Bulgarian to Spanish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
колоказия (Colocasia esculenta) и преработени продукти от него, попадащи под код по КН 071440 [1]включването на тези продукти в списъка ще бъде преразгледано преди 31 март 2013 г., като се вземат предвид резултатите от анализа, получени през периода септември 2012 г. — декември 2012 г.Taro (Colocasia esculenta) y los productos derivados de su transformación clasificados en el código NC 071440 [1]la inclusión de estos productos se revisará antes del 31 de marzo de 2013, teniendo en cuenta los resultados de los análisis obtenidos en el período comprendido entre septiembre de 2012 y diciembre de 2012.
якон (Smallanthus sonchifolius) и преработени продукти от него, попадащи под кодове по КН 070999, 071080, 071190, 071290 и 071490 [1]включването на тези продукти в списъка ще бъде преразгледано преди 31 март 2013 г., като се вземат предвид резултатите от анализа, получени през периода септември 2012 г. — декември 2012 г.Yacon (Smallanthus sonchifolius) y los productos derivados de su transformación clasificados en los códigos NC 070999, 071080, 071190, 071290 y 071490 [1]la inclusión de estos productos se revisará antes del 31 de marzo de 2013, teniendo en cuenta los resultados de los análisis obtenidos en el período comprendido entre septiembre de 2012 y diciembre de 2012.
съставни продукти, в които съдържанието на продуктите, посочени в букви а), б), в) и г) от настоящото приложение, е над 50 %.Productos compuestos que contengan más del 50 % de los productos mencionados en las letras a), b), c) y d), del presente anexo.
включването на тези продуктив списъка ще бъде преразгледано преди 31 март 2013 г., като се вземат предвид резултатите от анализа, получени през периода септември 2012 г. — декември 2012 г.la inclusión deestos productos se revisará antes del 31 de marzo de 2013, teniendo en cuenta los resultados de los análisis obtenidos en el período comprendido entre septiembre de 2012 y diciembre de 2012.
Регламент (ЕС) № 998/2012 на СъветаReglamento (UE) no 998/2012 del Consejo
от 9 октомври 2012 годинаde 9 de octubre de 2012
за разпределяне на възможностите за риболов съгласно Протокола за определяне на възможностите за риболов и финансовото съдействие, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност, от една страна, и Република Кирибати, от друга странаpor el que se asignan las posibilidades de pesca en virtud del Protocolo por el que se fijan las posibilidades de pesca y la contrapartida financiera previstas en el Acuerdo de Colaboración en el sector pesquero entre la Comunidad Europea, por una parte, y la República de Kiribati, por otra
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 3 от него,Visto el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea y, en particular, su artículo 43, apartado 3,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,Vista la propuesta de la Comisión Europea,
На 23 юли 2007 г. Съветът прие Регламент (ЕО) № 893/2007 за сключване на Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност, от една страна, и Република Кирибати, от друга страна [1](наричано по-долу „Споразумението“).El 23 de julio de 2007 el Consejo adoptó el Reglamento (CE) no 893/2007 relativo a la celebración del Acuerdo de Colaboración en el sector pesquero entre la Comunidad Europea, por una parte, y la República de Kiribati, por otra [1](denominado en lo sucesivo «el Acuerdo»).
На 3 юни 2012 г. бе парафиран нов протокол към споразумението (наричан по-долу „протоколът“).Un nuevo Protocolo al Acuerdo se rubricó el 3 de junio de 2012 (denominado en lo sucesivo «el Protocolo»).
С протокола на корабите на ЕС се предоставят възможности за риболов във водите, над които Република Кирибати упражнява суверенитет или юрисдикция.El Protocolo garantiza las posibilidades de pesca en aguas de Kiribati a los buques pesqueros de la UE.
На 9 октомври 2012 г. Съветът прие Решение 2012/669/ЕС [2]за подписване и временно прилагане на протокола.El Consejo adoptó el 9 de octubre de 2012 la Decisión 2012/669/UE [2]relativa a la firma y a la aplicación provisional del Protocolo.
