Source | Target | Информация относно местоположението на летището на третата държава, което трябва да бъде валидирано, или съответните летищни съоръжения за товари/поща | Datos relativos a la situación del aeropuerto del tercer país que se somete a validación o de las instalaciones de carga o correo asociadas al mismo |
Код по IATA (или по ICAO) на летището | Código IATA (o código OACI) del aeropuerto |
Вид на дейността на въздушния превозвач — може да се отбележи повече от един вид дейност | Tipo de actividad de la compañía aérea – Puede ser aplicable más de un tipo de actividad |
превозвач на пътници и товари/поща | Compañía aérea de transporte de pasajeros y carga o correo |
превозвач само на товари и поща | Compañía aérea de transporte de carga y correo exclusivamente |
превозвач само на товари | Compañía aérea de transporte de carga exclusivamente |
превозвач само на поща | Compañía aérea de transporte de correo exclusivamente |
превозвач, предоставящ комплексни транспортни услуги | Integrador |
чартърен превозвач | Compañía chárter |
Име и длъжност на лицето, отговарящо за сигурността на въздушните товари и на въздушната поща от третата държава | Nombre y cargo del responsable de la seguridad de la carga o el correo aéreos del tercer país |
Длъжност | Cargo |
Адрес на главния офис на въздушния превозвач на посетеното летище | Dirección de la sede de la compañía aérea en el aeropuerto visitado |
Номер/участък/сграда/летище | Número/Unidad/Edificio/Aeropuerto |
Улица | Calle |
Град | Población |
Щат (когато е уместно) | Estado (si procede) |
Адрес на главния офис на въздушния превозвач, напр. управлението на дружеството | Dirección de la sede de la compañía aérea, por ejemplo la sede social |
Организация и отговорности на ACC3 на летището | Organización y responsabilidades de la compañía aérea ACC3 en el aeropuerto |
Цел: не се допуска превоз на въздушен товар или въздушна поща за ЕС/ЕИП без извършването на контрол за сигурност. | Objetivo: Toda la carga y el correo aéreos que se transporten a la UE y al EEE deberán superar los oportunos controles de seguridad. |
Подробности за този контрол се предоставят от следващите части на настоящия контролен списък. | Las siguientes partes de esta lista de control pormenorizan la información relativa a dichos controles. |
ACC3 не приема товар или поща за превоз на борда на въздухоплавателно средство, отправено за ЕС, докато прилагането на проверка или друга форма на контрол за сигурност не бъде потвърдено и отчетено от пълноправен контрольор, валидиран за сигурносттавъв въздухоплаването в ЕС, от познат изпращач, валидиран за сигурността във въздухоплаването в ЕС, или от регистриран изпращач на пълноправен контрольор, валидиран за сигурността във въздухоплаването в ЕС, в противен случай пратките се подлагат на проверка в съответствие с правилата на ЕС. | La compañía aérea ACC3 no aceptará carga ni correo para su transporte en una aeronave con destino a la UE a menos que se realice una inspección de los mismos o se apliquen otros controles de seguridad, lo cual deberá ser confirmado y aprobado por un agente acreditado que haya superado la validación de seguridad aérea de la UE,un expedidor conocido que haya superado la validación de seguridad aérea de la UE o un expedidor cliente de un agente acreditado que haya superado la validación de seguridad aérea de la UE, o a menos que los envíos se sometan a inspección, de conformidad con la normativa de la UE. |
ACC3 трябва да разполага с процес за гарантиране, че подходящи форми на контрол за сигурност се прилагат по отношение на всички изпращани за ЕС/ЕИП въздушни товари или поща, освен ако някой от тях е освободен от проверка в съответствие със законодателството на Съюза и въпросният товар или поща е бил/а защитен/а до момента на натоварване на въздухоплавателното средство. | La compañía aérea ACC3 seguirá un proceso que garantice la aplicación de los oportunos controles de seguridad a todo envío de carga y correo aéreos con destino a la UE o al EEE salvo que esté exento de inspección conforme a la normativa de la Unión y que la carga o el correo se protejan hasta el momento de su embarque en una aeronave. |
Контролът за сигурност трябва да включва: | Los controles de seguridad consistirán en: |
физическа проверка, която да отговаря на стандарт, който да е достатъчно висок, за да се гарантира в разумна степен, че в пратката няма укрити забранени предмети, или | una inspección física, que será lo suficientemente fiable como para ofrecer garantías razonables de que el envío no esconde ningún artículo prohibido, u |
друга форма на контрол за сигурност, представляваща част от процеса за сигурност на веригата за доставка, който гарантира в разумна степен, че в пратката няма укрити забранени предмети, прилаган от пълноправни контрольори или познати изпращачи, валидирани за сигурността във въздухоплаването в ЕС, или от регистриран изпращач на пълноправен контрольор, валидиран за сигурността във въздухоплаването в ЕС. | otros controles de seguridad que formen parte de un proceso de seguridad de la cadena de suministro que ofrezcan garantías razonables de que el envío no esconde ningún artículo prohibido y sean aplicados por agentes acreditados o expedidores conocidos que hayan superado la validación de seguridad aérea de la UE o por un expedidor cliente de un agente acreditado que haya superado la validación de seguridad aérea de la UE. |
Позоваване: точка 6.8.3 | Referencia: punto 6.8.3 |
Установил ли е въздушният превозвач процес за гарантиране, че въздушният товар или въздушната поща е преминал/а подходяща форма на контрол за сигурност, преди да бъде натоварен/а на борда на въздухоплавателно средство, отправено за ЕС/ЕИП? | ¿Ha establecido la compañía aérea un proceso que garantice que la carga o el correo aéreos se someten a los oportunos controles de seguridad antes de su embarque en una aeronave con destino a la UE o el EEE? |
ДА/НЕ | SÍ o NO |
Ако отговорът е „ДА“, опишете как. | En caso afirmativo, descríbase el proceso |
От въздушния превозвач ли се извършва контролът за сигурност или от негово име от субект, посочен в програмата за сигурност на въздушния превозвач? | ¿Los controles de seguridad son aplicados por la compañía aérea o por otra entidad que actúe en nombre de la compañía aérea y esté sujeta al programa de seguridad de esta? |
Ако отговорът е „ДА“, посочете подробности. | En caso afirmativo, detállese |
Ако отговорът е „НЕ“, кои субекти, които не са посочени в програмата за сигурност на въздушния превозвач, извършват контрол за сигурност на въздушни товари или поща, превозвани от този въздушен превозвач към ЕС/ЕИП? | En caso negativo, ¿qué entidades no sujetas al programa de seguridad de la compañía aérea aplican controles de seguridad a la carga o el correo aéreos que estacompañía aérea transporta a la UE o el EEE? |
Уточнете какви са тези субекти и посочете подробности: | Especifíquese la naturaleza de tales entidades y detállese |
Частно дружество за обработка | Empresa privada de asistencia en tierra de la carga |
Държавно регулирано дружество | Empresa regulada por el Estado |
Държавен обект за проверки | Instalaciones u organismo de inspección del Estado |
други | Otras |
С какви средства и инструкции въздушният превозвач гарантира, че контролът за сигурност се извършва по изисквания начин? | ¿Mediante qué documentos e instrucciones garantiza la compañía aérea que los controles de seguridad se aplican de la manera oportuna? |
Може ли въздушният превозвач да поиска подходящата форма на контрол за сигурност при извършване на проверка от страна на субекти, които не са посочени в програмата за сигурност на въздушния превозвач, като държавни обекти за проверки? | ¿Tiene la compañía aérea la posibilidad de solicitar los oportunos controles de seguridad en caso de que la inspección la lleven a cabo entidades no contempladas en el programa de seguridad de la compañía aérea, como, por ejemplo, instalaciones del Estado? |
Ако отговорът е „НЕ“, посочете подробности. | En caso negativo, detállese |
Въведена ли е програма на пълноправен контрольор/познат изпращач за превоз на въздушни товари и поща в съответствие със стандартите на ICAO в държавата на летището, в което се извършва валидирането? | ¿Se ha implantado un programa de agente acreditado o expedidor conocido aplicable a la carga y el correo aéreos conforme a las normas de la OACI en el Estado del aeropuerto donde se lleva a cabo la visita de validación? |
Ако отговорът е „ДА“, опишете елементите от програмата и как тя е въведена. | En caso afirmativo, descríbanse los elementos que conforman el programa y cómo se ha implantado |
Заключения и общи коментари относно надеждността, завършеността и ефективността на процеса. | Conclusiones y observaciones generales sobre la fiabilidad, el valor y la consistencia del proceso |
Коментари от въздушния превозвач | Observaciones de la compañía aérea |
Коментари от валидатора на сигурността на въздухоплаването в ЕС | Observaciones del validador de seguridad aérea de la UE |
Програма за сигурност на въздушния превозвач | Programa de seguridad de la compañía aérea |
Проверките за сигурност, прилагани в съответствие с целта на настоящия списък следва да се основават на програмата за сигурност на въздушния превозвач и документацията към нея. | La compañía aérea podrá considerar transmitir su documentación al validador de seguridad aérea de la UE antes de su visita sobre el terreno, a fin de ayudarle a que se familiarice con el lugar que va a inspeccionar. |
Позоваване: точка 6.8.2.1 и притурка 6—Ж | Referencia: punto 6.8.2.1 y apéndice 6-G |
Бележка: следните точки, посочени в притурка 6—Ж от приложението към Регламент (ЕС) № 185/2010, следва да са отразени по подходящ начин: | Nota: Se incluirán debidamente los siguientes puntos enumerados en el apéndice 6-G del anexo al Reglamento (UE) no 185/2010: |
описание на мерките за въздушни товари и поща | una descripción de las medidas aplicables a la carga y el correo aéreos; |
процедури за приемане | los procedimientos de aceptación; |
схеми и критерии за пълноправни контрольори | el régimen y los criterios aplicables a los agentes acreditados; |
схеми и критерии за познати изпращачи | el régimen y los criteriosaplicables a los expedidores conocidos; |
схеми и критерии за регистрирани изпращачи | el régimen y los criterios aplicables a los expedidores clientes; |
стандарти за проверки и физически проверки | las normas aplicables a los controles y las inspecciones físicas; |
място на проверки и физически проверки | el lugar de realización de los controles y las inspecciones físicas; |
подробности за оборудването за проверка | los datos del equipo de inspección; |
подробности за оператора или доставчика на услуги | los datos del operador o del proveedor de servicios; |
списък на случаите на освобождаване от задължението за преминаване на проверки за сигурност или физически проверки | la lista de exenciones de los controles de seguridad y de las inspecciones físicas; |
третиране на високорискови товари и поща. | el trato dispensado a la carga y al correo de alto riesgo. |