Bulgarian to Spanish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Изискванията за съответствие, изложени в член 13, параграфи 1, 2, 5 и 6, се вземат предвид при оценката на безопасността.Los requisitos adicionales establecidos en el artículo 13, apartados 1, 2, 5 y 6, se tendrán en cuenta durante la evaluación de la seguridad.
Държавите-членки гарантират, че когато за дадено предоставяне на честота се осъществи конвертиране към канално отстояние от 8,33 kHz, за новото предоставяне на честота се провежда изпитване през пробен период с подходяща продължителност, през който се проверява за безопасна експлоатация с течение на времето, преди да се направи регистриране в централния регистър.Cuando una asignación de frecuencia vaya a convertirse a la separación entre canales de 8,33 kHz, los Estados miembros garantizarán que la nueva asignación de frecuencias se someta a prueba durante un período de ensayo de la duración adecuada, durante el cual se verifique la seguridad de las operaciones, antes de su inscripción en el al registro central.
Държавите-членки гарантират, че конвертиранията към канално отстояние от 8,33 kHz са извършени при съобразяване с насоките на ИКАО за критерии за планиране на използването на честоти съгласно описаното в част II — „VHF Air-Ground Communications Frequency Assignment Planning Criteria“ („Критерии за планиране на присвояването на честоти за комуникацията въздух-земя в УКВ честотен диапазон“), от EUR Frequency Management Manual („Ръководството за управление на използването на честоти“) — ICAO EUR Doc 011.Los Estados miembros garantizarán que las conversiones a una separación entre canales de 8,33 kHz se realicen teniendo en cuenta el material de orientación de la OACI sobre los criterios de planificación de frecuencias descritos en la parte II, «VHF Air-Ground Communications Frequency Assignment Planning Criteria», del «EUR Frequency Management Manual — EUR Doc 011» de la OACI.
Доставчиците на аеронавигационно обслужване гарантират публикуването и надлежното прилагане на процедури за обслужване на въздухоплавателни средства, които не са оборудвани за използване на канално отстояние от 8,33 kHz, при експлоатацията им във въздушно пространство, за което се изисква наличието на борда на радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz.Los proveedores de servicios de navegación aérea garantizarán que los procedimientos de gestión de las aeronaves no equipadas para comunicaciones orales con separación entre canales de 8,33 kHz que operen en un espacio aéreo en que sea obligatorio llevar a bordo radios con capacidad de separación entre canales de 8,33 kHz sean adecuadamente publicados y aplicados.
Доставчиците на аеронавигационно обслужване и/или операторите на летища гарантират публикуването и надлежното прилагане на процедури за обслужване на въздухоплавателни средства, които не са оборудвани за използване на канално отстояние от 8,33 kHz, в летищни зони, в които се използва канално отстояние от 8,33 kHz.Los proveedores de servicios de navegación aérea y/o los operadores de aeropuertos garantizarán que los procedimientos de gestión de los vehículos no equipados para comunicaciones orales con separación entre canales de 8,33 kHz en zonas aeroportuarias que utilicen una separación entre canales de 8,33 kHz sean adecuadamente publicados y aplicados.