Следва да се определи методът за разпределяне на възможностите за риболов между държавите членки за срока на прилагане на протокола.Procede determinar el método de reparto de las posibilidades de pesca entre los Estados miembros para el período de aplicación del Protocolo.
В съответствие с член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1006/2008 на Съвета от 29 септември 2008 г. относно разрешения за риболовни дейности на риболовните кораби на Общността извън водите на Общността и достъпа на кораби на трети държави до водите на Общността [3], ако се установи, че броят на разрешенията за риболов или количеството възможности за риболов, предоставени на Съюза съгласно протокола, не са използвани напълно, Комисията уведомява съответните държави членки.De conformidad con el artículo 10, apartado 1 del Reglamento (CE) no 1006/2008 del Consejo, de 29 de septiembre de 2008, relativo a la autorización de las actividades pesqueras de los buques pesqueros comunitarios fuera de las aguas comunitarias y al acceso de los buques de terceros países a las aguas comunitarias [3], en caso de que no se utilicen plenamente las posibilidades de pesca asignadas a la Unión en virtud del Protocolo, la Comisión debe informar de ello a los Estados miembros interesados.
Липса на отговор в рамките на определения от Съвета срок се приема за потвърждение, че корабите на съответната държава членка няма да използват напълно възможностите си за риболов през дадения период.La falta de respuesta dentro del plazo que haya determinado el Consejo debe considerarse una confirmación de que los buques del Estado miembro en cuestión no utilizan plenamente sus posibilidades de pesca durante el período de que se trate.
Поради това Съветът следва да определи този срок.Es conveniente por tanto que el Consejo fije dicho plazo.
Тъй като протоколът се прилага временноот 16 септември 2012 г., настоящият регламент следва да се прилага от 16 септември 2012 г.,Dado que el Protocolo se aplicará de manera provisional desde el 16 de septiembre de 2012, procede que el presente Reglamento se aplique a partir del 16 de septiembre de 2012.
Възможностите за риболов, установени в Протокола за определяне на възможностите за риболов и финансовото съдействие, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност, от една страна, и Република Кирибати, от друга страна (наричан по-долу „Протоколът“), който се прилага временно от 16 септември 2012 г., се разпределят между държавите членки, както следва:Las posibilidades de pesca establecidas en virtud del Protocolo por el que se fijan las posibilidades de pesca y la contrapartida financiera establecidas en el Acuerdo de Colaboración en el sector pesquero entre la Comunidad Europea, por un lado, y la República de Kiribati, por otro (denominado en lo sucesivo «el Protocolo»), de aplicación provisional a partir del 16 de septiembre de 2012, se reparten entre los Estados miembros del siguiente modo:
кораби с мрежа гъргър:cerqueros:
ИспанияEspaña
3 кораба.3 buques
ФранцияFrancia
1 кораб;1 buque
кораби с парагади:palangreros:
Регламент (ЕО) № 1006/2008 се прилага, без да се засягат разпоредбите на Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност, от една страна, и Република Кирибати, от друга страна.El Reglamento (CE) no 1006/2008 se aplicará sin perjuicio del Acuerdo de Colaboración en el sector pesquero entre la Comunidad Europea, por una parte, y la República de Kiribati, por otra.
В случай че заявленията за разрешения за риболов от държавите членки, посочени в параграф 1, не изчерпват напълно възможностите за риболов, определени в протокола, Комисията разглежда заявленията за разрешение за риболов, подадени от всяка друга държава членка в съответствие с член 10 от Регламент (ЕО)№ 1006/2008.En caso de que las solicitudes de autorización de pesca de los Estados miembros contemplados en el apartado 1 no agoten las posibilidades de pesca fijadas en el Protocolo, la Comisión tomará en consideración las solicitudes de cualquier otro Estado miembro, de conformidad con el artículo 10 del Reglamento (CE) no 1006/2008.
