Source | Target | Изчерпване на квотата | Agotamiento de la cuota |
Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2012 г. на определената в същото приложение държава членка, се счита за изчерпана от датата, указана в приложението. | La cuota de pesca asignada para el año 2012 al Estado miembro mencionado en el anexo del presente Reglamento respecto a la población citada en dicho anexo se considerará agotada a partir de la fecha indicada en este. |
Забрани | Prohibiciones |
Забранява се риболовната дейност за посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на плавателни съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, считано от указаната в приложението дата. | Se prohíben las actividades pesqueras dirigidas a la población citada en el anexo del presente Reglamento por parte de los buques que enarbolan pabellón del Estado miembro o que están matriculados en el Estado miembro mencionado en dicho anexo a partir de la fecha indicada en este. |
По-специално се забраняват задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените плавателни съдове след тази дата. | Estará prohibido, en particular, mantener a bordo, trasladar, transbordar o desembarcar capturas de esta población efectuadas por tales buques después de la fecha en cuestión. |
Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | El presente Reglamento entrará en vigor el día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea. |
ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1. | DO L 343 de 22.12.2009, p. 1. |
ОВ L 336, 21.12.2010 г., стр. 1. | DO L 336 de 21.12.2010, p. 1. |
Държава-членка | Estado miembro |
Обединено кралство | Reino Unido |
Рибен запас | Población |
Вид | Especie |
Афанопус (Aphanopus carbo) | Sable negro (Aphanopus carbo) |
Зона | Zona |
Води на ЕС и международни води от зони V, VI, VII и XII | Aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas V, VI, VII y XII |
Дата | Fecha |
за забрана на риболова на менек във води на ЕС и международни води от зони I, II и XIV от страна на плавателни съдове под флагана Обединеното кралство | por el que se prohíbe la pesca de brosmio en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas I, II y XIV por parte de los buques que enarbolan pabellón del Reino Unido |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството [1]и по-специално член 36, параграф 2 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 1224/2009 del Consejo, de 20 de noviembre de 2009, por el que se establece un régimen comunitario de control para garantizar el cumplimiento de las normas de la política pesquera común [1], y, en particular, su artículo 36, apartado 2, |
Квотите за 2012 г. са фиксирани с Регламент (ЕС) № 44/2012 на Съвета от 17 януари 2012 г. за определяне за 2012 г. на наличните възможности за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, които са предмет на международни преговори или споразумения [2], във водите на ЕС и за корабите на ЕС в определени води извън ЕС. | El Reglamento (UE) no 44/2012 del Consejo, de 17 de enero de 2012, por el que se establecen para 2012 las posibilidades de pesca disponibles en aguas de la UE y, en el caso de los buques de la UE, en determinadas aguas no pertenecientes a la UE para determinadas poblaciones de peces y grupos de poblaciones de peces que están sujetas a negociaciones o acuerdos internacionales [2], fija las cuotas para el año 2012. |
ОВ L 25, 27.1.2012 г., стр. 55. | DO L 25 de 27.1.2012, p. 55. |
Менек (Brosme brosme) | Brosmio (Brosme brosme) |
Води на ЕС и международни води от зони I, II и ХIV | Aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas I, II y XIV |
от 29 октомври 2012 година | de 29 de octubre de 2012 |
за изменение за 181-ви път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда | que modifica por 181a vez el Reglamento (CE) no 881/2002 por el que se imponen determinadas medidas restrictivas específicas dirigidas contra determinadas personas y entidades asociadas con la red Al-Qaida |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда [1], и по-специално член 7, параграф 1, буква а) и член 7а, параграф 1 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 881/2002 del Consejo, de 27 de mayo de 2002, por el que se imponen determinadas medidas restrictivas específicas dirigidas contra determinadas personas y entidades asociadas con la red Al-Qaida [1]y, en particular sus artículos 7, apartado 1, letra a) y 7 bis, apartado 1, |
В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се посочват лицата, групите и образуванията, спрямо които се прилага замразяването на средства и икономически ресурси по смисъла на посочения регламент. | En el anexo I del Reglamento (CE) no 881/2002 figura la lista de las personas, grupos y entidades a los que afecta la congelación de fondos y recursos económicos de acuerdo con ese mismo Reglamento. |
На 17 октомври 2012 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да добави две физически лица към списъка си на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяването на средства и икономически ресурси. | El 17 de octubre de 2012, el Comité de Sanciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas decidió añadir a dos personas físicas a la lista de personas, grupos y entidades a los que afecta la congelación de fondos y recursos económicos. |
По тази причина приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 следва да бъде съответно актуализирано. | En vista de ello, el anexo I del Reglamento (CE) no 881/2002 debe modificarse en consecuencia. |
