Source | Target | Документацията по точка 7.1 следва по-конкретно да включва: | En concreto, la documentación contemplada en el punto 7.1 incluirá: |
описание на организацията и персонала, назначен да извършва процеса на наблюдение; | una descripción de la organización y del personal designado para llevar a cabo el proceso de vigilancia; |
резултатите от различните дейности в процеса на наблюдение, изброени в член 3, параграф 2, и по-конкретно взетите решения; | los resultados de las distintas actividades del proceso de vigilancia enumeradas en artículo 3, apartado 2, y, en concreto, las decisiones adoptadas; |
в случаите на установени несъответствия, които се считат за неприемливи — списък с всички необходими мерки, които да бъдат приложени за постигане на очаквания резултат. | en los casos de incumplimiento detectados que se consideren inaceptables, una lista de todas las medidas necesarias para alcanzar el resultado necesario. |
за определяне на изисквания за честотно отстояние между гласовите канали за Единното европейско небе | por el que se establecen requisitos de separación entre canales de voz para el Cielo Único Europeo |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 552/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно оперативната съвместимост на европейската мрежа за управление на въздушното движение (Регламент за оперативна съвместимост) [1], и по-специално член 3, параграф 5 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 552/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 10 de marzo de 2004, relativo a la interoperabilidad de la red europea de gestión del tránsito aéreo (Reglamento de interoperabilidad) [1], y, en particular, su artículo 3, apartado 5, |
Комисията издаде мандат на Евроконтрол в съответствие с член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 549/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за определяне на рамката за създаването на Единно европейско небе (рамков регламент) [2]да разработи изисквания за съгласувано въвеждане на гласови комуникации въздух-земя, използващи канално отстояние от 8,33 kHz. | De conformidad con el artículo 8, apartado 1, del Reglamento (CE) no 549/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 10 de marzo de 2004, por el que se fija el marco para la creación del cielo único europeo (Reglamento marco) [2], la Comisión ha otorgado un mandato a Eurocontrol la elaboración de los requisitos necesarios para una introducción coordinada de la separación entre canales de 8,33 kHz en la comunicación oral aeroterrestre. |
Настоящият регламент се основава на получения в резултат на това мандатен доклад от 12 юли 2011 г. | El presente Reglamento se basa en el informe de 12 de julio de 2011, resultado de dicho mandato. |
Първата фаза на мандата доведе до приемането на Регламент (ЕО) № 1265/2007 на Комисията от 26 октомври 2007 г. за определяне на изисквания за честотно отстояние между гласовите канали въздух-земя за Единното европейско небе [3], целящ съгласуваното въвеждане на гласови комуникации въздух-земя, използващи канално отстояние от 8,33 kHz, във въздушното пространство над полетно ниво (FL) 195. | La primera fase del mandato llevó a la adopción del Reglamento (CE) no 1265/2007 de la Comisión, de 26 de octubre de 2007, por el que se establecen requisitos sobre la separación entre los canales utilizados en la comunicación oral aeroterrestre en el cielo único europeo [3], cuyo objeto era la introducción coordinada de la separación entre canales de 8,33kHz en la comunicación oral aeroterrestre por encima del nivel de vuelo (FL) 195. |
Специфичните разпоредби на Регламент (ЕО) № 1265/2007, отнасящи се главно до процедурите, бяха вече приложими във въздушното пространство под полетно ниво 195. | El Reglamento (CE) no 1265/2007 ya contenía disposiciones específicas, principalmente referidas a procedimientos aplicables en el espacio aéreo por debajo de FL 195. |
Предишните конвертирания към канално отстояние от 8,33 kHz над полетно ниво 195 намалиха проблема с недостига на радиочестоти, но не го отстраниха напълно. | Conversiones anteriores a una separación entre canales de 8,33 kHzpor encima de FL 195 redujeron la congestión de frecuencias, pero no la eliminaron. |
Много държави-членки все повече се затрудняват да задоволят исканията за предоставяне на нови радиочестоти в определената за въздушна подвижна радиослужба лента 117,975—137 MHz („лентата от УКВ обхвата“ (VHF band). | Para muchos Estados miembros resulta cada vez más difícil satisfacer la demanda de asignaciones de nuevas frecuencias en la banda 117,975 a 137 MHz («la banda VHF») del servicio móvil aeronáutico en ruta. |