Срокът, посочен в член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1006/2008, се определя на десет работни дни, считано от датата, на която Комисията информира държавите членки, че възможностите за риболов не са изчерпани напълно.El plazo contemplado en el artículo 10, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1006/2008 queda fijado en diez días hábiles desde el día en que la Comisión informa a los Estados miembros de que las posibilidades de pesca no han sido plenamente utilizadas.
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.El presente Reglamento entrará en vigor eldía siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Прилага се от 16 септември 2012 г.Será aplicable a partir del 16 de septiembre de 2012.
Съставено в Люксембург на 9 октомври 2012 година.Hecho en Luxemburgo, el 9 de octubre de 2012.
ОВ L 205, 7.8.2007 г., стр. 1.DO L 205 de 7.8.2007, p. 1.
Вж. стр. 2 от настоящия брой на Официален вестник.Véase la página 2 del presente Diario Oficial.
ОВ L 286, 29.10.2008 г., стр. 33.DO L 286 de 29.10.2008, p. 33.
за разпределяне на възможностите за риболов съгласно протокола към Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейския съюз и Република Маврицийrelativo al reparto de las posibilidades de pesca al amparo del Protocolo del Acuerdo de colaboración en el sector pesquero entre la Unión Europea y la República de Mauricio
На 9 октомври 2012 г. Съветът прие Решение 2012/670/ЕС [1]за подписване на Споразумение за партньорство в областта на рибарството между Европейския съюз и Република Мавриций (наричано по-долу „Споразумението за партньорство в областта на рибарството“).El 9 de octubre de 2012 el Consejo adoptó la Decisión 2012/670/UE [1]relativa a la firma del Acuerdo de colaboración en el sector pesquero entre la Unión Europea y la República de Mauricio («Acuerdo de colaboración en el sector pesquero»).
Протоколът за определяне на възможностите за риболов и финансовото участие, предвидени в споразумението (наричан по-долу „Протоколът“), съставлява неразделна част от Споразумението за партньорство в областта на рибарството.El Protocolo por el que se fijan las posibilidades de pesca y la contrapartida financiera previstas en el Acuerdo («el Protocolo») forma parte integrante del Acuerdo de colaboración en el sector pesquero.
Следва да се определи методът за разпределяне на възможностите за риболов между държавите членки за срока на прилагане на протокола.Procede determinar el método de reparto de las posibilidades de pesca entre los Estados miembros para el período de vigencia del Protocolo.
В съответствие с член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1006/2008 на Съвета от 29 септември 2008 г. относно разрешения за риболовни дейности на риболовните кораби на Общността извън водите на Общността и достъпа на кораби на трети държави до водите на Общността [2], когато възможностите за риболов, предоставени на Съюза съгласно протокола, не са използвани напълно, Комисията уведомява съответните държави членки.De conformidad con el artículo 10, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1006/2008, de 29 de septiembre de 2008, relativo a la autorización de las actividades pesqueras de los buques pesqueros comunitarios fuera de las aguas comunitarias y al acceso de los buques de terceros países a las aguas comunitarias [2], en caso de que se compruebe que las posibilidades de pesca asignadas a la Unión en virtud del Protocolo no se aprovechan plenamente, la Comisión debe informar a los Estados miembros interesados al respecto.
Липсата на отговор в рамките на крайния срок, определен от Съвета, се счита за потвърждение, че корабите на съответната държава членка не използват напълно възможностите си за риболов през съответния период.La falta de respuesta dentro del plazo fijado por el Consejo se considerará una confirmación de que los buques del Estado miembro en cuestión no están utilizando plenamente sus posibilidades de pesca en el período determinado.
Този краен срок следва да бъде определен от Съвета.Por ello procede que el Consejo fije dicho plazo.
Тъй като протоколът ще се прилага през период от три години след влизането му в сила, настоящият регламент следва да се прилага от същата дата,Dado que el Protocolo al Acuerdo se aplica por unperíodo de tres años a partir de su entrada en vigor, el presente Reglamento debe aplicarse a partir de esa fecha.
