Source | Target | Вид Треска | Especie Bacalao |
Зона Води на Съюза от подучастъци 25—32 | Zona Aguas de la Unión de las subdivisiones 25-32 |
Вид Писия | Especie Solla europea |
Предпазен ОДУ | TAC cautelar |
Вид Атлантическа сьомга | Especie Salmón atlántico |
Зона Води на Съюза от подучастъци 22—31 | Zona Aguas de la Unión de las subdivisiones 22-31 |
Зона Води на Съюза от подучастък 32 | Zona Aguas de la Unión de la subdivisión 32 |
Вид Трицона | Especie Espadín |
Изразено в брой отделни риби. | Expresado en número de peces. |
Най-малко 92 % от разтоварванията на суша, които се приспадат от ОДУ, трябва да бъдат от трицона. | Al menos el 92 % de los desembarques imputados a la cuota tendrá que ser de espadín. |
Приловът на херинга се приспада от оставащите 8 % от квотата (HER/*3BCDC). | Las capturas accesorias de arenque deberán contarse en relación con el 8 % restante de la cuota (HER/*3BCDC). |
ОГРАНИЧЕНИЯ НА РИБОЛОВНОТО УСИЛИЕ | LIMITACIONES DEL ESFUERZO PESQUERO |
Държавите членки дават правото за корабите, които плават под тяхно знаме и които извършват риболов с тралове, датски грибове или сходни съоръжения с размер на окото, равен или по-голям от 90 mm, с хрилни мрежи, заплитащи мрежи или тройни мрежи с размер на окото, равен или по-голям от 90 mm, с дънни парагади, парагади, с изключение на плаващи парагади, парагади с дръжка и кърмаци, да бъдат до: | Los Estados miembros asignarán a los buques que enarbolen su pabellón que faenen con redes de arrastre, redes de tiro danesas o artes similares con un tamaño de malla igual o superior a 90 mm, así como con redes de enmalle de fondo, redes de enredo o trasmallos con un tamaño de malla igual o superior a 90 mm, o con palangres de fondo, palangres (salvo palangres de superficie), líneas de mano y poteras el derecho hasta un máximo de: |
163 дни извън пристанището в подучастъци 22—24 на ICES, с изключение на периода от 1 до 30 април, когато се прилага член 8, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1098/2007; и | 163 días de ausencia del puerto en las subdivisiones CIEM 22-24, excepto en el período comprendido entre el 1 y el 30 de abril, cuando se aplica el artículo 8, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1098/2007, y |
160 дни извън пристанището в подучастъци 25—28 на ICES, с изключение на периода от 1 юли до 31 август, когато се прилага член 8, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1098/2007. | 160 días de ausencia del puerto en las subdivisiones CIEM 25-28, excepto en el período comprendido entre el 1 de julio y el 31 de agosto, cuando se aplica el artículo 8, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1098/2007. |
Годишният максимален брой дни извън пристанището, през които даден кораб може да се намира в двете зони, посочени в точка 1, букви а) и б), като извършва улов със съоръженията, посочени в точка 1, не може да надвишава максималния брой дни извън пристанището, определени за една от тези две зони. | El número máximo de días anuales de ausencia del puerto en el que el buque pueda faenar dentro de las dos zonas mencionadas en el punto 1, letras a) y b), con los artes especificados en el punto 1 no podrá ser superior al número de días de ausencia del puerto asignado a una de las dos zonas. |
Чрез дерогация от точки 1 и 2 и когато това се налага с оглед ефикасното управление на възможностите за риболов, дадена държава членка може да даде на корабите, плаващи под нейното знаме, правото на допълнителен брой дни извън пристанището, когато същият брой дни извън пристанището бъде отнет от други кораби, плаващи под нейното знаме, които подлежат на ограничение на риболовното усилие в същата зона, и при условие че мощността в kW на всеки от предоставящите кораби е равна или по-голяма от тази на получаващия кораб. | No obstante lo dispuesto en los puntos 1 y 2, y cuando así lo exija la eficacia de la gestión de las posibilidades de pesca, los Estados miembros podrán asignar a los buques que enarbolen su pabellón el derecho a días adicionales de ausencia del puerto, cuando se retire un número igual de días de ausencia del puerto a otros buques que enarbolen su pabellón que estén sujetos a restricciones del esfuerzo en la misma zona, y cuando la capacidad, en términos de kW, de cada uno de los buques cedentes sea igual o superior a la de los buques cesionarios. |
