Source | Target | Одобрението на валидатора на сигурността във въздухоплаването в ЕС е за срок, който не надвишава пет години. | El período máximo de validez de la aprobación de un validador de seguridad aérea de la UE será de cinco años. |
Признаване и прекратяване на хабилитацията на валидаторите на сигурността във въздухоплаването в ЕС | Reconocimiento y suspensión de los validadores de seguridad aérea de la UE |
Валидаторът на сигурността във въздухоплаването в ЕС не се смята за хабилитиран, докато неговите данни не бъдат включени в „базата данни на Европейския съюз относно пълноправните контрольори и познатите изпращачи“. | Ningún validador de seguridad aérea de la UE se considerará autorizado hasta que sus datos figuren en la "Base de datos de agentes acreditados y expedidores conocidos de la Unión". |
На всеки валидатор на сигурността във въздухоплаването в ЕС следва да се предоставя доказателство за неговия статут от страна на компетентния орган или името на компетентния орган. | El validador de seguridad aérea de la UE recibirá de la autoridad competente, o de otra entidad que actúe en nombre de esta, documentación que lo acredite como validador autorizado. |
За периода, през който базата данни на ЕС относно пълноправните контрольори и познатите изпращачи не може да регистрира данни относно валидаторите на сигурността във въздухоплаването в ЕС, компетентният орган съобщава необходимите данни за валидаторите на сигурността във въздухоплаването в ЕС на Комисията, която ги предоставя на всички държави членки. | Durante el período en que la base de datos de agentes acreditados y expedidores conocidos de la Unión no pueda acoger información sobre validadores de seguridad aérea de la UE, la autoridad competente comunicará a la Comisión los datos pertinentes del validador de seguridad aérea de la UE; estos datos serán puestos por la Comisión a disposición de todos los Estados miembros. |
Одобрените валидатори на сигурността във въздухоплаването в ЕС се признават от всички държави членки. | Los validadores de seguridad de la aviación de la UE aprobados serán reconocidos por todos los Estados miembros. |
Ако се установи, че валидатор на сигурността във въздухоплаването в ЕС покаже, че вече не отговаря на изискванията по точка 11.6.3.1 или 11.6.3.5 компетентният орган, който го е хабилитирал оттегля хабилитацията си и изважда валидатора от „базата данни на Европейския съюзотносно пълноправните контрольори и познатите изпращачи“. | Cuando se determine que un validador de seguridad aérea de la UE ha dejado de cumplir los requisitos previstos en los puntos 11.6.3.1.u 11.6.3.5, la autoridad competente o las autoridades competentes que aprobaron a dicho validador retirarán su autorización y eliminarán al validador de la "Base de datos de agentes acreditados y expedidores conocidos de la Unión". |
Отраслови сдружения и субекти под тяхна отговорност, прилагащи програми за осигуряване на качеството, могат да бъдат одобрени като валидатори на сигурността във въздухоплаването в ЕС, при условие че еквивалентни мерки от тези програми осигуряват безпристрастно и обективно валидиране. | Las asociaciones profesionales, y las entidades que dependan de ellas, que apliquen programas de aseguramiento de la calidad podrán ser aprobadas como validadores de seguridad aérea de la UE siempre y cuando apliquen medidas equivalentes que garanticen una validación imparcial y objetiva. |
Хабилитирането се извършва в сътрудничество с компетентните органи на най-малко две държави членки. | Este reconocimiento se hará en cooperación con las autoridades competentes de al menos dos Estados miembros. |
Комисията може да признае дейностите по валидиране, предприемани от органи или валидатори на сигурността във въздухоплаването под юрисдикцията на и признати от трета държава или международна организация, когато може да установи тяхната еквивалентност с валидирането на сигурността във въздухоплаването в ЕС. | La Comisión podrá reconocer las actividades de validación llevadas a cabo por autoridades o validadores de seguridad aérea que estén sujetos a las leyes y gocen del reconocimiento de un tercer país o una organización internacional, siempre y cuando pueda confirmar su equivalencia con la validación de seguridad aérea de la UE. |
Списък на тези валидатори се съдържа в притурка 6—Eiii. | Estos se enumerarán en el apéndice 6Fiii. |
Доклад за валидиране на сигурността във въздухоплаването в ЕС („Доклад за валидиране“) | Informe de validación de seguridad aérea de la UE ("informe de validación") |