Държавите-членки, които при предоставянето на радиочестоти конвертират каналното отстояние на 8,33 kHz в която и да е част от своето въздушно пространство:Los Estados miembros que conviertan las asignaciones de frecuencia a la separación entre canales de 8,33 kHz en cualquier parte de su espacio aéreo:
гарантират, че операторите на въздухоплавателни средства, експлоатирани в това въздушно пространство, са информирани, че тези въздухоплавателни средства трябва да бъдат оборудвани с радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz;garantizarán que los operadores de aeronaves que efectúen vuelos en esa parte del espacio aéreo sean informados de la obligación de que sus aeronaves lleven a bordo radios con capacidad de separación entre canales de 8,33 kHz;
гарантират предоставянетона подходящо обучение на членовете на полетния екипаж, използващи съгласно член 2, параграф 5 радиотелефони за канално отстояние от 25 kHz във въздушно пространство, за което се изисква наличието на борда на радиотелефони, пригодени за канално отстояние от 8,33 kHz;garantizarán que se proporcione la formación adecuada a los miembros de la tripulación que utilicen radios con capacidad de separación entre canales de 25 kHz en un espacio aéreo donde sea obligatorio llevar a bordo radios con capacidad de separación entre canales de 8,33 kHz, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 2, apartado 5;
извършват местна оценка на безопасността преди конвертирането, при която се вземат предвид цялото очаквано движение през въпросното въздушно пространство и евентуалните проблеми, породени от действащата система за гласова комуникация в цялото околно въздушно пространство.efectuarán una evaluación local de la seguridad previa a la conversión que tenga en cuenta todo el tráfico que pueda cruzar ese espacio aéreo y los posibles problemas que puedan surgir en el sistema de comunicaciones orales en funcionamiento en todo el espacio aéreo alrededor del mismo.
ЧАСТ АPARTE A
Изисквания, посочени в член 11, за оценка на съответствието или годността за използване на съставните частиRequisitos para la evaluación de la conformidad o idoneidad para el uso de los componentes contemplados en el artículo 11
При проверката се доказва съответствието на съставните части с изискванията на настоящия регламент към експлоатационните им характеристики, или че са годни за използване, когато тези съставни части функционират в изпитателни условия.Las actividades de verificación demostrarán la conformidad de los componentes o su idoneidad para el uso de acuerdo con las prestaciones establecidas en el presente Reglamento cuando dichos componentes operen en un entorno de prueba.
Прилагането от страна на производителя на модула, описан в част Б, се счита за подходяща процедура за оценка на съответствието, чрез която се гарантира и декларира съответствието на съставните части.La aplicación por parte del fabricante del módulo descrito en la parte B se considerará un procedimiento de evaluación de la conformidad adecuado para garantizar y declarar la conformidad de los componentes.
Допускат се също еквивалентни или по-строги процедури.Se autorizan también procedimientos equivalentes o más estrictos.
Модул за вътрешен производствен контролMódulo de control interno de la producción
Този модул описва процедурата, с която производителят или неговият установен в Съюза упълномощен представител, изпълняващ предвидените в точка 2 задължения, гарантира и декларира, че въпросните съставни части отговарят на изискванията на настоящия регламент.El presente módulo describe el procedimiento por el cual el fabricante o su representante autorizado establecido en la Unión que asume las obligaciones establecidas en el punto 2 garantiza y declara que los componentes satisfacen lo prescrito en el presente Reglamento.
Производителят или негов упълномощен представител, установен в Съюза, трябва да изготви писмена декларация за съответствие или годност за използване в съответствие с точка 3 от приложение III към Регламент (ЕО) № 552/2004.El fabricante o su representante autorizado establecido en la Unión deberá preparar una declaración escrita de conformidad o idoneidad para el uso con arreglo al anexo III, punto 3, del Reglamento (CE) no 552/2004.
Производителят трябва да изготви техническата документация, описана в точка 4.El fabricante reunirá la documentación técnica descrita en el punto 4.
Той или неговият упълномощен представител, установен в Съюза, трябва да съхраняват документацията на разположение на съответните национални надзорни органи за целите на инспекциите и на разположение на доставчиците на аеронавигационно обслужване, които интегрират тези съставни части в своите системи, за период от най-малко 10 години, считано от датата на производство на последната съставна част.El fabricante o su representante establecido en la Unión mantendrá dicha documentación a disposición de las autoridades nacionales de supervisión relevantes para fines de inspección y a disposición delos proveedores de servicios de navegación aérea que integren dichos componentes en sus sistemas durante un período mínimo de diez años contados desde la fabricación del último componente.
Производителят или неговият упълномощен представител, установен в Съюза, информира държавите-членки за това къде и как може да бъде предоставена горепосочената техническа документация.El fabricante o su representante autorizado establecido en la Unión informará a los Estados miembros del lugar y forma en que dicha documentación técnica está disponible.
Ако производителят не е установен в Съюза, той определя лицето/лицата, което/които пласира/т съставните части на пазара на Съюза.Cuando el fabricante no esté establecido en la Unión, designará a la persona o personas que comercializará(n) los componentes en el mercado de la Unión.
Това/тези лице/лица информира/т държавите-членки за това къде и как може да бъде предоставена горепосочената техническа документация.Esta persona o personas informará(n) a los Estados miembros del lugar y forma en que la documentación técnica está disponible.
Техническата документация трябва да доказва съответствието на съставните части с изискванията на настоящия регламент.La documentación técnica deberá demostrar la conformidad de los componentes con lo prescrito en el presente Reglamento.
Същата трябва, доколкото това е от значение за оценката, да отразява проектирането, производството и функционирането на съставните части.Deberá comprender el diseño, la fabricación y el funcionamiento de los componentes hasta donde sea relevante para la evaluación de dicha conformidad.
Производителят или неговият упълномощен представител съхранява копие от декларацията за съответствие или годност за използване заедно с техническата документация.El fabricante o su representante autorizado conservará una copia de la declaración de conformidad o idoneidad para el uso junto con la documentación técnica.
ЧАСТ ВPARTE C
Изисквания относно проверката на системите съгласно член 12, параграф 1Requisitos para la verificación de los sistemas contemplados en el artículo 12, apartado 1
Проверката на системите, посочени в член 2, параграф 1, трябва да докаже, че тези системи отговарят на изискванията по отношение на оперативната съвместимост, експлоатационните характеристики и безопасността, предвидени в настоящия регламент, в среда за оценка, която отразява особеностите на работната среда на тези системи.La verificación de sistemas identificados en el artículo 2, apartado 1, demostrará la conformidad de estos con los requisitos de interoperabilidad, prestaciones y seguridad del presente Reglamento en un entorno de evaluación que refleje el contexto operacional de dichos sistemas.
По-специално:En particular:
проверката на съобщителните системи трябва да докаже, че за гласови комуникации се използва канално отстояние от 8,33 kHz в съответствие с член 4 и че експлоатационните характеристики на прилагащите 8,33 kHz системи за гласови комуникации са в съответствие с член 4, параграф 7,la verificación de los sistemas de comunicación acreditará que la separación entre canales de 8,33 kHz se utiliza para las comunicaciones orales de conformidad con el artículo 4 y que las prestaciones de los sistemas de comunicaciones orales de 8,33 kHz cumplen con lo establecido en el artículo 4, apartado 7,
проверката на системите за обработка на полетни данни трябва да докаже, че функционалните възможности, описани в член 7, параграф 2, са осъществени правилно.la verificación de los sistemas de tratamiento de datos de vuelo demostrará que la funcionalidad descrita enel artículo 7, apartado 2, está correctamente implementada.
Проверката на системите, посочени в член 2, параграф 1, се извършва в съответствие с подходящи и утвърдени практики за изпитване.La verificación de los sistemas contemplados en el artículo 2, apartado 1, se realizará con prácticas de ensayo adecuadas y reconocidas.
Инструментите за изпитване, които се използват при проверката на системите, посочени в член 2, параграф 1, трябва да притежават подходящи функционални възможности.Los instrumentos de ensayo que se utilicen para la verificación de los sistemas contemplados en el artículo 2, apartado 1, tendrán las funcionalidades adecuadas.
В резултат на проверката на системите, определени в член 2, параграф 1, трябва да се получат елементите на техническото досие, което се изисква съгласно точка 3 от приложение IV към Регламент (ЕО) № 552/2004, включително следните елементи:La verificación de los sistemas contemplados en el artículo 2, apartado 1, aportará los elementos del expediente técnico previsto en el punto 3 del anexo IV del Reglamento (CE) no 552/2004, incluidos los siguientes:
описание на изпълнението,la descripción de la implementación,
протокол от проверките и изпитванията, извършени преди пускането на системата в експлоатация.el informe de las inspecciones y pruebas que se hayan llevado a cabo antes de poner el sistema en funcionamiento.
Доставчикът на аеронавигационно обслужване управлява дейностите по проверката, и по-специално:Los proveedores de servicios de navegación aérea gestionarán las actividades de verificación procediendo en particular a:
определя подходящата среда за оценка на работното и техническото състояние, отразяваща особеностите на работната среда,determinar el entorno adecuado de evaluación técnica y operacional que refleje el entorno operacional,
проверява дали планът за провеждане на изпитванията описва интегрирането на системите, посочени в член 2, параграф 1, в среда за оценка на работното и техническото състояние,verificar que el plan de ensayo describe la integración de los sistemas identificados en el artículo 2, apartado 1, en un entorno de evaluación técnica y operacional,
проверява дали планът за провеждане на изпитванията осигурява пълно покриване на приложимите изисквания по отношение на оперативната съвместимост, експлоатационните характеристики и безопасността, предвидени в настоящия регламент,verificar que el plan de ensayo cubre plenamente los requisitos aplicables de interoperabilidad, prestaciones y seguridad del presente Reglamento,
осигурява съответствието и качеството на техническата документация и на плана за провеждане на изпитванията,garantizar la coherencia y la calidad de la documentación técnica y del plan de ensayo,
планира организацията на изпитанията, персонала, инсталирането и конфигурирането на изпитателната платформа,planificar la organización del ensayo, el personal, la instalación y la configuración de la plataforma de ensayo,
извършва инспекциите и изпитванията съгласно зададеното в плана за провеждане на изпитванията,realizar las inspecciones y los ensayos tal como se indica en el plan de ensayo,
изготвя протокола, представящ резултатите от инспекциите и изпитванията.redactar el informe en el que se presenten los resultados de las inspecciones y de las pruebas.
Доставчикът на аеронавигационно обслужване гарантира, че системите, посочени в член 2, параграф 1, работещи в среда за оценка на функционирането, отговарят на изискванията по отношение на оперативната съвместимост, експлоатационните характеристики и безопасността, предвидени в настоящия регламент.El proveedor de servicios de navegación aérea garantizará que los sistemas identificados en el artículo 2, apartado 1, operados en un entorno operacional simulado, cumplen con los requisitos de interoperabilidad, prestaciones y seguridad del presente Reglamento.
При удовлетворително завършване на проверката за съответствие доставчиците на аеронавигационно обслужване изготвят декларация на ЕО за проверка на системата и я представят на националния надзорен орган заедно с техническото досие съгласно изискванията на член 6 от Регламент (ЕО) № 552/2004.Una vez concluida satisfactoriamente la verificación del cumplimiento de los requisitos, los proveedores de servicios de navegación aérea prepararán la declaración CE de verificación del sistema y la presentarán a la autoridad nacional de supervisión acompañada de un expediente técnico, según dispone el artículo 6 del Reglamento (CE) no 552/2004.
ЧАСТ ГPARTE D
Изисквания относно проверката на системите съгласно член 12, параграф 2Requisitos para la verificación de sistemas contemplados en el artículo 12, apartado 2
Доставчикът на аеронавигационно обслужване определя подходящата среда за оценка на работното и техническото състояние, отразяваща особеностите на работната среда, и осигурява извършването на дейностите по проверката от нотифициран орган.Los proveedores de servicios de navegación aérea determinarán el entorno adecuado de evaluación técnica y operacional que refleje el entorno operacional y confiarán a un organismo notificado la realización de las actividades de verificación.
Нотифицираният орган управлява дейностите по проверката, и по-специално:El organismo notificado efectuará las actividades de verificación procediendo, en particular, a:
Нотифицираният орган гарантира, че системите, посочени в член 2, параграф 1, работещи в среда за оценка на функционирането, отговарят на изискванията по отношение на оперативната съвместимост, експлоатационните характеристики и безопасността, предвидени в настоящия регламент.El organismo notificado garantizará que los sistemas identificados en el artículo 2, apartado 1, operados en un entorno de evaluación operacional, cumplen los requisitos de interoperabilidad, prestaciones y seguridad del presente Reglamento.
При удовлетворително приключване на задачите по проверката нотифицираният орган изготвя сертификат за съответствие по отношение на задачите, които е изпълнил.Una vez concluidas satisfactoriamente las actividades de verificación, el organismo notificado preparará un certificado de conformidad en relación con las tareas que haya efectuado.
След това доставчикът на аеронавигационно обслужване изготвя декларацията на ЕО за проверка на системата и я представя на националния надзорен орган заедно с техническото досие съгласно изискванията на член 6 от Регламент (ЕО) № 552/2004.A continuación, el proveedor de servicios de navegación aérea preparará la declaración CE de verificación del sistema y la presentará a la autoridad nacional de supervisión acompañada del expediente técnico, según dispone el artículo 6 del Reglamento (CE) no 552/2004.
ПРИЛОЖЕНИЕ VANEXO V
Условия, за които се отнася член 12Condiciones a que contempla el artículo 12
Доставчикът на аеронавигационно обслужване трябва да е въвел методи за докладване в своята организация, които да осигуряват и доказват безпристрастността и независимостта на преценката по отношение на дейностите по проверката.El proveedor de servicios de navegación aérea deberá disponer en su organización de métodos para la elaboración de informes que garanticen y demuestren su imparcialidad e independencia de juicio respecto de las tareas de verificación.
Доставчикът на аеронавигационно обслужване трябва да гарантира, че персоналът, който участва в процесите на проверката, извършва проверките с възможно най-голяма професионална почтеност и с възможно най-голяма техническа компетентност и не е подложен на каквито и да било въздействия и стимули, особено от финансов характер, които биха могли да повлияят на преценката или на резултатите от проверките му, особено от страна на лица или групи от лица, засегнати от резултатите от тези проверки.El proveedor de servicios de navegación aérea deberá garantizar que el personalimplicado en los procesos de verificación desempeñe las comprobaciones con la máxima profesionalidad y la mayor competencia técnica posible, estando además libre de presiones e incentivos, especialmente de tipo económico, que puedan influir en sus dictámenes o en los resultados de las comprobaciones, especialmente de las presiones o incentivos de personas o grupos de personas afectados por los resultados de dichas comprobaciones.
Доставчикът на аеронавигационно обслужване трябва да гарантира, че персоналът, който участва в процесите на проверката, има достъп до оборудване, което му дава възможност да извършва правилно необходимите проверки.El proveedor de servicios de navegación aérea deberá garantizar que el personal involucrado en los procesos de verificación pueda acceder a los equipos que le permitan efectuar adecuadamente las comprobaciones necesarias.
Доставчикът на аеронавигационно обслужване трябва да гарантира, че персоналът, който участва в процесите на проверката, е преминал солидно техническо и професионално обучение, има задоволителни знания за изискванията за проверките, които той трябва да извършва, адекватен опит за такива операции, както и способностите, изисквани за изготвянето на декларациите, архивите и протоколите, които доказват, че проверките са били проведени.El proveedor de servicios de navegación aérea deberá garantizar que el personal involucrado en los procesos de verificación tenga una sólida formación profesional y técnica, un conocimiento satisfactorio de los requisitos de las verificaciones que tenga que efectuar y una experiencia adecuada en estas operaciones, así como la capacidad necesaria para preparar declaraciones, informes y documentos que demuestren la realización de las verificaciones.
Доставчикът на аеронавигационно обслужванетрябва да гарантира, че персоналът, който участва в процесите на проверката, е в състояние да извършва проверките си безпристрастно.El proveedor de servicios de navegación aérea deberá garantizar que el personal involucrado en los procesos de verificación pueda desempeñar sus comprobaciones con imparcialidad.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership