevarer deres kanaladskillelse på 25 kHz som følge af et sikkerhedskrav |
предоставените радиочестоти при канално отстояние 25 kHz, използвани за нуждите на държавни въздухоплавателни средства. | frekvenstildelinger med en kanaladskillelse på 25 kHz til brug for statsluftfartøjer. |
Държавите-членки, посочени в приложение I, съобщават не по-късно от 31 декември 2013 г. на Комисията броят на конвертиранията, които могат да бъдат осъществени съгласно параграф 3. | De medlemsstater, der er angivet i bilag I, meddeler senest den 31. december 2013 Kommissionen antallet af omlægninger, som vil kunne opnås i henhold til stk. 3. |
Ако целта от 25 %, определена в параграфи 3 и 4, не може да бъде постигната, държавите-членки предоставят в съобщенията си до Комисията обосновка защо не е постигната целта от 25 % и да предложат алтернативна дата, до която да бъдат извършени посочените конвертирания. | Hvis målet på 25 %, der er omhandlet i stk. 3 og 4, ikke kan nås, begrunder medlemsstaten i sin meddelelse til Kommissionen, hvorfor målet på 25 % ikke er nået, og foreslår en alternativ dato, hvor disse omlægninger skal være gennemført. |
Съобщението до Комисията съдържа и предоставянията на радиочестоти, за които не е осъществимо конвертирането, и изтъква причините за неосъществимостта на конвертирането. | Meddelelsen til Kommissionen skal også angive, hvilke frekvenstildelinger der ikke kan omlægges, og begrunde, hvorfor omlægningen ikke kan gennemføres. |
Държавите-членки, посочени в приложение I, гарантират, че от 1 януари 2015 г. всички предоставяния на радиочестоти за комуникация за оперативно управление, публикувани в централния регистър, са при канално отстояние от 8,33 kHz. | De medlemsstater, der er angivet i bilag I, sikrer, at alle frekvenstildelinger til kompagnifrekvenskommunikation, som er offentliggjort i det centrale register, fra den 1. januar 2015 er omlagt til frekvenstildelinger med en kanaladskillelse på 8,33 kHz. |
Когато поради технически причини не може да бъде гарантирано спазването на параграф 8, държавите-членки съобщават на Комисията не по-късно от 31 декември 2014 г. предоставянията на радиочестоти за комуникация за оперативно управление, за които няма да се осъществи конвертиране, и дават обосновка защо няма да се извърши конвертирането. | Såfremt overensstemmelse med stk. 8 ikke kan sikres af tekniske årsager, meddeler medlemsstaterne senest den 31. december 2014 Kommissionen, hvilke frekvenstildelinger til kompagnifrekvenskommunikation der ikke vil blive omlagt, og begrunder den manglende omlægning. |
Държавите-членки гарантират, че не по-късно от 31 декември 2018 г. за всички предоставени радиочестоти е осъществено конвертиране към канално отстояние от 8,33 kHz, с изключение на: | Medlemsstaterne sikrer, at alle frekvenstildelinger senest den 31. december 2018 omlægges til en kanaladskillelse på 8,33 kHz med undtagelse af: |
Задължения на доставчиците на аеронавигационно обслужване | Forpligtelser for luftfartstjenesteudøvere |