Source | Target | Ако се попълват на ръка, трябва да се попълват с химикал и с главни букви. | Si se rellenan a mano debe hacerse con tinta y en mayúsculas. |
При никакви обстоятелства не трябва да съдържат изтривания, задрасквания или други промени. | No deberá presentar ni raspaduras, ni adiciones, ni modificaciones. |
Всяка неизползвана клетка трябва да се зачертава с кръст, така че нищо да не може да се добави. | Toda casilla en blanco deberá rayarse para que no se pueda añadir nada. |
Екземплярите могат да се идентифицират с номерацията и функцията им, посочени в лявото поле. | Los ejemplares se identificarán por su numeración y su función, que irán indicadas en el margen lateral izquierdo. |
Тяхната последователност е, както следва: | En el cuadernillo, los ejemplares irán por el siguiente orden: |
Екземпляр № 1 заявление, което се съхранява от издаващия орган (да се посочи във всяка държава членка кой е този орган); в случай на допълнителни списъци се издават толкова екземпляри № 1, колкото са необходими; компетентните издаващи органи решават дали да се издава повече от едно разрешение за износ. | ejemplar n o 1 solicitud que deberá conservar la autoridad que expide la autorización (indíquese en cada Estado miembro cuál es dicha autoridad); en caso de listas adicionales, se utilizarán tantos ejemplares no 1 como sean necesarios; las autoridades competentes de la expedición deberán determinar si procede expedir una o varias autorizaciones de exportación, |
Екземпляр № 2 представя се заедно с декларацията за износ пред компетентното митническо учреждение на износа и се съхранява от титуляря на разрешението, след като то бъде подпечатано от това учреждение. | ejemplar n o 2 deberá presentarse, junto con la declaración de exportación, en la aduana de exportación competente y deberá permanecer en poder del solicitante titular, después de haber sido marcado con el sello de la aduana, |
Екземпляр № 3 представя се пред компетентното митническо учреждение на износа и придружава пратката до пристигането ѝ в изходното митническо учреждение на Съюза; изходното митническо учреждение подпечатва този екземпляр и го връща на издаващия орган. | ejemplar n o 3 deberá presentarse en la aduana de exportación competente y, posteriormente, deberá acompañar el envío hasta la aduana de salida de la Unión; una vez visado por la aduana de salida, esta lo devolverá a la autoridad que expide la autorización. |
Рубрики | Epígrafes |
Клетка 1 Заявител: име на лицето или дружеството и пълен адрес на местоживеене на лицето или адрес на седалището на дружеството. | Casilla 1 Solicitante: Nombre o razón social y dirección completa del domicilio o sede social. |
Клетка 2 Разрешение за износ: за попълване от компетентните органи. | Casilla 2 Autorización de exportación: Reservada a las autoridades competentes. |
Клетка 3 Получател: име и пълен адрес на получателя, включително третата страна, в която паметникът на културата се изнася окончателно или временно. | Casilla 3 Destinatario: Nombre y dirección completa del destinatario, así como tercer país al que se exporta el bien con carácter definitivo o temporal. |
Клетка 4 Посочете дали износът е окончателен или временен. | Casilla 4 Indíquese si la exportación se hace con carácter definitivo o temporal. |
Клетка 5 Издаващ орган: наименование на компетентния орган и държавата членка, издаващи разрешението. | Casilla 5 Organismo expedidor: Designación de la autoridad competente y del Estado miembro que expide la autorización. |
Клетка 6 Представител на заявителя: попълва се само когато заявителят използва упълномощен представител. | Casilla 6 Representante del solicitante: Complétese solo si el solicitante recurre a un representante autorizado. |
Клетка 7 Собственик на предмета/предметите: име и адрес. | Casilla 7 Propietario del (de los) objeto(s): Nombre, apellidos y dirección. |
Клетка 8 Описание съгласно приложение I към Регламент (ЕО) № 116/2009. | Casilla 8 Designación con arreglo al anexo I del Reglamento (CE) no 116/2009. |
Категория/категории на паметниците на културата: тези паметници са класифицирани в категории, номерирани от 1 до 15. | Categorías del bien cultural o de los bienes culturales: Estos bienes se clasifican por categorías numeradas del 1 al 15. |
Вписва се само съответният номер. | Indíquese únicamente el número que corresponda. |
Клетка 9 Описание на паметника/паметниците на културата: отбелязва се точният характер на паметника/паметниците (например картина, скулптура, барелеф, негатив или позитив в случай на филми, мебели или вещи, музикални инструменти) и се дава обективно описание на външния вид на паметника/паметниците. | Casilla 9 Descripción del (de los) bien(es) culturales: Especifíquese la naturaleza exacta del bien (por ejemplo, pintura, estatua, bajorrelieve, matriz negativa o copia positiva para las películas, muebles y objetos, instrumentos de música) y descríbase de manera objetiva la representación del bien. |
За предмети от категория 13: опишете вида на колекцията и/или географския произход. | En el caso de los objetos de la categoría 13: especifíquese el tipo de colección y/o el origen geográfico. |