Възможностите за риболов, определени в Протокола за определяне на възможностите за риболов и финансовото участие, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейския съюз и Република Мавриций (наричан по-долу „Протоколът“), се разпределят между държавите членки, както следва:Las posibilidades de pesca fijadas en el Protocolo por el que se fijan las posibilidades de pesca y la contrapartida financiera previstas en el Acuerdo de colaboración en el sector pesquero entre la Unión Europea y la República de Mauricio («el Protocolo») se reparten entre los Estados miembros del siguiente modo:
кораби с мрежа гъргър за улов на риба тон:atuneros cerqueros
22 кораба22 buques
ИталияItalia
Обединеното кралствоReino Unido
1 кораб1 buque
кораби с парагади за улов на повърхността:palangreros de superficie
Регламент (ЕО) № 1006/2008 се прилага, без да се засягат разпоредбите на Споразумението за партньорство в областта на рибарството и на протокола.Sin perjuicio de lo dispuesto en el Acuerdo de colaboración en el sector pesquero y en el Protocolo, será de aplicación el Reglamento (CE) no 1006/2008.
Ако със заявленията за разрешения за риболов от държавите членки, посочени в параграф 1 от настоящия член, не се изчерпват всички възможности за риболов, определени в протокола, Комисията разглежда заявления за разрешения за риболов от всяка друга държава членка съгласно член 10 от Регламент (ЕО) № 1006/2008.En caso de que las solicitudes de autorización de pesca de los Estados miembros contemplados en el apartado 1 del presente artículo no agoten las posibilidades de pesca fijadas en el Protocolo, la Comisión tomará en consideración las solicitudes de cualquier otro Estado miembro, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 10 del Reglamento (CE) no 1006/2008.
Крайният срок по член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1006/2008 се определя на 10 работни дни от датата, на която Комисията е уведомила държавите членки, че възможностите за риболов не са били използвани напълно.El plazo contemplado en el artículo 10, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1006/2008, se fija en diez días hábiles a partir de la fecha en la que la Comisión comunique a los Estados miembros que no se han utilizado plenamente las posibilidades de pesca.
Той се прилага от датата на влизане всила на протокола.Será aplicable a partir de la fecha de entrada en vigor del Protocolo.
Регламент (ЕС) № 1000/2012 на КомисиятаReglamento (UE) no 1000/2012 de la Comisión
за забрана на риболова на афанопус във води на ЕС и в международни води от зони V, VI, VII и ХII от страна на плавателни съдове под флага на Обединеното кралствоpor el que se prohíbe la pesca de sable negro en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas V, VI, VII y XII por parte de los buques que enarbolan pabellón del Reino Unido
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството [1], и по-специално член 36, параграф 2 от него,Visto el Reglamento (CE) no 1224/2009 del Consejo, de 20 de noviembre de 2009, por el que se establece un régimen comunitario de control para garantizar el cumplimiento de las normas de la política pesquera común [1], y, en particular, su artículo 36, apartado 2,
С Регламент (ЕС) № 1225/2010 на Съвета от 13 декември 2010 г. за определяне за корабите на ЕС на възможностите за риболов за 2011 и 2012 г. на рибни запаси от някои дълбоководни видове [2]се определят квотите за 2012 г.El Reglamento (UE) no 1225/2010 del Consejo, de 13 de diciembre de 2010, que fija, para 2011 y 2012, las posibilidades de pesca para los buques de la UE de poblaciones de peces de determinadas especies de aguas profundas [2], fija las cuotas para 2012.
Съгласно информацията, получена от Комисията, с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, отпуснатата за 2012 г. квота е изчерпана.Según la información recibida por la Comisión, las capturas de la población citada en el anexo del presente Reglamento por parte de buques que enarbolan pabellón del Estado miembro o que están matriculados en el Estado miembro mencionado en dicho anexo han agotado la cuota asignada para 2012.
Следователно е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочения рибен запас,Es necesario, por lo tanto, prohibir las actividades pesqueras dirigidas a esa población.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership