Source | Target | Б. Валидно до | B. Fecha de caducidad |
Оисание на предметите | Designación de las mercancías |
Код на стоките | Código de las mercancías |
Снимка на паметника на културата (не по-голямо от 8 cm × 12 cm) | Fotografía de los bienes culturales (8 cm × 12 cm como máximo) |
Това място се запазва за информация по усмотрение на държавите-членки, включително техни условия. | Espacio reservado para la preimpresión de información discrecional de los Estados miembros, incluyendo condiciones particulares |
В. Попълва се от издаващия орган | C. Para uso de la autoridad expedidora |
Пост: | Función: |
ЕКЗЕМПЛЯР НА ИЗНОСИТЕЛЯ | EJEMPLAR PARA EL EXPORTADOR |
Образец на формуляр за общо отворено разрешение за износ и екземпляри от него | Modelo y ejemplares del formulario de autorización abierta general |
ОБЩО ОТВОРЕНО РАЗРЕШЕНИЕ | AUTORIZACION ABIERTA ESPECÍFICA |
Това място се използва за отпечатване на името и адреса на издаващия орган. | Este espacio se utilizará para la preimpresión del nombre y la dirección de la autoridad expedidora. |
Тук се поставя националният символ или знак на държавата. | También podrá figurar un símbolo o logo nacional |
Настоящото общо отворено разрешение се отнася за временен износ на паметници на културата, които са част от постоянната колекция на … | Autorización abierta general para la exportación temporal de los bienes culturales que forman parte de la colección permanente de … |
Предназначено е за износ на множество различни места през периода от … дo … | Se podrá utilizar para cubrir la exportación de varios envíos a diferentes destinos durante el período comprendido entre … y … |
Валидно е само ако бъде представено заедно със списък на паметниците на културата, които подлежат на временен износ в рамките на една пратка, и само ако бъде съставено на формуляр на институцията и бъде подпечатано с този печат | Sólo será válida cuando vaya acompañada de una lista de los bienes culturales que se exporten temporalmente en un envío determinado redactada en papel de cartas con su membrete y con el siguiente sello. |
и подписано от едно от следните лица | y firmada por uno de los siguientes |
Отмененият регламент и списък на неговите последователни изменения | Reglamento derogado con la lista de sus modificaciones sucesivas |
Регламент (ЕИО) № 752/93 на Комисията | Reglamento (CEE) no 752/93 de la Comisión |
(ОВ L 77, 31.3.1993 г., стр. 24) | (DO L 77 de 31.3.1993, p. 24). |
Регламент (ЕО) № 1526/98 на Комисията | Reglamento (CE) no 1526/98 de la Comisión |
(ОВ L 201, 17.7.1998 г., стр. 47) | (DO L 201 de 17.7.1998, p. 47). |
(ОВ L 104, 8.4.2004 г., стр. 50) | (DO L 104 de 8.4.2004, p. 50). |
Таблица на съответствието | Tablas de correspondencias |
Член 1, параграф 1, уводни думи | Artículo 1, apartado 1, frase introductoria |
Член 1, параграф 1, първо, второ и трето тире | Artículo 1, apartado 1, frase introductoria |
Член 1, параграф 1, букви а), б) и в) | Artículo 1, apartado 1, primer, segundo y tercer guion |
Член 1, параграфи 2 и 3 | Artículo 1, apartados 2 y 3 |
Член 2, параграф 1, първо изречение | Artículo 2, apartado 1, primera frase |
Член 2, параграф 1, първа алинея | Artículo 2, apartado 1, primer párrafo |
Член 2, параграф 1, второ изречение | Artículo 2, apartado 1, segundo párrafo |
Член 2, параграф 1, втора алинея | Artículo 2, apartado 1, segundo párrafo |
Член 2, параграфи 2 — 5 | Artículo 2, apartados 2 a 5 |
Член 3, параграф 3, второ и трето изречение | Artículo 3, apartado 3, segunda y tercera frase |
Член 3, параграф 4, първо и второ тире | Artículo 3, apartado 4, primer y segundo guion |
Член 3, параграф 4, букви а) и б) | Artículo 3, apartado 4, letras a) y b) |
Член 3, параграф 5, първо и второ изречение | Artículo 3, apartado 5, primera y segunda frase |
Член 3, параграф 5, трето изречение | Artículo 3, apartado 5, tercera frase |
Член 5, уводни думи | Artículo 5, frase introductoria |
Член 5, първо, второ и трето тире | Artículo 5, primer, segundo y tercer guion |
Член 5, букви а), б) и в) | Artículo 5, letras a), b) y c) |
Член 6, параграф 1, първо изречение | Artículo 6, primera frase |
Член 6, параграф 1, второ изречение | Artículo 6, segunda frase |
Член 6, параграфи 3, 4 и 5 | Artículo 6, apartados 3, 4 y 5 |
Член 7, уводна фраза | Artículo 7, frase introductoria |
Член 7, първо и второ тире | Artículo 7, primer y segundo guion |
Член 7, букви а) и б) | Artículo 7, frase introductoria, letras a) y b) |
Член 8, параграфи 1 и 2 | Artículos 8, apartados 1 y 2 |
Член 8, параграф 3, второ изречение | Artículo 8, apartado 3, segunda frase |
Членове 10 — 15 | Artículos 10 a 15 |
Член 16, параграф 4, трето и четвърто изречение | Artículo 16, apartado 4, tercera y cuarta frase |
Приложения I, II и III | Anexos I, II y III |
Приложение IV | Anexo IV |
Приложение V | Anexo V |
за изменение на Регламент (ЕС) № 185/2010 по отношение на валидирането на сигурността във въздухоплаването в ЕС | que modifica el Reglamento (UE) no 185/2010 en lo que se refiere a la validación de seguridad aérea de la UE |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 300/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2008 г. относно общите правила в областта на сигурността на гражданското въздухоплаване и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2320/2002 [1], и по-специално член 4, параграф 3 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 300/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de marzo de 2008, sobre normas comunes para la seguridad de la aviación civil y por el que se deroga el Reglamento (CE) no 2320/2002 [1], y, en particular, su artículo 4, apartado 3, |
Регламент (ЕС) № 185/2010 на Комисията от 4 март 2010 г. за установяване на подробни мерки за прилагането на общите основни стандарти за сигурност във въздухоплаването [2]не съдържа подробни правила относно валидирането на сигурността във въздухоплаването в ЕС. | El Reglamento (UE) no 185/2010 de la Comisión, de 4 de marzo de 2010, por el que se establecen medidas detalladas para la aplicación de las normas básicas comunes de seguridad aérea [2], no contiene normas detalladas para la validación de seguridad aérea de la UE. |
Необходимо е да се въведат такива правила с цел да се хармонизират условията, при които се установява съответствие на сигурността във въздухоплаването. | Es necesario añadir esas normas para armonizar las condiciones que deberán cumplirse en lo referente a la seguridad aérea. |
Поради това Регламент (ЕС) № 185/2010 следва да бъде съответно изменен. | Procede, por tanto, modificar el Reglamento (UE) no 185/2010 en consecuencia. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по сигурност на гражданското въздухоплаване, създаден по силата на член 19, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 300/2008, | Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de seguridad de aviación civil instituido en virtud del artículo 19, apartado 1, del Reglamento (CE) no 300/2008. |
Приложението към Регламент (ЕС) № 185/2010 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент. | El anexo del Reglamento (UE) no 185/2010 queda modificado de conformidad con el anexo del presente Reglamento. |