Единствената реалистична възможност за решаване в средно- до дългосрочен план на проблема с недостигана честоти в лентата от УКВ обхвата е по-нататъшното разгръщане на гласови комуникации въздух-земя, използващи канално отстояние от 8,33 kHz. | La única opción realista para resolver el problema de la congestión en la banda VHF a medio y largo plazo es un mayor despliegue de las comunicaciones orales aeroterrestres basadas en de una separación entre canales de 8,33 kHz. |
Неспособността да се задоволят бъдещи искания за предоставяне на радиочестоти ще забави или ще направи невъзможни подобренията за повишаване на капацитета на въздушното пространство и ще доведе до увеличаване на закъсненията с последващи значителни разходи. | La incapacidad de satisfacer la demanda futura de asignaciones de frecuencia retrasará o imposibilitará la realización de mejoras en el espacio aéreo a fin de incrementar la capacidad y dará lugar a un aumento de los retrasos que acarrearán costes significativos. |
Управителният орган на мрежата, въведен с Регламент (ЕС) № 677/2011 на Комисията от 7 юли 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагане на мрежовите функции за управление на въздушното движение (УВД) и за изменение на Регламент (ЕС) № 691/2010 [4], координира и хармонизира процесите и процедурите с цел повишаване на ефикасността на управление на аеронавигационните честоти. | El Gestor de la Red instituido mediante el Reglamento (UE) no 677/2011 de la Comisión, de 7 de julio de 2011, por el que se establecen disposiciones de aplicación de las funciones de la red de gestión del tránsito aéreo (ATM) y por el que se modifica el Reglamento (UE) no 691/2010 [4], coordina y armoniza los procesos y procedimientos encaminados a aumentar la eficiencia de la gestión de las frecuencias aeronáuticas. |
Той също така координира ранното установяване на потребностите и разрешаването на проблемите с радиочестотите. | Coordina asimismo la identificación temprana de las necesidades de frecuencias y la resolución de los problemas relacionados. |
С хармонизираното използване на радиочестотите в цялото европейско въздушно пространство под отговорността на държавите-членки за конкретни приложения допълнително ще се оптимизира използването на ограничените ресурси на радиочестотния спектър. | La utilización armonizada de las frecuencias en la totalidad del espacio aéreo europeo bajo la responsabilidad de los Estados miembros en lo que se refiere a aplicaciones específicas servirá para optimizar el uso de los recursos limitados del espectro radioeléctrico. |
Поради това конвертирането към честотно отстояние от 8,33 kHz между каналите следва да е съобразено с възможните действия на управителния орган на мрежата за хармонизирано използване на радиочестотите главно от авиацията с общо предназначение за комуникации въздух-въздух и за специфични приложения, свързани с авиацията с общо предназначение. | Por consiguiente, la conversión a una separación entre canales de 8,33 kHz debe tener en cuenta las posibles actuaciones del Gestor de la Red con vistas a una utilización armonizada de las frecuencias, principalmente por parte de la aviación general, con fines de comunicaciones aire-aire y para aplicaciones específicas relativas a actividades de aviación general. |
Инвестициите, направени вследствие на Регламент (ЕО) № 1265/2007, значително намалиха разходите за въвеждане на канално отстояние от 8,33 kHz във въздушното пространство под полетно ниво 195 за доставчиците на аеронавигационно обслужване и за операторите, летящи над полетно ниво 195. | La inversión efectuada como consecuencia del Reglamento (CE) no 1265/2007 ha reducido sustancialmente el coste del despliegue de la separación entre canales de 8,33 kHz en el espacio aéreo por debajo de FL 195 para los proveedores de servicios de navegación aérea y para los operadores que vuelan por encima de FL 195. |
Изискванията за въздухоплавателните средства от авиацията с общо предназначение, опериращи по правилата за визуални полети, да бъдат оборудвани с радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz, ще породят значителни разходи при ограничени експлоатационни ползи за тези въздухоплавателни средства. | El requisito de que las aeronaves de aviación general que efectúen vuelos de acuerdo con las reglas de vuelo visual vayan equipadas de radios capaces de utilizar una separación entre canales de 8,33 kHz implicará un coste considerable para obtener tan solo beneficios operacionales limitados para esas aeronaves. |
Спецификацията ED-23B на Европейската организация за оборудване за гражданското въздухоплаване (Eurocae) следва да се счита за достатъчно средство за доказване на съответствие по отношение на възможностите на бордовото оборудване. | La especificación ED-23B de la Organización Europea de Equipos de Aviación Civil (Eurocae) debe considerarse un medio de cumplimiento suficiente en lo que se refiere a las capacidades de los equipos a bordo. |
