Source | Target | споделя резултатите със съответните железопътни предприятия или управители на железопътна инфраструктура във връзка с ефективността на техните системи за управление на безопасността при осигуряването на нивото на безопасност, включително определянето на области на несъответствие от страна на управителя на железопътна инфраструктура или железопътното предприятие; | compartir con la empresa ferroviaria o el administrador de la infraestructura pertinente los resultados sobre la eficacia de su sistema de gestión de la seguridad para mantener el nivel de seguridad, en concreto determinando las áreas donde se detectan casos de incumplimiento por parte del administrador de infraestructuras o de la empresa ferroviaria; |
разполага с преглед на нивото на безопасност на отделното железопътно предприятие или управителите на железопътна инфраструктура, които развиват дейност в съответната държава членка; | adquirir una visión de conjunto sobre el nivel de seguridad, a título individual, de las empresas ferroviarias o los administradores de infraestructuras que operan en su Estado miembro; |
публикува и съобщава на съответните заинтересовани лица становището си относно общото ниво на безопасност в държавата членка; | publicar y comunicar a las partes interesadas sus observaciones sobre el nivel de la seguridad global existente en el Estado miembro; |
публикува и съобщава на съответните заинтересовани лица становището си относно ефективността на регулаторната рамка за безопасност. | publicar y comunicar a las partes interesadas sus observaciones sobre la eficacia del marco normativo en materia de seguridad. |
Преглед на надзорната дейност | Revisión de las actividades de supervisión |
На основата на опита, натрупан по време на надзорната дейност, националният орган по безопасността следва периодично да: | Sobre la base de la experiencia adquirida en el contexto de la supervisión, la autoridad nacional de seguridad, con carácter periódico, deberá: |
извършва преглед на плана или плановете с цел проверка дали първоначалната целева дейност, използването на данни/информация от различни източници, резултатите от надзора и разпределението на ресурсите са подходящи, като изменя приоритетите по съответния начин; | revisar el plan o los planes de supervisión para comprobar la idoneidad de la actividad inicial hacia la que orientaba la supervisión, el uso de datos o información de las diferentes fuentes, los resultados de la supervisión y de la asignación de recursos, modificando las prioridades cuando resulte necesario; |
прави необходимите промени в плана или плановете, ако те трябва да бъдат променени, и отчита въздействието им върху стратегията за надзор; | introducir los cambios necesarios en el plan o planesde supervisión y considerar el impacto de tales cambios en la estrategia de supervisión; |
допринася, ако е необходимо, със становището си и прави предложения на държавите членки, за да бъдат преодолени недостатъците в регулаторната рамка за безопасност. | cuando resulte necesario, comunicar sus observaciones y propuestas al Estado miembro a fin de subsanar las deficiencias del marco normativo en materia de seguridad. |
относно общ метод за безопасност, който да бъде прилаган от железопътни предприятия и управители на железопътна инфраструктура след получаването на сертификат или разрешително за безопасност, както и от структури, отговарящи за поддръжката | sobre un método común de seguridad en materia de vigilancia que deberán aplicar las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras que hayan obtenido un certificado de seguridad o una autorización de seguridad, así como las entidades encargadas del mantenimiento |
като взе предвид Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно безопасността на железопътния транспорт в Общността и за изменение на Директива 95/18/ЕО на Съвета относно лицензирането на железопътните предприятия и Директива 2001/14/ЕО относно разпределяне на капацитета на железопътната инфраструктура и събиране на такси за ползване на железопътната инфраструктура и за сертифициране за безопасност (Директива относно безопасността на железопътния транспорт) [1], и по-специално член 6 от нея, | Vista la Directiva 2004/49/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 29 de abril de 2004, sobre la seguridad de los ferrocarriles comunitarios y por la que se modifican la Directiva 95/18/CE del Consejo, sobre concesión de licencias a las empresas ferroviarias, y la Directiva 2001/14/CE, relativa a la adjudicación de la capacidad de infraestructura ferroviaria, aplicación de cánones por su utilización y certificación de la seguridad (Directiva de seguridad ferroviaria) [1], y, en particular, su artículo 6, |
Комисията следва да приеме втора серия от общи методи на безопасност (ОМБ), която обхваща най-малко методите, посочени в член 6, параграф 3, буква в) от Директива 2004/49/ЕО на основата на препоръка от страна на Европейската железопътна агенция („агенцията“). | La Comisión debe adoptar la segunda serie de métodos comunes de seguridad (MCS) que cubran como mínimo los métodos establecidos en el artículo 6, apartado 3, letra c), de la Directiva 2004/49/CE, sobre la base de una recomendación de la Agencia Ferroviaria Europea (en lo sucesivo denominada «la Agencia). |
На 5 октомври 2009 г. Комисията възложи на Европейската железопътна агенция („агенцията“) в съответствие с Директива 2004/49/ЕО да разработи проект на общ метод на безопасност (ОМБ) за проверка на съответствието на дейността и поддръжката на структурните подсистеми на съответните основни изисквания. | El 5 de octubre de 2009, la Comisión encomendó un mandato a la Agencia, de conformidad con la Directiva 2004/49/CE, a fin de que preparara un borrador de MCS para comprobar la conformidad de la explotación y el mantenimiento de los subsistemas estructurales con los requisitos esenciales pertinentes. |
ОМБ следва конкретно да посочи методите, които ще се използват, за да се провери дали структурните подсистеми (включително „експлоатация и управление на движението“) се експлоатират и поддържат в съответствие с всички основни изисквания, свързани с безопасността, и за да се проследява дали подсистемите и тяхната интеграция в системите продължава да изпълнява съответните изисквания за безопасност по време на експлоатацията и поддръжката. | Este MCS debe especificar los métodos que han de utilizarse para comprobar si la explotación y el mantenimiento de los subsistemas estructurales (incluidos los de explotación y gestión del tráfico) satisfacen todos los requisitos esenciales de seguridad y para verificar si los subsistemas, una vez integrados en los sistemas, siguen cumpliendo los requisitos de seguridad aplicables en el contexto de su explotación y mantenimiento. |
Агенцията е предала препоръката си относно ОМБ на Комисията, подкрепена от доклад за оценка на въздействието с оглед на изискванията на Комисията. | La Agencia ha presentado su recomendación de MCS a la Comisión, acompañada de un informe sobre la evaluación de impacto, en cumplimiento del mandato de la Comisión. |
За да бъдат възможни безопасната интеграция, експлоатацията и поддържането на структурните подсистеми в рамките на железопътната система, както и за да се гарантира, че основните изисквания се спазват в процеса на експлоатация, системите за управление на безопасността на железопътните предприятия и управителите на железопътни инфраструктури, както и системите за поддръжка на юридическите лица, които отговарят за поддръжката, трябва да включват всички необходими мерки, например процеси, процедури, технически, експлоатационни и организационни мерки за контрол на риска. | A fin de permitir la integración segura, la explotación y el mantenimiento de los subsistemas estructurales del sistema ferroviario, y de garantizar el cumplimiento de los requisitos esenciales en la explotación, los sistemas de gestión de la seguridad de las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras, así como los sistemas de mantenimiento de las entidades encargadas del mantenimiento, deben incluir todos los mecanismos necesarios, en particular procesos, procedimientos y medidas de control de los riesgos técnicos, operativos y organizativos. |
Следователно наблюдението на правилното прилагане и ефективност на системите за управление на безопасността на железопътните предприятия и управителите на железопътна инфраструктура, както и на системите за поддръжка на юридическите лица, които отговарят за поддръжката, следва да обхване изискванията за структурните подсистеми в рамките на тяхната експлоатация. | En consecuencia, la vigilancia de la aplicación correcta y la efectividad de los sistemas de gestión de la seguridad de las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras, así como de los sistemas de mantenimiento de las entidades encargadas del mantenimiento, debe comprender los requisitos aplicables a los subsistemas estructurales en su contexto operativo. |
Настоящият регламент следва да даде възможност за ефективното управление на безопасността на железопътната система по време на нейната експлоатация и поддръжка, и, когато е необходимо и практически обосновано, да подобрява системата за управление. | El presente Reglamento debe permitir la gestión efectiva de la seguridad del sistema ferroviario durante la explotación y el mantenimiento y, cuando sea necesario y razonablemente viable, mejorar el sistema de gestión. |
Настоящият регламент следва също така да установи възможно най-рано случаите на несъответствие при прилагане на системата за управление по начини, които могат да доведат до злополуки, произшествия, ситуации близки до произшествия или други опасни ситуации. | Asimismo, el presente Reglamento debe permitir identificar lo antes posible los casos de incumplimiento en la aplicación de un sistema de gestión que puedan dar lugar a accidentes, incidentes, cuasi accidentes y otras incidencias peligrosas. |
С цел да се управляват тези форми на несъответствие в процеса на експлоатация и поддръжка, следва да се използва хармонизирана процедура за наблюдение. | Para gestionar estas formas de incumplimiento en la explotación y el mantenimiento, debe aplicarse un proceso armonizado de vigilancia de actividades. |
В частност, тази хармонизирана процедура следва да се използва, за да се провери постигнат ли е очакваният резултат от системите за управление на безопасността на железопътните предприятия и управители на железопътни инфраструктури, както и да се провери постигнат ли е очакваният резултат от системите за поддръжка на структурите, които отговарят за поддръжката. | En particular, el proceso armonizado de vigilancia debe servir para comprobar si los resultados de los sistemas de gestión de la seguridad de las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras, así como del sistema de mantenimiento de las entidades encargadas del mantenimiento, son los previstos. |
Железопътните предприятия и управителите на железопътна инфраструктура трябва да осъществяват наблюдение за правилното прилагане и резултатите от мерките, разработени от тях с помощта на системите им за управление на безопасността, така че експлоатацията да бъде безопасна, включително по конкретни мрежи. | Las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras deben vigilar la aplicación correcta y los resultados de los mecanismos que hayan desarrollado en el contexto de su sistema de gestión de la seguridad con miras a una explotación segura, incluso en redes específicas. |
Настоящият регламент трябва да улесни достъпа до пазара на железопътни услуги чрез хармонизирането на процеса на наблюдение, за да се гарантира устойчивото постигане на съответното ниво на безопасност на железопътната система. | El presente Reglamento debe facilitar el acceso al mercado de los servicios de transporte ferroviario armonizando el proceso de vigilancia para garantizar la seguridad permanente del sistema ferroviario. |
Освен това настоящият регламент трябва да спомогне за създаването на взаимно доверие и прозрачност чрез хармонизиран обмен на информация, свързана с безопасността между различните страни в сектора на железопътния транспорт, за да се управлява безопасността при различните взаимодействия в сектора, както и чрез хармонизирани сведения от осъществяването на процеса на наблюдение. | Además, el presente Reglamento debe contribuir a instaurar la confianza mutua y la transparencia entre Estados miembros mediante el intercambio armonizado de información sobre seguridad entre los diferentes agentes del sector ferroviario, a fin de gestionar la seguridad en las distintas interfaces de este sector, y de las pruebas que acrediten la aplicación del proceso de vigilancia. |