Докладът за валидиране удостоверява валидирането на сигурността във въздухоплаването в ЕС и съдържа най-малко: | En el informe de validación se hará constar la validación de seguridad aérea de la UE y se incluirá al menos: |
попълнен контролен списък, подписан от валидатора на сигурността във въздухоплаването в ЕС, и където е поискано, коментари от страна на валидирания субект с необходимите подробности; | una lista de control completada firmada por el validador de seguridad aérea de la UE y, si se solicitan, con las observaciones, en el grado de detalle pertinente, de la entidad validada; |
декларация за поемане на ангажименти, подписана от валидирания субект; и | una declaración de compromiso firmada por la entidad validad, y |
декларация за необвързаност с валидирания субект, подписана от лицето, извършващо валидирането на сигурността във въздухоплаването в ЕС. | una declaración de independencia respecto de la entidad validada, firmada por la persona que realice la validación de seguridad aérea de la UE. |
Валидаторът на сигурността във въздухоплаването в ЕС установява степента на съответствие с целите от контролния списък и записва своите констатации в съответната част на контролния списък. | El validador de seguridad aérea de la UE determinará el nivel de cumplimiento de los objetivos descritos en la lista de control y hará constar los resultados de la validación en la parte pertinente de la lista de control. |
В декларация за поемане на ангажимент се заявява ангажиментът на субекта в процес на валидиране да продължи дейността си в съответствие с успешно валидираните за тази дейност стандарти. | La entidad validada se comprometerá, mediante una declaración de compromiso, a continuar realizando sus operaciones de conformidad con las normas satisfactoriamente validadas. |
Субектът в процес на валидиране може да заяви своето съгласие или несъгласие с посоченото в доклада за валидиране ниво на съответствие. | La entidad validada podrá declarar estar de acuerdo o en desacuerdo con el nivel de cumplimiento que determine el informe de validación. |
Подобно заявление се превръща в неразделна част от доклада за валидиране. | Esta declaración pasará a formar parte integrante del informe de validación. |
Целостта на доклада за валидиране се потвърждава с номериране на страниците, указване на датата на валидиране на сигурността във въздухоплаването в ЕС и парафиране от валидатора и валидирания субект върху всяка страница. | La numeración de las páginas, la fecha de la validación de seguridad aérea de la UE y la rúbrica, tanto por parte del validador como de la entidad validada, en cada página indicarán que el informe de validación es completo. |
По правило докладът се изготвя на английски език и се предава на компетентния орган, където е приложимо, и на валидирания субект в срок от най-много един месец след проверката на място. | Por defecto, el informe de validación se redactará en inglés y se entregará tanto a la entidad validada como, en su caso, a la autoridad competente en un plazo máximo de un mes a partir de la fecha de la verificación in situ. |
ВЗАИМНО ПРИЗНАВАНЕ НА ОБУЧЕНИЯ | RECONOCIMIENTO MUTUO DE LA FORMACIÓN |
Всяка компетентност, придобита от лице, с цел да отговори на изискванията на Регламент (ЕО) № 300/2008 и актовете за неговото прилагане в една държава членка, се признава и в другите държави членки. | Las competencias adquiridas por una persona en un determinado Estado miembro en cumplimiento de los requisitos del Reglamento (CE) no 300/2008 y sus actos de ejecución serán reconocidas en otro Estado miembro. |
ПРИТУРКА 11—A | APÉNDICE 11-A |
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА НЕОБВЪРЗАНОСТ — ВАЛИДАТОР НА СИГУРНОСТТА ВЪВ ВЪЗДУХОПЛАВАНЕТО В ЕС | DECLARACIÓN DE INDEPENDENCIA – VALIDADOR DE SEGURIDAD AÉREA DE LA UE |
Потвърждавам, че установих нивото на съответствие на субекта в процес на валидиране по безпристрастен и обективен начин. | Confirmo que he determinado el nivel de cumplimiento de la entidad validada de modo imparcial y objetivo. |
Потвърждавам, че не работя и през предходните две години не съм работил в субекта в процес на валидиране. | Confirmo que no soy empleado de la entidad validada, ni lo he sido durante los dos años anteriores. |
Потвърждавам, че не съм заинтересован икономически или по друг пряк или косвен начин във валидирането в субекта в процес на валидиране или в някой от неговите филиали. | Confirmo que no tengo intereses económicos ni de otro tipo, ni directos ni indirectos, en el resultado de la validación, en la entidad validada ni en sus filiales. |
Потвърждавам, че нямам и през предходните 12 месеца не съм имал делови отношения със субекта в процес на валидиране, като обучение и консултации, встрани от самия процес на валидиране, в области, свързани с безопасността на въздухоплаването. | Confirmo que no mantengo con la entidad validada ninguna relación comercial, por ejemplo como formador o asesor, ni la he tenido en los doce meses anteriores, aparte del propio proceso de validación, en áreas relacionadas con la seguridad aérea. |
Потвърждавам, че докладът по валидиране на сигурността във въздухоплаването в ЕС се основава на задълбочена проучвателна оценка на съответната документация относно безопасността, в това число на програмата за безопасност на субектите в процес на валидиране или на неин еквивалент, и на проверки на място. | Confirmo que el informe de validación de seguridad aérea de la UE está basado en una rigurosa evaluación factual de la documentación de seguridad, incluido el programa de seguridad o programa equivalente de las entidades validadas, y en las oportunas actividades de verificación in situ. |
Потвърждавам, че докладът по валидиране на сигурността във въздухоплаването в ЕС се основава на оценка на всички области, свързани с безопасността, по които валидаторът е длъжен да се произнесе въз основа на съответния контролен списък на ЕС. | Confirmo que el informe de validación de seguridad aérea de la UE está basado en una evaluación de todas las áreas de seguridad pertinentes que el validador debe examinar conforme a la correspondiente lista de control de la UE. |
Потвърждавам, че съм приложил методология, която позволява изготвянето на отделни доклади по валидиране на сигурността във въздухоплаването в ЕС за всеки субект, подложен на валидиране, и гарантира обективност и безпристрастност на проучването и оценката, когато няколко лица биват валидирани едновременно. | En el caso de que varias entidades se sometan a una validación conjunta, confirmo que he aplicado una metodología que permite llevar a cabo una validación de seguridad aérea de la UE de cada entidad validada de forma separada, y que garantiza la objetividad y la imparcialidad de la investigación y la evaluación. |
Потвърждавам, че не съм приемал никакви финансови или други облаги, освен разумната такса за валидиране и възстановяване на разходите за път и престой. | Confirmo que no he aceptado beneficios económicos ni de otro tipo, aparte de la tarifa razonable de la validación y las dietas de viaje y alojamiento. |
Поемам пълна отговорност за доклада по валидиране на сигурността във въздухоплаването в ЕС. | Asumo toda la responsabilidad del informe de validación de seguridad aérea de la UE. |
Име на лицето, извършващо валидирането: | Nombre de la persona que lleva a cabo la validación: |
Име на валидатора на сигурността във въздухоплаването в ЕС: | Nombre del validador de seguridad aérea de la UE: |
ОВ L 219, 22.8.2009 г., стр. 1. | DO L 219 de 22.8.2009, p. 1. |
ОВ L 107, 27.4.2011 г., стр. 1. | DO L 107 de 27.4.2011, p. 1. |
ОВ L 275, 25.10.2003 г., стр. 32.“ | DO L 275 de 25.10.2003, p. 32.». |
Държави членки на Европейския съюз: Австрия, Белгия, България, Германия, Гърция, Дания, Естония, Ирландия, Испания, Италия, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Малта, Нидерландия, Обединеното кралство, Полша, Португалия, Румъния, Словакия, Словения, Унгария, Финландия, Франция, Чешката република и Швеция. | Estados miembros de la Unión Europea: Alemania, Austria, Bélgica, Bulgaria, Chipre, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia, Estonia, España, Finlandia, Francia, Grecia, Hungría, Irlanda, Italia, Letonia, Lituania, Luxemburgo, Malta, Países Bajos, Polonia, Portugal, Reino Unido, República Checa, Rumanía y Suecia. |
ОВ L 220, 26.8.2011 г., стр. 9. | DO L 220 de 26.8.2011, p. 9. |
Точка 6.8.1.1 от Регламент (ЕС) № 185/2010: Всеки въздушен превозвач, превозващ товари или поща от летище в трета държава, която не е посочена в притурка 6—Е за прехвърляне, транзит или разтоварване на летище, попадащо в обхвата на Регламент (ЕО) № 300/2008, се определя като „въздушен превозвач на товари или поща, осъществяващ превоз от летище в трета държава до територията на Съюза“ (ACC3) . | Punto 6.8.1.1 del Reglamento (UE) no 185/2010: "Toda compañía aérea que, partiendo de un aeropuerto de un tercer país que no figure en la lista del apéndice 6-F, transporte carga o correo para su transferencia, tránsito o descarga en cualquier aeropuerto incluido en el ámbito de aplicación del Reglamento (CE) no 300/2008 será designada como ‘Compañía de transporte de carga o correo aéreo que efectúa operaciones con destino a la Unión a partir de un aeropuerto de un tercer país’ (ACC3). ". |
Това не се прилага за въздушни превози на товари или поща отмалък брой държави, освободени от режима на ACC3. | Este requisito no es de aplicación a la carga aérea ni al correo aéreo que se transporta a partir de un pequeño grupo de países exentos del régimen ACC3. |
Въздушни превози на товари/поща или въздухоплавателни съдове, отправяни за ЕС/ЕИП, в настоящия контролен списък са въздушни превози на товари/поща или въздухоплавателни съдове, отправяни за ЕС, Исландия, Норвегия и Швейцария“ | En la presente lista de control de validación, se entenderá que la carga aérea, el correo aéreo y las aeronaves con destino a la UE o al EEE serán aquellos cuyo destino sea la UE, Islandia, Noruega y Suiza. ». |
Летища, разположени в Австрия, Белгия, България, Германия, Гърция, Дания, Естония, Ирландия, Испания, Италия, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Малта, Нидерландия, Обединеното кралство, Полша, Португалия, Румъния, Словакия, Словения, Унгария, Финландия, Франция, Чешката република и Швеция, както и в Исландия, Норвегия и Швейцария. | Aeropuertos situados en Alemania, Austria, Bélgica, Bulgaria, Chipre, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia, Estonia, España, Finlandia, Francia, Grecia, Hungría, Irlanda, Italia, Letonia, Lituania, Luxemburgo, Malta, Países Bajos, Polonia, Portugal, Reino Unido, República Checa, Rumanía y Suecia, así como Islandia, Noruega y Suiza. |
Регламент (ЕС) № 185/2010, изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) № 859/2011.“ | Reglamento (UE) no 185/2010, modificado por el Reglamento de Ejecución (UE) no 859/2011.». |
ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 30.“ | DO L 218 de 13.8.2008, p. 30.». |
от 19 ноември 2012 година | de 19 de noviembre de 2012 |
за прилагане на Регламент (ЕО) № 808/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно статистическите данни на Общността за информационното общество | por el que se aplica el Reglamento (CE) no 808/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo a estadísticas comunitarias de la sociedad de la información |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 808/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно статистическите данни на Общността за информационното общество [1], и по-специално член 8 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 808/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de abril de 2004, relativo a estadísticas comunitarias de la sociedad de la información [1], y, en particular, su artículo 8, |
С Регламент (ЕО)№ 808/2004 беше установена обща рамка за системното изготвяне на европейска статистика за информационното общество. | El Reglamento (CE) no 808/2004 estableció un marco común para la producción sistemática de estadísticas europeas de la sociedad de la información. |
Съгласно член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 808/2004 мерките по прилагането са необходими, за да бъдат определени данните, които да се осигурят за подготовката на статистическите данни по членове 3 и 4 от посочения регламент, и крайните срокове за тяхното предаване. | En virtud del artículo 8, apartado 1, del Reglamento (CE) no 808/2004, se precisan medidas de aplicación a fin de determinar los datos que han de suministrarse para la elaboración de las estadísticas mencionadas en los artículos 3 y 4 del citado Reglamento, y los plazos para su envío. |
Данните, които се предават за изготвянето на европейска статистика за информационното общество, както е посочено в член 3, параграф 2 и в член 4 от Регламент (ЕО) № 808/2004, са уточнени в приложения I и II към настоящия регламент. | Los datos que deberán transmitirse para la producción de estadísticas europeas sobre la sociedad de la información con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3, apartado 2, y en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 808/2004 se ajustarán a lo que se establece en los anexos I y II del presente Reglamento. |
Съставено в Брюксел на 19 ноември 2012 година. | Hecho en Bruselas, el 19 de noviembre de 2012. |
МОДУЛ 1: | MÓDULO 1: |
ПРЕДПРИЯТИЯТА И ИНФОРМАЦИОННОТО ОБЩЕСТВО | EMPRESAS Y SOCIEDAD DE LA INFORMACIÓN |
Теми и техните характеристики | Cuestiones y sus características |
Темите, които ще бъдат обхванати за референтната 2013 г. и са избрани от списъка в приложение I към Регламент (ЕО) № 808/2004, са следните: | Las cuestiones que deberán cubrirse en el año de referencia 2013, seleccionadas a partir de la lista del anexo I del Reglamento (CE) no 808/2004, serán las siguientes: |
системи за ИКТ и използването им в предприятията, | sistemas TIC y su utilización en las empresas, |