Броят на получаващите кораби не може да надхвърля 15 % от общия брой на корабите на съответната държава членка съгласно посоченото в точка 1. | El número de buques cesionarios no podrá exceder del 15 % del número total de buques del Estado miembro afectado, como se indica en el punto 1. |
относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура | relativo a la clasificación de determinadas mercancías en la nomenclatura combinada |
С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент. | Con el fin de garantizar una aplicación uniforme de la nomenclatura combinada anexa al Reglamento (CEE) no 2658/87, es necesario adoptar disposiciones sobre la clasificación de las mercancías que se indican en el anexo del presente Reglamento. |
Регламент (ЕИО) № 2658/87 определя общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. | El Reglamento (CEE) no 2658/87 establece las reglas generales para la interpretación de la nomenclatura combinada. |
Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея или добавя допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза, с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки. | Dichas reglas se aplican también a cualquier otra nomenclatura que se base total o parcialmente en aquella, o que le añada subdivisiones adicionales, y que haya sido establecida por disposiciones específicas de la Unión para poder aplicar medidas arancelarias o de otro tipo al comercio de mercancías. |
Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата вприложението, следва да бъдат класирани по кодовете по КН, посочени в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица. | De conformidad con esas reglas generales, las mercancías que se describen en la columna 1 del cuadro del anexo deben clasificarse, por los motivos indicados en la columna 3, en el código NC que figura en la columna 2. |
Уместно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, която е издадена от митническите органи на държавите членки във връзка с класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, но която не е в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде ползвана от титуляря за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността [2]. | Procede disponer que las informaciones arancelarias vinculantes que, habiendo sido emitidas por las autoridades aduaneras de los Estados miembros para la clasificación de mercancías en la nomenclatura combinada, no se ajusten a las disposiciones del presente Reglamento puedan seguir siendo invocadas por sus titulares durante un período de tres meses en virtud del artículo 12, apartado 6, del Reglamento (CEE) no 2913/92 del Consejo, de 12 de octubre de 1992, por el que se aprueba el Código aduanero comunitario [2]. |
Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура по кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица. | Las mercancías que se describen en la columna 1 del cuadro del anexo se clasificarán dentro de la nomenclatura combinada en el código NC que se indica en la columna 2. |
Обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите членки, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде ползвана за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92. | Las informaciones arancelarias vinculantes que hayan sido emitidas por las autoridades aduaneras de los Estados miembros pero que no se ajusten al presente Reglamento podrán seguir siendo invocadas durante un período de tres meses en virtud del artículo 12, apartado 6, del Reglamento (CEE) no 2913/92. |
Описание на стоките | Designación de las mercancías |
Класиране (код по КН) | Clasificación (código NC) |
Основания | Justificación |
Електронен апарат (т. нар. „многоканален комутатор“) в корпус сприблизителни размери 26 × 12 × 7 cm, снабден със следните интерфейси: | Aparato electrónico (llamado «multiconmutador») en una caja de un tamaño aproximado de 26 × 12 × 7 cm, equipado con las interfaces siguientes: |
4 входа за сигнали с междинна честота, с регулатори на нивото за малошумящи блокови конвертори с понижение на честотата, | 4 entradas de frecuencia intermedia con ajustador de nivel para los reductores de frecuencia de bajo ruido (low noise block/LNB), |
1 вход с регулатор на нивото за телевизионни антени за наземно приемане, | 1 entrada con ajustador de nivel para antenas de televisión terrestre, |
4 изхода за свързване на спътникови приемници. | 4 salidas para la conexión de receptores por satélite. |
Има вграден усилвател за компенсиране на загубите в кабела. | Tiene un amplificador incorporado para compensar las pérdidas por cable. |
Апаратът е предназначен за употреба в многоабонатни системи за приемане на спътников телевизионен сигнал, като например системи „конвертори с 4 изхода“. | El aparato está diseñado para su uso en sistemas de abonados múltiples para la recepción de televisión por satélite, tales como los sistemas «Quad LNB». |
Той позволява няколко спътникови приемника да получават различни телевизионни сигнали чрез едно огледало на спътникова антена, но не преобразува и не изменя сигналите. | Permite que varios receptores reciban diferentes señales de televisión a través de una antena parabólica, pero sin convertir ni modificar las señales. |
Апаратът също позволява разпределяне на един телевизионен сигнал за наземно приемане. | El aparato también permite la distribución de una señal de televisión terrestre. |
Класирането се определя въз основа на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и описанието на кодовете по КН 8543, 854370 и 85437090. | Esta clasificación viene determinada por las reglas generales 1 y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada, así como por el texto de los códigos NC 8543, 854370 y 85437090. |
Като се има предвид, че апаратът позволява само разпределяне на телевизионни сигнали и че спътниковата антена може да функционира без апарата, счита се, че апаратът не е от съществено значение за функционирането на антената. | Como el aparato solo permite la distribución de señales de televisión y la antena parabólica puede funcionar sin él, el aparato no se considera esencial para el funcionamiento de la antena. |
Следователно класирането като част за антена от позиция 8529 се изключва. | Por lo tanto, se descarta su clasificación como parte de una antena de la partida 8529. |
Следователно апаратът се класира под код по КН 85437090 — други, като апарат със специфична функция, неупоменат, нито включен другаде в глава 85. | Por consiguiente, el aparato se clasifica en el código NC 85437090 como un aparato con función propia no expresado ni comprendido en otra parte del capítulo 85. |
от 21 ноември 2012 година | de 21 de noviembre de 2012 |
Съставено в Брюксел на 21 ноември 2012 година. | Hecho en Bruselas, el 21 de noviembre de 2012. |
за определяне на коефициента на разпределение, приложим към подадените от 9 ноември до 16 ноември 2012 г. заявления за лицензии за внос, отнасящи се до подквота III, в рамките на тарифната квота за меката пшеница с качество, различно от високото, открита с Регламент (ЕО) № 1067/2008 | que fija el coeficiente de asignación que debe aplicarse a las solicitudes de certificados de importación de trigo blando de todas las calidades, excepto de calidad alta, presentadas entre el 9 de noviembre y el 16 de noviembre de 2012 al amparo del subcontingente arancelario III del contingente arancelario abierto por Reglamento (CE) no 1067/2008 |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) [1], | Visto el Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) [1], |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 година за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос [2], ипо-специално член 7, параграф 2 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 1301/2006 de la Comisión, de 31 de agosto de 2006, por el que se establecen normas comunes de gestión de los contingentes arancelarios de importación de productos agrícolas sujetos a un sistema de certificados de importación [2], y, en particular, su artículo 7, apartado 2, |
С Регламент (ЕО) № 1067/2008 на Комисията [3]се откри обща годишна тарифна квота за внос на 3112030 тона мека пшеница с качество, различно от високото. | El Reglamento (CE) no 1067/2008 de la Comisión [3]abrió un contingente arancelario global de importación de 3112030 toneladas de trigo blando de todas las calidades, excepto de calidad alta. |
Тази квота е разделена на четири подквоти. | Este contingente se divide en cuatro subcontingentes. |
Член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1067/2008 разделя подквота III (пореден номер 09.4125) на четири тримесечни подпериода и определя на 594596 тона количеството за подпериод № 4, за периода от 1 октомври до 31 декември 2012 г. | El artículo 3, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1067/2008 divide el subcontingente III (número de orden 09.4125) en cuatro subperiodos trimestrales y fija en 594596 toneladas la cantidad del subperiodo no 4, para el periodo comprendido entre el 1 de octubre y el 31 de diciembre de 2012. |
От предоставената информация съгласно член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1067/2008 следва, че заявленията, подадени от 9 ноември 2012 г., от 13 часа нататък, до 13 часа брюкселско време на 16 ноември 2012 г., в съответствие с член 4, параграф 1, втора алинея от посочения регламент, се отнасят до количества, надхвърлящи наличните. | De la comunicación efectuada con arreglo al artículo 4, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1067/2008 se desprende que las solicitudes presentadas entre el 9 de noviembre de 2012, a partir de las 13 horas, y el 16 de noviembre de 2012, a las 13 horas, hora de Bruselas, conforme a lo dispuesto en el artículo 4, apartado 1, párrafo segundo, de dicho Reglamento, se refieren a unas cantidades superiores a las disponibles. |
Поради това следва да се определи до каква степен могат да бъдат издавани лицензии за внос, като се определи коефициентът на разпределение, който ще се прилага към заявените количества. | Por consiguiente, convienedeterminar en qué medida pueden expedirse los certificados de importación, mediante la fijación del coeficiente de asignación que debe aplicarse a las cantidades solicitadas. |
Следва също да не се издават повече лицензии за внос по силата на подквота III, както е посочено в Регламент (ЕО) № 1067/2008 за текущия квотен период. | Procede también dejar de expedir certificados de importación al amparo del subcontingente III contemplado en el Reglamento (CE) no 1067/2008 para el periodo contingentario en curso. |
С целда се гарантира ефективното управление на процедурата за издаване на лицензии за внос настоящият регламент трябва да влезе в сила веднага след неговото публикуване, | Para garantizar una gestión eficaz del procedimiento de expedición de certificados de importación, procede que el presente Reglamento entre en vigor inmediatamente después de su publicación. |
За всяко заявление за лицензия за внос, отнасящо се до подквота III, посочена в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1067/2008 и подадено от 9 ноември 2012 г., от 13 часа нататък, до 16 ноември 2012 г. 13 часа брюкселско време, следва да се издаде лицензия за заявените количества, коригирани с коефициент на отпускане в размер на 50 %. | Cada una de las solicitudes de certificado de importación al amparo del subcontingente III contemplado en el artículo 3, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1067/2008 presentada entre el 9 de noviembre de 2012, a partir de las 13 horas, y el 16 de noviembre de 2012, a las 13 horas, hora de Bruselas, dará lugar a la expedición de un certificado por las cantidades solicitadas, multiplicadas por un coeficiente de asignación del 50 %. |
Издаването на лицензии за количествата, заявени от 16 ноември 2012 г., 13 часа брюкселско време, отнасящи се до подквота III, посочена в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1067/2008, се прекратява за текущия квотен период. | La expedición de certificados por las cantidades solicitadas a partir del 16 de noviembre de 2012, a las 13 horas, hora de Bruselas, al amparo del subcontingente III contemplado en el artículo 3, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1067/2008, queda suspendida para el periodo contingentario en curso. |
ОВ L 322, 21.11.2012 г., стр. 6. | DO L 322 de 21.11.2012, p. 6. |
Изменени размери на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продукти с код по КН 17029095, приложими от 22 ноември 2012 година | Importes modificados de los precios representativos y los derechos de importación adicionales del azúcar blanco, el azúcar en bruto y los productos del código NC 17029095 aplicables a partir del 22 de noviembre de 2012 |
от 22 ноември 2012 година | de 22 de noviembre de 2012 |
Съставено в Брюксел на 22 ноември 2012 година. | Hecho en Bruselas, el 22 de noviembre de 2012. |
за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95 по отношение на представителните цени в секторите на птичето месо, яйцата и яйчния албумин | que modifica el Reglamento (CE) no 1484/95 en lo que atañe a los precios representativos en los sectores de la carne de aves de corral, de los huevos y de la ovoalbúmina |