За научни колекции и образци: посочете научното наименование. | En el caso de las colecciones y especímenes de ciencias naturales: especifíquese el nombre científico. |
За археологически колекции, съставени от голям брой предмети: достатъчно е да се дадеродово описание, което се придружава от атестация или сертификат, издаден от научна или археологическа организация или институция, и списък на предметите. | En el caso de las colecciones de materiales arqueológicos que comprendan un gran número de objetos, basta con una descripción genérica, que debería acompañarse de un certificado expedido por el organismo o la institución científica o arqueológica y de una relación de los objetos. |
Ако няма достатъчно място за описание на предметите, заявителят трябва да добави необходимите допълнителни листове. | Si el espacio no basta para describir todos los objetos, el solicitante deberá presentar las hojas adicionales que sean necesarias. |
Клетка 10 Код по КН: като индикатор се вписва кодът по Комбинираната номенклатура. | Casilla 10 Código NC: Menciónese, con carácter indicativo, el código de la nomenclatura combinada. |
Клетка 11 Брой /количество: отбелязва се броят на артикулите, особено когато те образуват комплект. | Casilla 11 Número/cantidad: Especifíquese el número de bienes, sobre todo si constituyen un conjunto. |
В случая с филми се посочват броят на лентите, форматът и дължината. | En el caso de las películas, indíquese el número de rollos, el formato y el metraje. |
Клетка 12 Стойност в национална валута: посочва се стойността на паметника/паметниците в национална валута. | Casilla 12 Valor en moneda nacional: Indíquese el valor del bien en moneda nacional. |
Клетка 13 Цел на износа на паметника/паметниците на културата/причини за подаване на заявлението за разрешение: посочва се дали паметникът, който ще се изнася, е продаден или е предназначен за продажба, изложба, оценяване, поправка или друга употреба и дали връщането му е задължително. | Casilla 13 Motivo de la exportación del (de los) bien(es) cultura(es)/finalidad por la que se pide la autorización: Especifíquese si el bien que se exporta ha sido vendido o está destinado a una posible venta, exposición, peritaje, reparación o cualquier otro uso, y si su retorno es obligatorio. |
Клетка 14 Заглавие или тема: ако предметът няма точно заглавие, се посочва темата и се включва кратко описание на външния вид на предмета, а за филмите се вписва темата. | Casilla 14 Título o tema: si la obra no tiene un título preciso, indíquese su tema mediante una breve descripción de la representación del bien o, en el caso de las películas, del tema tratado. |
За научни инструменти или други предмети, за които не може да се посочи заглавие или тема, е достатъчно да се попълни клетка 9. | En el caso de los instrumentos científicos u otros objetos cuya especificación no es posible, basta con rellenar la casilla 9. |
Клетка 15 Размери: размери (в сантиметри) на паметника/паметниците и на всякакви техни подложки. | Casilla 15 Dimensiones: Se trata de las dimensiones (en centímetros) del bien o de los bienes y, si procede, de su soporte. |
В случай на сложна или необичайна форма се посочват размерите по следния начин: H × L × D (височина, широчина, дълбочина). | En el caso de formas complejas o particulares, indíquense las dimensiones en este orden: altura, anchura y fondo. |
Клетка 16 Датиране: когато не се знае точна дата, се посочват векът и частта от века (първа четвърт, първа половина) или хилядолетието (категории 1 — 7). | Casilla 16 Datación: Si no se conoce la fecha exacta, indíquese el siglo, la parte del siglo (primer cuarto, primera mitad) o el milenio (categorías 1 a 7). |
За античните предмети, за които важат спецификациите за възраст (по-стари от 50 или 100 години или между 50 или 100 години) и за които не е достатъчно да се посочи векът, се посочва годината, макар и ориентировъчно (например около 1890 г., приблизително 1950 г.). | En el caso de aquellas antigüedades para las que se haya previsto un límite temporal (más de 50 o 100 años de antigüedad, o entre 50 y 100 años de antigüedad) y no baste con indicar el siglo, especifíquese el año, aunque sea de forma aproximada (por ejemplo, alrededor de 1890, en torno a 1950). |
За филмите, за които не се знае датата, се посочва десетилетието. | En el caso de las películas, si no se conoce la fecha exacta, indíquese el decenio. |
В случая с комплекти (архиви и библиотеки) се посочват най-ранните и най-късните дати. | En el caso de los conjuntos (archivos y bibliotecas), indíquense la primera y la última fecha. |
Клетка 17 Други характеристики: посочва се всяка друга информация за формалните аспекти, която може да бъде полезна за идентификацията, например историческа справка, условия на изработването,предишни собственици, степен на запазеност и реставрация, библиография, електронен код или маркировка. | Casilla 17 Otras características: Indíquese cualesquier otro dato relativo a los aspectos formales del bien que pueda servir para su identificación, por ejemplo, antecedentes históricos, condiciones de ejecución, antiguos propietarios, estado de conservación y de restauración, bibliografía, marcado o código electrónico, etc. |
Клетка 18 Приложени документи/специални указания за идентификация: посочват се с кръст в съответните квадратчета. | Casilla 18 Documentos adjuntos/menciones específicas para la identificación: póngase una cruz en las casillas pertinentes. |
Клетка 19 Творец, период, работилница и/или стил: посочва се името на твореца, ако се знае и е записано. | Casilla 19Autor, época, taller y/o estilo: Especifíquese el autor de la obra, si se conoce y hay pruebas documentales. |
При съвместни произведения или копия се посочват творците или копираните творци, ако са известни. | Si se trata de obras hechas en colaboración, o de copias, indíquense los autores o el autor copiado, si se conocen. |
Ако произведението се приписва само на един творец, се вписва „Приписва се на […]“. | Si la obra está atribuida a un único artista, indíquese «Atribuido a…». |
Ако творецът не е известен, се вписва работилницата, школата или стилът (например работилницата на Веласкес, Венецианската школа, периодът Минг, стил Луи XV или Викториански стил). | Si no se conoce el autor, indíquese el taller, la escuela o el estilo (por ejemplo, taller de Velázquez, escuela veneciana, época Ming, estilo Luis XV o estilo victoriano). |
При печатни изделия се вписва името на издателя, мястото и годината на издаване. | En el caso de los documentos impresos indíquense el nombre del editor, el lugar y el año de edición. |
Клетка 21 (Екземпляр № 1): Заявление: трябва да се попълни от заявителя или от негов представител, който потвърждава точността на предоставената информация в заявлението и в приложените доказателствени документи. | Casilla 21 (Ejemplar no 1): Solicitud: el solicitante o su representante deberán rellenar obligatoriamente esta casilla, dando fe de la exactitud de la información facilitada en la solicitud y en los justificantes adjuntos. |
Клетка 22 Подпис и печат на издаващия орган: попълва се от компетентния орган, като се посочват мястото идатата, върху трите екземпляра на разрешението. | Casilla 22 Firma y sello del organismo expedidor: Reservado para la autoridad competente, que deberá especificar el lugar y la fecha en los tres ejemplares de la autorización. |
Клетка 23 (Екземпляри № 2 и 3): попълват се от митническото учреждение на износа: попълват се от митническото учреждение, където се извършват операциите по износа и се представя разрешението за износ. | Casilla 23 (Ejemplares no 2 y no 3): Visado de la aduana de exportación: Reservado a la aduana en la que se realizan las operaciones y se presenta la autorización de exportación. |
„Митническо учреждение на износа“ означава учреждението, където се представя декларацията за износ и се извършват формалностите по износа. | Se entenderá por «aduana de exportación» la aduana en la que se presenta la declaración de exportación y se realizan los trámites de exportación. |
Клетка 24 Снимка/снимки на паметника/паметниците на културата: цветна снимка (най-малко 9 × 12 сm) трябва да се залепи с лепило. | Casilla 24 Fotografía(s) del bien cultural o de los bienes culturales: En la casilla deberá pegarse una fotografía en color (con un formato mínimo de 9 x 12 centímetros). |
За опростяване на идентификацията на триизмерни предмети могат да се изискат снимки, направени от различен ъгъл. | Para facilitar la identificación de los objetos en tres dimensiones, se podrá solicitar una fotografía de las distintas caras. |
Компетентният орган трябва да завери снимката с подпис и печат на издаващия орган. | La autoridad competente debe compulsar la fotografía estampando en ella su firma y el sello del organismo emisor. |
Компетентните органи могат да изискват и други снимки. | Llegado el caso, las autoridades competentes podrán exigir otras fotografías. |
Клетка 25 Допълнителни листове: посочва се броят на използваните допълнителни листове, ако има такива. | Casilla 25 Hojas suplementarias: Indíquese, si procede, el número de hojas adicionalesutilizadas. |
Клетка 26 (екземпляри № 2 и 3): изходно митническо учреждение: попълва се от изходното митническо учреждение. | Casilla 26 (Ejemplares 2 y 3): Aduana de salida: Reservado a la aduana de salida. |
„Изходно митническо учреждение“ означава последното митническо учреждение, преди стоките да напуснат митническата територия на Съюза. | Se entenderá por «aduana de salida» la última aduana antes de que los bienes salgan del territorio aduanero de la Unión. |
Образец на формуляр за специфично отворено разрешение за износ и екземпляри от него | Modelo y ejemplares del formulario de autorización abierta específica |
СПЕЦИФИЧНО ОТВОРЕНО РАЗРЕШЕНИЕ | AUTORIZACION ABIERTA ESPECÍFICA |
ИЗНОС НА ПАМЕТНИЦИ НА КУЛТУРАТА (Регламент (ЕО) № 116/2009) | EXPORTACIÓN DE BIENES CULTURALES [Reglamento (CEE) no 116/2009] |
Износител | Exportador |
A. Идентификационен номер | A. Número de identificación |