Source | Target | Отчетът за качеството, посочен в член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 808/2004, трябва да бъде предаден на Евростат един месец след предаването на последния набор от данни — до 5 ноември 2013 г. Отчетът за качеството трябва да следва образеца за отчет, предоставен от Евростат. | El informe sobre la calidad mencionado en el artículo 7, apartado 3, del Reglamento (CE) no 808/2004 deberá enviarse a Eurostat un mes después de la transmisión del último conjunto de datos, el 5 de noviembre de 2013 a más tardar. |
от 20 ноември 2012 година | de 20 de noviembre de 2012 |
за откриване на тарифна квота за 2013 г., приложима към вноса в Европейския съюз на някои стоки с произход от Норвегия, получени от преработката на селскостопански продукти, включени в обхвата на Регламент (ЕО) № 1216/2009 на Съвета | relativo a la apertura para 2013 del contingente arancelario aplicable a la importación en la Unión Europea de determinadas mercancías originarias de Noruega que resultan de la transformación de productos agrícolas regulados por el Reglamento (CE) no 1216/2009 del Consejo |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1216/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти [1], и по-специално член 7, параграф 2 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 1216/2009 del Consejo, de 30 de noviembre de 2009, por el que se establece el régimen de intercambios aplicable a determinadas mercancías resultantes de la transformación de productos agrícolas [1], y, en particular, su artículo 7, apartado 2, |
като взе предвид Решение 2004/859/ЕО на Съвета от 25 октомври 2004 г. относно сключване на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия относно Протокол № 2 към Двустранното споразумение за свободна търговия между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия [2], и по-специално член 3 от него, | Vista la Decisión 2004/859/CE del Consejo, de 25 de octubre de 2004, relativa a la celebración del Acuerdo en forma de Canje de Notas entre la Comunidad Europea y el Reino de Noruega, sobre el Protocolo no 2 del Acuerdo bilateral de libre comercio entre la Comunidad Económica Europea y el Reino de Noruega [2], y, en particular, su artículo 3, |
Протокол № 2 към Двустранното споразумение за свободна търговия между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия [3]и Протокол № 3 към Споразумението за ЕИП [4]определят търговските договорености за някои земеделски и преработени земеделски продукти между договарящите се страни. | En el Protocolo no 2 del Acuerdo bilateral de libre comercio entre la Comunidad Económica Europea y el Reino de Noruega [3]y en el Protocolo no 3 del Acuerdo EEE [4], se fijan, entre las Partes contratantes, las condiciones comerciales para determinados productos agrícolas y productos agrícolas transformados. |
В Протокол № 3 към Споразумението за ЕИП, изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 138/2004 [5], е предвидена нулева митническа ставка за някои води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани, класирани в код по КН 22021000, и някои други безалкохолни напитки, съдържащи захар, класирани в код по КН ex22029010. | El Protocolo no 3 del Acuerdo EEE, modificado por la Decisión del Comité Mixto del EEE no 138/2004 [5], establece la aplicación de un régimen libre de derechos a determinadas aguas con adición de azúcar u otro edulcorante o aromatizadas clasificadas con el código NC 22021000 y a determinadas bebidas no alcohólicas con adición de azúcar clasificadas con el código NC ex22029010. |
Прилагането на нулевата митническа ставка за тези води и други напитки беше временно преустановено за Норвегия със Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия относно Протокол № 2 към Двустранното споразумение за свободна търговия между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия [6], наричано по-долу „Споразумението“, което беше одобрено с Решение 2004/859/ЕО на Съвета [7]. | En virtud del Acuerdo en forma de Canje de Notas entre la Comunidad Europea y el Reino de Noruega sobre el Protocolo no 2 del Acuerdo bilateral de libre comercio entre la Comunidad Económica Europea y el Reino de Noruega (en lo sucesivo, «el Acuerdo») [6], aprobado por la Decisión 2004/859/CE del Consejo [7], se ha suspendido temporalmente la aplicación del derecho cero a las importaciones de aguas y las demás bebidas en cuestión originarias de Noruega. |
Съгласно точка IV от одобрения протокол към споразумението безмитният внос на стоки с кодове по КН 22021000 и ex22029010 с произход от Норвегия се разрешава само в рамките на освободената от мито квота, докато за внос извън определената квота трябва да се заплаща мито. | Con arreglo al punto IV del acta aprobada del Acuerdo, solo se permiten importaciones libres de derechos de mercancías procedentes de Noruega clasificadas con los códigos NC 22021000 y ex22029010 dentro de los límites de un contingente libre de derechos, mientras que las cantidades importadas fuera del contingente se gravan con un derecho. |
С Регламент за изпълнение (ЕС) № 1304/2011 на Комисията [8]се отменя временното преустановяване на безмитния режим за периода от 1 януари до 31 декември 2012 г. по отношение на вноса в Съюза на тези води и напитки. | Mediante el Reglamento (UE) no 1304/2011 de la Comisión [8]se retiró la suspensión temporal del régimen libre de derechos para el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2012 aplicable a la importación en la Unión de las aguas y las bebidas en cuestión. |
Необходимо е да се открие тарифна квота за 2013 г. за посочените води и напитки. | Es necesario abrir el contingente arancelario correspondiente a 2013 para las aguas y las bebidas en cuestión. |
Последната годишна квота за споменатите продукти беше открита за 2011 г. с Регламент (ЕС) № 1248/2010 на Комисията [9]. | Mediante el Reglamento (UE) no 1248/2010 de la Comisión [9], se abrió el último contingente anual para dichos productos correspondiente a 2011. |
Тъй като не беше открита годишна квота за 2012 г., размерът на квотата за 2013 г. следва да остане същият като за 2011 г. | Dado que no se abrió ningún contingente anual para 2012, el volumen del contingente para 2013 debe seguir siendo el mismo que en 2011. |
В Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността [10]са установени правилата за управлението на тарифните квоти. | El Reglamento (CEE) no 2454/93 de la Comisión, de 2 de julio de 1993, por el que se fijan determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CEE) no 2913/92 del Consejo, por el que se establece el código aduanero comunitario [10], dicta normas para la gestión de los contingentes arancelarios. |
Целесъобразно е да се предвиди тарифната квота, която се открива с настоящия регламент, да бъде управлявана съобразно тези правила. | Conviene establecer que el contingente arancelario abierto mediante el presente Reglamento se gestione con arreglo a dichas normas. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по хоризонталните въпроси относно търговията с преработени селскостопански продукти, които не са посочени в приложение I, | Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de cuestiones horizontales relativas a los intercambios de productos agrícolas transformados no incluidos en el anexo I. |
От 1 януари до 31 декември 2013 г. за посочените в приложението стоки с произход от Норвегия се открива тарифната квота на Съюза, упомената в същото приложение, като се спазват установените в него условия. | Del 1 de enero al 31 de diciembre de 2013, se abre el contingente arancelario de la Unión fijado en el anexo para las mercancías originarias de Noruega que figuran en dicho anexo, con arreglo a las condiciones especificadas en el mismo. |
Правилата за произход, прилагани взаимно към стоките от приложението, са тези от Протокол № 3 към Двустранното споразумение за свободна търговия между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия. | Las normas de origen aplicables mutuamente a las mercancías que figuran en el anexo serán las establecidas en el Protocolo no 3 del Acuerdo bilateralde libre comercio entre la Comunidad Económica Europea y el Reino de Noruega. |
За внесените количества, които надвишават размера на квотата, се прилага преференциална митническа ставка от 0,047 EUR/литър. | Cuando las cantidades importadas superen el volumen del contingente, se aplicará un derecho preferencial de 0,047 EUR por litro. |
Тарифната квота на Съюза, посочена в член 1, параграф 1, се управлява от Комисията в съответствие с членове 308а, 308б и 308в от Регламент (ЕИО) № 2454/93. | La Comisión gestionará el contingente arancelario de la Unión contemplado en el artículo 1, apartado 1, con arreglo a lo dispuesto en los artículos 308 bis, 308 ter y 308 quater del Reglamento (CEE) no 2454/93. |
Регламент (ЕС) № 1304/2011 се отменя. | Queda derogado el Reglamento (UE) no 1304/2011. |
Съставено в Брюксел на 20 ноември 2012 година. | Hecho en Bruselas, el 20 de noviembre de 2012. |
ОВ L 328, 15.12.2009 г., стр. 10. | DO L 328 de 15.12.2009, p. 10. |
ОВ L 171, 27.6.1973 г., стр. 2. | DO L 171 de 27.6.1973, p. 2. |
ОВ L 22, 24.1.2002 г., стр. 37. | DO L 22 de 24.1.2002, p. 37. |
ОВ L 342, 18.11.2004 г., стр. 30. | DO L 342 de 18.11.2004, p. 30. |
ОВ L 330, 14.12.2011 г., стр. 19. | DO L 330 de 14.12.2011, p. 19. |
ОВ L 341, 23.12.2010 г., стр. 1. | DO L 341 de 23.12.2010, p. 1. |
Тарифна квота за 2013 г., приложима към вноса в Европейския съюз на стоки с произход от Норвегия | Contingente arancelario para 2013 aplicable a la importación en la Unión Europea de mercancías originarias de Noruega |
Пореден № | No de orden |
Описание на продукта | Descripción del producto |
Размер на годишната квота за 2011 г. | Volumen del contingente anual para 2011 |
Приложима митническа ставка в рамките на квотата | Tipo de derecho aplicable dentro de los límites del contingente |
Приложима митническа ставка за количествата над размера на квотата | Tipo de derecho aplicable por encima del volumen del contingente |
Води, включително минералните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани | Agua, incluidas el agua mineral y la gaseada, con adición de azúcar u otro edulcorante o aromatizada |
17,303 милиона литра | 17,303 millones de litros |
Освобождаване от задължения | Exención |
0,047 EUR/литър | 0,047 EUR/litro |
Други безалкохолни напитки, подсладени със захар (захароза или инвертна захар) | Las demás bebidas no alcohólicas con adición de azúcar (sacarosa o azúcar invertido) |
за изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продуктиот сектора на захарта, определени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 892/2012 за 2012/2013 пазарна година | por el que se modifican los precios representativos y los importes de los derechos adicionales de importación de determinados productos del sector del azúcar fijados por el Reglamento de Ejecución (UE) no 892/2012 para la campaña 2012/13 |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на търговията с трети страни в сектора на захарта [2], и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение от него, | Visto el Reglamento (CE) no 951/2006 de la Comisión, de 30 de junio de 2006, por el que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 318/2006 del Consejo en lo que respecta a los intercambios comerciales con terceros países en el sector del azúcar [2], y, en particular, suartículo 36, apartado 2, párrafo segundo, segunda frase. |
Размерите на представителните цени и на допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за пазарната 2012/2013 година са определени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 892/2012 на Комисията [3]. | El Reglamento de Ejecución (UE) no 892/2012 de la Comisión [3]establece los importes de los precios representativos y de los derechos adicionales aplicables a la importación de azúcar blanco, azúcar en bruto y determinados jarabes en la campaña 2012/13. |
Посочените цени и мита са последно изменени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 971/2012 на Комисията [4]. | Estos precios y derechos han sido modificados en último lugar por el Reglamento de Ejecución (UE) no 971/2012 de la Comisión [4]. |
Данните, с които Комисията разполага понастоящем, налагат изменение на посочените размери съгласно член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006. | Los datos de que dispone actualmente la Comisión inducen a modificar dichos importes de conformidad con el artículo 36 del Reglamento (CE) no 951/2006. |
С оглед на необходимостта да се осигури възможно най-бързо прилагане на дадената мярка след предоставянето на актуализираните данни, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му, | Debido a la necesidad de garantizar que esta medida se aplique lo más rápidamente posible tras la puesta a disposición de los datos actualizados, procede que el presente Reglamento entre en vigor el día de su publicación. |
Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 892/2012 за пазарната 2012/2013 година, се изменят съгласно приложението към настоящия регламент. | Los precios representativos y los derechos de importación adicionales aplicables a los productos mencionados en el artículo 36 del Reglamento (CE) no 951/2006, fijados por el Reglamento de Ejecución (UE) no 892/2012 para la campaña 2012/13, quedan modificados según lo indicado en el anexo del presente Reglamento. |
ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24. | DO L 178 de 1.7.2006, p. 24. |
ОВ L 263, 28.9.2012 г., стр. 37. | DO L 263 de 28.9.2012, p. 37. |
ОВ L 290, 20.10.2012 г., стр. 12. | DO L 290 de 20.10.2012, p. 12. |
Изменени размери на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продукти с код по КН 17029095, приложими от 21 ноември 2012 година | Importes modificados de los precios representativos y los derechos de importación adicionales del azúcar blanco, el azúcar en bruto y los productos del código NC 17029095 aplicables a partir del 21 de noviembre de 2012 |
(В евро) | (en EUR) |
Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт | Importe del precio representativo por 100 kg netos de producto |
Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт | Importe del derecho adicional por 100 kg netos de producto |
Определяне на стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка III от Регламент (ЕО) № 1234/2007. | Importe fijado para la calidad tipo que se define en el anexo IV, punto III, del Reglamento (CE) no 1234/2007. |
Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка II от Регламент (ЕО) № 1234/2007. | Importe fijado para la calidad tipo que se define en el anexo IV, punto II, del Reglamento (CE) no 1234/2007. |
Определяне за 1 % съдържание на захароза. | Importe fijado por cada 1 % de contenido en sacarosa. |
за определяне на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи рибни запаси, приложими в Балтийско море, за 2013 г. | por el que se establecen, para 2013, las posibilidades de pesca aplicables en el Mar Báltico a determinadas poblaciones y grupos de poblaciones de peces |
В Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството [1]се изисква мерките, уреждащи достъпа до водите и ресурсите и устойчивото осъществяване на риболовните дейности, да бъдат установени, като се вземат предвид наличните научни, технически и икономически становища, и по-специално докладът, изготвен от Научния, технически и икономически комитет по рибарство (НТИКР), както и всички становища, получени от регионалните консултативни съвети. | De conformidad con el Reglamento (CE) no 2371/2002 del Consejo, de 20 de diciembre de 2002, sobre la conservación y la explotación sostenible de los recursos pesqueros en virtud de la política pesquera común [1], se deben establecer medidas que regulen el acceso a las aguas y a los recursos y la ejecución sostenible de las actividades pesqueras, teniendo en cuenta los dictámenes científicos, técnicos y económicos disponibles y, en particular, el informe elaborado por el Comité Científico, Técnico y Económico de Pesca (CCTEP), y a la luz de las recomendaciones de los Consejos consultivos regionales. |
Съветът отговаря за приемането на мерки за определяне и разпределяне на възможностите за риболов по вид риболовна дейност или група риболовни дейности, включително някои функционално свързани с това условия, когато това е целесъобразно. | Corresponde al Consejo adoptar las medidas sobre el establecimiento y la asignación de las posibilidades de pesca por pesquerías o grupos de pesquerías, además de las condiciones funcionalmente relacionadas con su explotación. |
Възможностите за риболов следва да се разпределят между държавите членки по такъв начин, че да осигуряват за всяка държава членка относителна стабилност на риболовните дейности за всеки запас или риболовна дейност при надлежно отчитане на целите на общата политика в областта на рибарството, установени в Регламент (ЕО) № 2371/2002. | Las posibilidades de pesca deben distribuirse entre los Estados miembros de modo tal que se garantice a cada uno de ellos la estabilidad relativa de las actividades pesqueras para cada población o pesquería, teniendo debidamente en cuenta los objetivos de la política pesquera común establecidos en el Reglamento (CE) no 2371/2002. |