В разпоредбите за държавните въздухоплавателни средства следва да се вземат предвид техните специфични ограничения, като се предвидят подходящи срокове за въвеждане. | Las disposiciones relativas a las aeronaves de Estado deben tener en cuenta las limitaciones específicas de estas y prever fechas de aplicación adecuadas. |
Настоящият регламент следва да не обхваща военните операции и учения, в съответствие с член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 549/2004. | El presente Reglamento no debe incluir las operaciones y entrenamientos militares de conformidad con el artículo 1, apartado 2, del Reglamento (CE) no 549/2004. |
Докато се намери подходяща алтернатива, държавите-членки, които прилагат комбинираните изисквания на Организацията на Северноатлантическия договор („НАТО“) за радиочестотите, следва да запазят за честотата 122,1 MHz каналното отстояние от 25 kHz за нуждите на държавните въздухоплавателни средства, които не са оборудвани с радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz. | Los Estados miembros que aplican los requisitos combinados de frecuencia de la Organización del Tratado del Atlántico Norte (en adelante, «la OTAN») deben mantener la frecuencia de 122,1 MHz en la separación entre canales de 25 kHz para dar cabida a las aeronaves de Estado no equipadas con radios capaces de utilizar una separación entre canales de 8,33 kHz, hasta tanto no se encuentre una solución alternativa adecuada. |
С оглед на поддържането или повишаването на съществуващите равнища на безопасност на операциите, държавите-членки следва да гарантират, че заинтересованите страни извършват оценка на безопасността, включваща процеси по установяване на опасностите, оценка и намаляване на риска. | Con objeto de mantener o incrementar los actuales niveles de seguridad de las operaciones, los Estados miembros deben asegurarse de que las partes afectadas lleven a cabo una evaluación de la seguridad que incluya procesos de identificación de situaciones peligrosas, y evaluación y mitigación de riesgos. |
Хармонизираното осъществяване на тези процеси по отношение на системите, обхванати от настоящия регламент, изисква определянето на конкретни изисквания за безопасност към всички изисквания по отношение на оперативната съвместимост и експлоатационните характеристики. | La aplicación armonizadade estos procesos a los sistemas amparados por el presente Reglamento requiere que se determinen requisitos de seguridad específicos para todos los requisitos en materia de interoperabilidad y prestaciones. |
В съответствие с Регламент (ЕО) № 552/2004 правилата за осъществяване на оперативната съвместимост следва да описват конкретните процедури за оценка на съответствието, които се прилагат за оценка на съответствието или на годността за използване на съставните части, както и за проверка на системите. | De conformidad con el Reglamento (CE) no 552/2004, las medidas de ejecución en materia de interoperabilidad deben describir los procedimientos específicos de evaluación de la conformidad que deberán utilizarse para evaluar la conformidad o la idoneidad para el uso de componentes así como para la verificación de los sistemas. |
Нивото на развитие на пазара на съставни части, за които се прилага настоящият регламент, е такова, че тяхното съответствие или годност за използване могат да бъдат оценени чрез вътрешен производствен контрол, като се използват процедурите, основаващи се на модул А от приложение II към Решение № 768/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. относно обща рамка за предлагането на пазара на продукти и за отмяна на Решение 93/465/ЕИО на Съвета [5]. | El nivel de madurez del mercado de componentes al que se aplica el presente Reglamento es tal que la conformidad o idoneidad para el uso de aquellos pueden evaluarse satisfactoriamente mediante un control interno de la fabricación en el que se apliquen los procedimientos basados en el módulo A del anexo II de la Decisión no 768/2008/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 9 de julio de 2008, sobre un marco común para la comercialización de los productos y por la que se deroga la Decisión 93/465/CEE del Consejo [5]. |
С оглед на яснота, Регламент (ЕО) № 1265/2007 следва да бъде отменен. | En aras de la claridad el Reglamento (CE) no 1265/2007 debe derogarse en consecuencia. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са всъответствие със становището на Комитета за единно небе, | Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité del cielo único. |
Настоящият регламент установява изискванията за съгласуваното въвеждане на гласови комуникации въздух-земя, използващи канално отстояние от 8,33 kHz. | El presente Reglamento establece los requisitos para la introducción coordinada de las comunicaciones orales aeroterrestres basadas en una separación entre canales de 8,33 kHz. |