За да се гарантира ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно, | El presente Reglamento deberá entrar en vigor inmediatamente en aras de garantizar la eficacia de las medidas previstas en el mismo. |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент. | El anexo I del Reglamento (CE) no 881/2002 queda modificado de acuerdo con lo establecido en el anexo del presente Reglamento. |
Съставено в Брюксел на 29 октомври 2012 година. | Hecho en Bruselas, el 29 de octubre de 2012. |
ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9. | DO L 139 de 29.5.2002, p. 9. |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както следва: | El anexo I del Reglamento (CE) no 881/2002 queda modificado como sigue: |
В категорията „Физически лица“ се добавят следните вписвания: | En el epígrafe «Personas físicas», se añaden las siguientes entradas: |
„Ayyub Bashir (известен още като a) Alhaj Qari Ayub Bashar, б) Qari Muhammad Ayub). | «Ayyub Bashir [alias a) Alhaj Qari Ayub Bashar, b) Qari Muhammad Ayub]. |
Титла: a) Qari, б) Alhaj. | Título: a) Qari, b) Alhaj. |
Адрес: Мир Али, Северен Уазиристан, Федерално управляеми племенни територии, Пакистан | Dirección: Mir Ali, distrito de Waziristán Septentrional, zonas tribales bajo administración federal, Pakistán |
Дата на определянето по член 2a, параграф 4, буква б): 18.10.2012 г.“ | Fecha de designación conforme al artículo 2 bis, apartado 4, letra b): 18.10.2012.» |
„Aamir Ali Chaudhry (известен още като a) Aamir Ali Chaudary, б) Aamir Ali Choudry, в) Amir Ali Chaudry, г) Huzaifa). Дата на раждане: 3.8.1986 г. Гражданство: пакистанско. Номер на паспорта: BN 4196361 (пакистански паспорт, издаден на 28.10.2008 г., валиден до 27.10.2013 г. Национален идентификационен номер: 33202-7126636-9 (номер на пакистанска карта за самоличност). Дата на определянето по член 2a, параграф 4, буква б): 18.10.2012 г.“ | «Aamir Ali Chaudhry [alias a) Aamir Ali Chaudary, b) Aamir Ali Choudry, c) Amir Ali Chaudry, d) Huzaifa]. Fecha de nacimiento: 3.8.1986. Nacionalidad: pakistaní. Pasaporte no: BN 4196361 (pasaporte pakistaní expedido el 28.10.2008, que expira el 27.10.2013. No de identificación nacional: 33202-7126636-9 (documento nacional de identidad pakistaní). Fecha de designación mencionada en el artículo 2 bis, apartado 4, letra b): 18.10.2012.» |
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Spalt Spalter (ЗНП)] | por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Spalt Spalter (DOP)] |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 година относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни [1], и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него, | Visto el Reglamento (CE) no 510/2006 del Consejo, de 20 de marzo de 2006, sobre la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios [1], y, en particular, su artículo 7, apartado 4, párrafo primero, |
В съответствие с член 6, параграф 2, алинея първа от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Spalt Spalter“, подадена от Германия, бе публикуванав Официален вестник на Европейския съюз [2]. | De conformidad con el artículo 6, apartado 2, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 510/2006, la solicitud de registro de la denominación «Spalt Spalter» presentada por Alemania ha sido publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [2]. |
Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, названието следва да се регистрира, | Al no haberse notificado a la Comisión ninguna declaración de oposición de conformidad con el artículo 7 del Reglamento (CE) no 510/2006, procede registrar la denominación citada. |
Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент. | Queda registrada la denominación que figura en el anexo del presente Reglamento. |
ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12. | DO L 93 de 31.3.2006, p. 12. |
ОВ С 29, 2.2.2012 г., стр. 19. | DO C 29 de 2.2.2012, p. 19. |
Земеделски продукти, предназначени за консумация от човека, посочени в приложение I към Договора: | Productos agrícolas destinados al consumo humano enumerados en el anexo I del Tratado: |
Клас 1.8. | Clase 1.8. |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) |
ГЕРМАНИЯ | ALEMANIA |
Spalt Spalter (ЗНП) | Spalt Spalter (DOP) |
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Papas Antiguas de Canarias (ЗНП)] | por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Papas Antiguas de Canarias (DOP)] |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 година относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни [1], и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него, | Visto el Reglamento (CE) no 510/2006 del Consejo, de 20 de marzo de 2006, sobre la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios [1], y, en particular, su artículo 7, apartado 4, párrafo primero, |
В съответствие с член 6, параграф 2, алинея първа от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Papas Antiguas de Canarias“, подадена от Испания, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | De conformidad con el artículo 6, apartado 2, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 510/2006, la solicitud de registro de la denominación «Papas Antiguas de Canarias» presentada por España ha sido publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [2]. |
Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, названието следва да се регистрира, | Al no haberse notificado a la Comisión ninguna declaración de oposición de conformidad con el artículo 7 del Reglamento (CE) no 510/2006, procede registrar la denominación citada. |
ОВ С 31, 4.2.2012 г., стр. 18. | DO C 31 de 4.2.2012, p. 18. |
Клас 1.6: | Clase 1.6. |
Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados |
ИСПАНИЯ | ESPAÑA |
Papas Antiguas de Canarias (ЗНП) | Papas Antiguas de Canarias (DOP) |