С цел да докладва пред Комисията относно ефективността и прилагането на настоящия регламент, както и, ако е необходимо, да отправя препоръки за неговото подобрение, агенцията трябва да е в състояние да събира съответната информация от различните страни, включително от националните органи по безопасност, от сертифициращите органи към лицата, които отговарят за поддръжката на товарни вагони, както и от други лица, които отговарят за поддръжката, но не са обхванати от Регламент (ЕС) № 445/2011 на Комисията от 10 май 2011 г. относно система за сертифициране на структурите, които отговарят за поддръжката на товарни вагони [2]. | Con objeto de informar a la Comisión sobre la efectividad y la aplicación del presente Reglamento, y de emitir las recomendaciones oportunas para mejorarlo, la Agencia debe estar en condiciones de recabar información pertinente de los distintos partes del sector interesadas, incluidas las autoridades nacionales responsables de la seguridad, de los organismos de certificación de las entidades encargadas del mantenimiento de los vagones de mercancías y de otras entidades encargadas del mantenimiento que no entran en el ámbito de aplicación del Reglamento (UE) no 445/2011 de la Comisión, de 10 de mayo de 2011, relativo a un sistema de certificación de las entidades encargadas del mantenimiento de los vagones de mercancías [2]. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, посочен в член 27, параграф 1 от Директива 2004/49/ЕО, | Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité contemplado en el artículo 27, apartado 1, de la Directiva 2004/49/CE. |
Настоящият регламент създава общ метод за безопасност (ОМБ) при наблюдение за осъществяване на ефективно управление на безопасността на железопътната система по време на нейната експлоатация и поддръжка, и, когато е необходимо, за подобряване на системата за управление. | El presente Reglamento establece un método común de seguridad (MCS) en materia de vigilancia, cuyo objetivo consiste en permitir la gestión efectiva de la seguridad del sistema ferroviario durante su explotación y mantenimiento y, en su caso, la mejora del sistema de gestión. |
Настоящият регламент се прилага по отношение на: | El presente Reglamento tiene por objeto: |
проверка на правилното прилагане и ефективността на всички процеси и процедури в системата за управление, включително техническите, оперативни и организационни мерки за контрол на риска. | la comprobación de la aplicación correcta y la efectividad de todos los procesos y procedimientos del sistema de gestión, incluyendo las medidas de control de los riesgos técnicos, operativos y organizativos. |
По отношение на железопътните предприятия и управителите на железопътна инфраструктура, проверката ще включва технически, оперативни и организационни елементи, необходими за издаването на сертификата/разрешителното, посочен/о в член 10.2, буква а) и член 11.1, буква а), както и разпоредбите, приети с цел придобиване на сертификата/разрешителното, посочен/о в член 10.2, буква б) и член 11.1, буква б) от Директива 2004/49/ЕО; | En el caso de las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras, la comprobación comprenderá los elementos técnicos, operativos y organizativos necesarios para la expedición del certificado contemplado en el artículo 10, apartado 2, letra a), de la Directiva 2004/49/CE, y de la autorización contemplada en el artículo 11, apartado 1, letra a), de dicha Directiva, así como las disposiciones adoptadas para obtener el certificado contemplado en el artículo 10, apartado 2, letra b), de la Directiva 2004/49/CE, y la autorización contemplada en el artículo 11, apartado 1, letra b), de dicha Directiva; |
проверка на правилното прилагане на системата за управление като цяло, както и на това дали системата постига очакваните резултати, и; | la comprobación de la aplicación correcta del sistema de gestión en su conjunto y de la consecución de los resultados previstos en el contexto de dicho sistema; |
определяне и прилагане на подходящи превантивни или коригиращи мерки, или мерки от двата вида, ако се установи съответен пример за несъответствие, който обхваща букви а) и б). | la identificación e implementación de medidas preventivas o correctoras adecuadas, o de una combinación de ambas, cuando se detecten casos de incumplimiento de lo dispuesto en las letras a) y b). |
Настоящият регламент се прилага по отношение на железопътни предприятия и управители на железопътна инфраструктура след получаването на сертификат или разрешително за безопасност, както и по отношение на структури, които отговарят заподдръжката. | El presente Reglamento será de aplicación a las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras que hayan obtenido un certificado de seguridad o una autorización de seguridad, así como a las entidades encargadas del mantenimiento. |
За целите на настоящия регламент се прилагат определенията от член 3 от Директива 2004/49/ЕО. | A efectos del presente Reglamento, se aplicarán las definiciones del artículo 3 de la Directiva 2004/49/CE. |
В допълнение се прилагат следните определения: | Asimismo, se entenderá por: |
„система за управление“ означава или система за управление на безопасността на железопътни предприятия и управители на железопътна инфраструктура, както са определени в член 3, буква и) от Директива 2004/49/ЕО и в съответствие с изискванията, посочени в член 9 и приложение III към директивата, или система за поддръжка на структури, които отговарят за поддръжката в съответствие с изискванията, посочени в член 14а, параграф 3 от посочената директива; | «sistema de gestión» bien el sistema de gestión de la seguridad de las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras, tal como se define en el artículo 3, letra i), de la Directiva 2004/49/CE, y acorde con los requisitos establecidos en el artículo 9 y en el anexo III de dicha Directiva, o bien el sistema de mantenimiento de las entidades encargadas del mantenimiento de conformidad con los requisitos establecidos en el artículo 14 bis, apartado 3, de dicha Directiva; |
„наблюдение“ означава мерките, взети от железопътните предприятия, управителите на железопътна инфраструктура или от структурите, които отговарят за поддръжката, с цел да се провери дали тяхната система на управление се прилага правилно и ефективно; | «vigilancia» los mecanismos instaurados por las empresas ferroviarias, los administradores de infraestructuras o las entidades encargadas del mantenimiento para comprobar si su sistema de gestión se aplica de forma correcta y efectiva; |
„интерфейси“ означава взаимодействия, както са определени в член 3, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 352/2009 на Комисията [3]. | «interfaces» |
Член 3 | las interfaces según la definición del artículo 3, punto 7, del Reglamento (CE) no 352/2009 de la Comisión [3].Artículo 3 |
Процес на наблюдение | Proceso de vigilancia |
Всяко железопътно предприятие, управител на железопътна инфраструктура и структура, която отговаря за поддръжката: | Las empresas ferroviarias, los administradores de infraestructuras y las entidades encargadas del mantenimiento: |
носи отговорност за осъществяването на процеса на наблюдение, предвиден в приложението; | tendrán la responsabilidad de llevar a cabo el proceso de vigilancia establecido en el anexo; |
гарантира, че мерките за контрол на риска, прилагани от подизпълнителите им, са предмет на наблюдение в съответствие с настоящия регламент. | garantizarán que las medidas de control de riesgos aplicadas por sus contratistas son igualmente objeto de vigilancia con arreglo al presente Reglamento. |
За тази цел те ще прилагат процеса на наблюдение, предвиден в приложението или ще изискват от подизпълнителите си да прилагат този процес чрез договорни споразумения. | A tal fin, aplicarán el proceso de vigilancia establecido en el anexo o exigirán su aplicación, mediante disposiciones contractuales, a sus contratistas. |
Процесът на наблюдение следва да съдържа следните дейности: | El proceso de vigilancia comprenderá las siguientes actividades: |
определяне на стратегия, приоритети и план(ове) за наблюдение; | definición de la estrategia, las prioridades y el plan o planes en materia de vigilancia; |
събиране и анализ на информацията; | recogida y análisis de información; |
разработване на план за действие за случаите на неприемливо неспазване на изискванията, посочени в системата за управление; | elaboración de un plan de actuación para los casos inaceptables de incumplimiento de los requisitos establecidos en el sistema de gestión; |
прилагане на плана за действие, ако е разработен такъв план; | aplicación del plan de actuación, si se ha elaborado tal plan; |
оценка на ефективността на мерките, предвидени в плана за действие, ако е разработен такъв план. | evaluación de la eficacia de las medidas del plan de actuación, si se ha elaborado tal plan. |
Обмен на информация между участниците | Intercambio de información entre las partes interesadas |
Железопътните предприятия, управителите на железопътна инфраструктура и структурите, които отговарят за поддръжката, включително техните подизпълнители, следва да гарантират чрез договорни споразумения, че всяка информация, свързана с безопасността, която е резултат от прилагането на процеса на наблюдение, посочен в приложението, се обменя между тях, за да се даде възможност на другата страна да предприеме съответните коригиращи действия, за да осигури постоянно ниво на безопасност на железопътната система. | Las empresas ferroviarias, los administradores de infraestructuras y las entidades encargadas del mantenimiento, incluidos sus contratistas, asegurarán, mediante disposiciones contractuales, el intercambio mutuo de toda información pertinente en materia de seguridad derivada de la aplicación del proceso de vigilancia establecido en el anexo, a fin de que otra parte interesada pueda adoptar las medidas correctoras necesarias para garantizar la seguridad permanente del sistema ferroviario. |
Ако, чрез прилагането на процеса на наблюдение, железопътните предприятия, управителите на железопътна инфраструктура и структурите, които отговарят за поддръжката установят какъвто и да е риск за безопасността по отношение на дефекти и конструктивни несъответствия, или повреда на техническото оборудване, включително на структурните подсистеми, те ще докладват тези рискове на другите страни, за да могат последните да предприемат необходимите коригиращи действия, като така гарантират постоянно ниво на безопасност на железопътната система. | En caso de que, durante la aplicación del proceso de vigilancia, una empresa ferroviaria, un administrador de infraestructuras o una entidad encargada del mantenimiento detecten un riesgo de seguridad relevante por defectos y disconformidades constructivas o avería del equipo técnico, incluidos los de subsistemas estructurales, informarán de dicho riesgo a las demás partes interesadas a fin de que estas puedan adoptar las medidas correctoras necesarias para garantizar la seguridad permanente del sistema ferroviario. |
Докладване | Informes |
Управителите на инфраструктури и железопътни предприятия докладват пред националните органи по безопасност относно прилагането на настоящия регламент в съответствиес член 9, параграф 4 от Директива 2004/49/ЕО. | Los administradores de infraestructuras y las empresas ferroviarias informarán a la autoridad nacional de seguridad sobre la aplicación del presente Reglamento a través de su informe anual de seguridad de acuerdo con el artículo 9, apartado 4, de la Directiva 2004/49/CE. |
Националният орган по безопасност докладва относно прилагането на настоящия регламент от страна на железопътните предприятия и управителите на инфраструктури, и, доколкото той е осведомен за това, от страна на структурите, които отговарят за поддръжката в съответствие с член 18 от Директива 2004/49/ЕО. | De conformidad con lo dispuesto en el artículo 18 de la Directiva 2004/49/CE, la autoridad nacional de seguridad informará sobre la aplicación del presente Reglamento por parte de las empresas ferroviarias, los administradores de infraestructuras y, en la medida en que dispongan de datos al respecto, las entidades encargadas del mantenimiento. |
Годишният доклад за поддръжката от страна на структурите, отговарящи за поддръжката на товарни вагони, посочен в точка I.7.4, буква к) от приложение III към Регламент (ЕС) № 445/2011, следва да включва информация относно опита, натрупан от съответните структури при прилагането на настоящия регламент. | El informe anual de mantenimiento de las entidades encargadas del mantenimiento de los vagones de mercancías, previsto en el anexo III, apartado I, punto 7.4, letra k), del Reglamento (UE) no 445/2011, incluirá información sobre la experiencia de las entidades encargadas del mantenimiento en la aplicación del presente Reglamento. |
Агенцията събира тази информация в съгласуваност със съответните сертифициращи органи. | La Agencia recogerá esa información en coordinación con los respectivos organismos de certificación. |
Другите структури, които отговарят за поддръжката и които не са включени в обхвата на Регламент (ЕС) № 445/2011 също следва да споделят опита си относно прилагането на настоящия регламент с агенцията. | Las entidades encargadas del mantenimiento que no entran en el ámbito de aplicación del Reglamento (UE) no 445/2011 compartirán también con la Agencia su experiencia en la aplicación del presente Reglamento. |
Агенцията координира обмена на опит със структурите, които отговарят за поддръжката. | La Agencia coordinará la puesta en común de la experiencia con esas entidades encargadas del mantenimiento. |