Настоящият регламент се прилага за всички радиотелефони, функциониращи в определената за въздушна подвижна радиослужба честотна лента 117,975—137 MHz („лентата от УКВ обхвата“), включително системите, техните съставни части и свързаните с тях процедури. | El presente Reglamento será de aplicación a todas las radios que operan en la banda de 117,975 a 137 MHz («banda VHF») asignada al servicio móvil aeronáutico en ruta, incluyendo los sistemas, sus componentes y procedimientos asociados. |
Настоящият регламент се прилага за системите за обработка на полетни данни, обслужващи органи за контрол на въздушното движение, предоставящи услуги на общия въздушен трафик, техните съставни части и свързаните с тях процедури. | El presente Reglamento será de aplicación a los sistemas de tratamiento de datos de vuelo utilizados por las dependencias de control del tránsito aéreo que prestan servicio al tránsito aéreo general, junto con sus componentes y procedimientos asociados. |
Настоящият регламент се прилага за всички полети, изпълнявани като общ въздушен трафик във въздушното пространство на региона EUR по Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО), където държавите-членки са отговорни за осигуряването на обслужване на въздушното движение в съответствие с Регламент (ЕО) № 550/2004 на Европейския парламент и на Съвета [6]. | El presente Reglamento será de aplicación a todos los vuelos que operen como tránsito aéreo general dentro del espacio aéreo de la región EUR de la Organización de Aviación Civil Internacional «OACI» donde los Estados miembros son responsables de la provisión de servicios de tránsito aéreo de conformidad con el Reglamento (CE) no 550/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo [6]. |
Изискванията за конвертиране не сеприлагат спрямо предоставянията на радиочестоти: | Los requisitos de conversión no se aplicarán a las asignaciones de frecuencia: |
за които се запазва канално отстояние от 25 kHz за следните честоти: | que conserven una separación entre canales de 25 kHz en las frecuencias siguientes: |
аварийната честота (121,5 MHz); | la frecuencia de emergencia (121,5 MHz), |
допълнителната честота за операции по издирване и спасяване (123,1 MHz); | la frecuencia auxiliar para operaciones de búsqueda y salvamento (123,1 MHz), |
честотите на цифровата УКВ връзка (VDL) (136,725 MHz, 136,775 MHz, 136,825 MHz, 136,875 MHz, 136,925 MHz и 136,975 MHz); и | las frecuencias de enlace digital VHF (VDL) (136,725 MHz, 136,775 MHz, 136,825 MHz, 136,875 MHz, 136,925 MHz y 136,975 MHz), y |
честотите, на които работи системата ACARS за комуникации с въздухоплавателни средства (131,525 MHz, 131,725 MHz и 131,825 MHz); | las frecuencias del sistema de direccionamiento e informe para comunicaciones de aeronaves (ACARS) (131,525 MHz, 131,725 MHz y 131,825 MHz); |
когато се използва изместване на носещата честота в рамките на каналното отстояние от 25 kHz. | en las que se opere con portadora desplazada dentro de un entorno de separación entre canales de 25 kHz. |
Не се изисква пригодност за канално отстояние от 8,33 kHz на радиотелефони, предвидени за експлоатация изключително на една или няколко предоставени честоти, за които ще се запази канално отстояние от 25 kHz. | No se exigirá la capacidad de funcionar con una separación entre canales de 8,33 kHz para las radios destinadas a operar exclusivamente en una o varias asignaciones de frecuencia que conserven una separación entre canales de 25 kHz. |
За целите на настоящия регламент се прилагат определенията, предвидени в член 2 от Регламент (ЕО) № 549/2004. | A efectos del presente Reglamento, se aplicarán las definiciones que figuran en el artículo 2 del Reglamento (CE) no 549/2004. |
Прилагат се и следните определения: | Se aplicarán asimismo las siguientes definiciones: |
„канал“ означава цифрово обозначение, използвано при настройката на радиотехническо оборудване за гласова комуникация, което позволява еднозначно разпознаване на приложимата честота за радиовръзка и на съответното канално отстояние; | «canal» un designador numérico utilizado en conjunción con la sintonización de equipos de comunicación oral, que permite la identificación única de la frecuencia de radio aplicable y la separación entre canales asociada; |
„канално отстояние от 8,33 kHz“ означава отстояние между канали, при което номиналните централни честоти на каналите са разделени с 8,33 kHz една от друга; | «separación entre canales de 8,33 kHz» una separación entre canales con incrementos de 8,33 kHz entre las frecuencias centrales nominales de cada canal; |
„радиотелефон“ означава всяко вградено, преносимо или държано в ръка устройство, предназначено за радиопредаване и/или радиоприемане в лентата от УКВ обхвата; | «radio» un dispositivo instalado, portátil o de mano diseñadopara transmitir y/o recibir transmisiones en la banda VHF; |
„централен регистър“ означава регистър, в който националният орган за управление на радиочестотите вписва за всяко предоставяне на радиочестота необходимите оперативни, технически и административни данни в съответствие с Регламент (ЕС) № 677/2011; | «registro central» un registro en el cual el gestor nacional de frecuencias inscribe, para cada asignación de frecuencias, los detalles operacionales, técnicos y administrativos necesarios de conformidad con el Reglamento (UE) no 677/2011; |
„конвертиране към 8,33 kHz“ означава подмяна на вписано в централния регистър предоставяне на радиочестота, за която се използва канално отстояние от 25 kHz, с предоставяне на радиочестота, за която се използва канално отстояние от 8,33 kHz; | «conversión a 8,33 kHz» la sustitución de una asignación de frecuencia inscrita en el registro central que utilice una separación entre canales de 25 kHz por una asignación de frecuencia que utilice una separación entre canales de 8,33 kHz; |
„предоставяне на честота“ означава разрешението, дадено от държава-членка за използване на радиочестота или радиочестотен канал при точно определени условия с цел експлоатация на радиооборудване; | «asignación de frecuencia» autorización concedida por un Estado miembro para utilizar una radiofrecuencia o un canal de radiofrecuencia en determinadas condiciones a efectos del uso de un equipo de radio; |
„оператор“ означава лице, организация или предприятие, осъществяващо или предлагащо услуги по експлоатация на въздухоплавателни средства; | «operador» una persona, organización o empresa que se dedica o se ofrece a operar aeronaves; |
„полети по правилата за визуални полети“ означава всички полети по правилата за осъществяване на визуални полети, определени в приложение 2 към Чикагската конвенция за международното гражданско въздухоплаване от 1944 г. („Чикагската конвенция“); | «vuelo efectuado de acuerdo con las reglas de vuelo visual» («vuelo VFR») todo vuelo efectuado de acuerdo con las reglas de vuelo visual previstas en el anexo 2 del Convenio de Chicago de 1944 sobre Aviación Civil Internacional «Convenio de Chicago»; |
„държавно въздухоплавателно средство“ означава всяко въздухоплавателно средство, което се използва от военни структури, митнически органи или полицията; | «aeronave de Estado» toda aeronave utilizada en servicios militares, de aduanas o de policía; |
„функциониране с изместена носеща честота“ означава случай, в който зададеното работно покритие не може да бъде осигурено от един-единствен наземен радиопредавател и, с цел да се сведат до минимум проблемите с радиосмущенията, сигналите от два или повече наземни радиопредавателя се изместват спрямо номиналната централна честота на канала; | «operación con portadora desplazada» una situación en la que la cobertura operacional designada no puede realizarse mediante un único transmisor en tierra y en la que, a fin de reducir los problemas de interferencias, las señales de dos o varios transmisores en tierra se desplazan de la frecuencia central nominal del canal; |
„радиооборудване на въздухоплавателно средство“ означава един или повече радиотелефони, които се намират на борда на въздухоплавателното средство и се използват от упълномощен за това член на екипажа по време на полет; | «equipo de radio de una aeronave» una o varias radios situada(s) a bordo de una aeronave y utilizada(s) durante el vuelo por un miembro de la tripulación autorizado; |
„подновяване на радиотелефон“ означава подмяната на радиотелефон с друг от различен модел или с различен каталожен номер; | «mejora de la radio» la sustitución de una radio por otra de un modelo o de un número de referencia diferente; |
„зададено работно покритие означава частта от въздушното пространство, в която се предоставя определена радиоуслуга и за нея се осигурява защита на съответната честота; | «cobertura operacional designada» el volumen de espacio aéreo en el cual se presta un servicio particular y en laque se protegen las frecuencias asignadas al servicio; |
„орган за контрол на въздушното движение“ („орган за КВД“) означава според случая районен контролен център, орган за контрол на подхода или летищна контролна кула; | «dependencia de control de tránsito aéreo» («dependencia ATC») centro de control de área, dependencia de control de aproximación o torre de control de un aeródromo; |
„работна позиция“ означава обзавеждането и техническото оборудване, на които член на персонала за обслужване на въздушното движение („ОВД“) изпълнява задачи във връзка с оперативните си задължения; | «puesto de trabajo» el material y equipo técnico en los que un miembro del personal de los servicios de tránsito aéreo (en adelante, «ATS») realiza las tareas correspondientes a sus responsabilidades operacionales; |
„радиотелефония“ означава форма на радиовръзка, която е предназначена главно за обмен на информация в речева форма; | «radiotelefonía» una forma de radiocomunicación destinada principalmente al intercambio de información hablada; |