Source | Target | Име и адрес на заявителя | Nombre y dirección del solicitante |
Име и адрес на местоназначението | Nombre y dirección del lugar de destino |
Странични животински продукти/производни продукти (1) | Subproductos animales/productos derivados (1) |
Материал от категория 1, състоящ се от: | Material de la categoría 1 consistente en: |
(естество на материала) | (naturaleza del material) |
Месокостно брашно, получено от материал от категория 1 | Harina de carne y huesos derivada de material de la categoría 1 |
Животински мазнини, получени от материал от категория 1 | Grasa animal derivada de material de la categoría 1 |
Предвидена употреба (1) | Uso previsto (1) |
Унищожаване | Eliminación |
Преработка | Transformación |
Горене | Combustión |
Прилагане върху почвата | Aplicación a la tierra |
Преобразуване в биогаз | Transformación en biogás |
Компостиране | Compostaje |
Храни за домашни любимци (2) | Alimentos para animales de compañía (2) |
Производство на биодизел | Producción de biodiésel |
За хранене на (3): | Para alimentación de (3): |
За производство на следните производни продукти (4): | Para la fabricación de los siguientes productos derivados (4): |
Да се посочи количеството на странични животински продукти/производни продукти (обем или тегло) (4) (5) | Indique la cantidad de subproductos animales/productos derivados (volumen o masa) (4) (5): |
(ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА РАЗРЕШЕНИЕ ЗА ИЗПРАЩАНЕ НА СТРАНИЧНИ ЖИВОТИНСКИ ПРОДУКТИ И ПРОИЗВОДНИ ПРОДУКТИ ДО ДРУГА ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА | (SOLICITUD DE AUTORIZACIÓN PARA EL ENVÍO DE SUBPRODUCTOS ANIMALES Y PRODUCTOS DERIVADOS A OTRO ESTADO MIEMBRO |
(ЧЛЕН 48 ОТ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1069/2009) | [ARTÍCULO 48 DEL REGLAMENTO (CE) No 1069/2009]) |
В случай на месокостно брашно и животински мазнини: | En el caso de harina de carne y huesos y grasa animal: |
Материалите са преработени в съответствие със следния метод (6): … | Los materiales se han transformado conforme al siguiente método (6): … |
Животински вид на произход: | Especie de origen: |
Аз, долуподписаният, декларирам, че посочената по-горе информация е фактически точна. | El abajo firmante declara que la información anterior es correcta: |
(Подпис: име, дата, координати за контакт: телефон, факс (ако е приложимо), електронна поща) | [Firma: nombre, fecha, información de contacto: teléfono, fax (si procede), correo electrónico] |
Решение на компетентния орган на държавата членка по местоназначение (7): | Decisión de la autoridad competente del Estado miembro de destino (7): |
Изпращането на пратката е: | El envío de la mercancía: |
отказано. | se deniega. |
прието. | se acepta. |
прието, при условие че върху материалите се приложи стерилизация под налягане (метод № 1). | ase acepta sujeto a la aplicación de esterilización por presión (método 1) a los materiales. |
е прието при следните условия по отношение на изпращането (4): … | se acepta sujeto a las siguientes condiciones de envío (4): … |
Настоящето разрешение е валидно до … (8) | La presente autorización es válida hasta … (8) |
(Дата, печат и подпис на компетентния орган) | (Fecha, sello y firma de la autoridad oficial competente) |
Документът се попълва с ГЛАВНИ букви. | Cumpliméntese el documento en MAYÚSCULAS. |
Да се отметне според случая. | Marque según corresponda. |
В случай на храни за домашни любимци, произведени от материал от категория 1, състоящ се от странични животински продукти, добити от животни, подложени на незаконосъобразно третиране, както е определено в член 1, параграф 2, буква г) от Директива 96/22/ЕО или в член 2, буква б) от Директива 96/23/ЕО. | En el caso de alimentos para animales de compañía fabricados a partir de material de la categoría 1 compuesto por los subproductos animales derivados de animales que se hayan sometido a un tratamiento ilegal, tal como se define en el artículo 1, apartado 2, letra d), de la Directiva 96/22/CE o el artículo 2, letra b), de la Directiva 96/23/CE. |
Да се посочи в съответствие с член 18 от Регламент (ЕО) № 1069/2009. | Especifíquese de acuerdo con lo establecido en el artículo 18 del Reglamento (CE) no 1069/2009. |
Да се попълни, ако е целесъобразно. | Rellene lo que proceda. |
Да се посочи. | Especifique. |
Да се посочи един от методите на преработка, изброени в глава III от приложение IV към Регламент (ЕС) № 142/2011. | Especifique uno de los métodos de tratamiento indicados en el capítulo III del anexo IV del Reglamento (UE) no 142/2011. |
За компетентния орган: да се отметне според случая. | Por la autoridad competente: marque según corresponda. |
Посочете датата на изтичане на срока на разрешението.“ | Indique la fecha de expiración de la autorización.» |
от 26 ноември 2012 година | de 26 de noviembre de 2012 |
за изменение на Регламент (ЕС) № 270/2011 относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи с оглед на положението в Египет | por el que se modifica el Reglamento (UE) no 270/2011, relativo a las medidas restrictivas dirigidas contra determinadas personas, entidades y organismos habida cuenta de la situación en Egipto |
като взе предвид Решение 2011/172/ОВППС на Съвета от 21 март 2011 г. относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи с оглед на положението в Египет [1], | Vista la Decisión 2011/172/PESC del Consejo, de 21 de marzo de 2011, relativa a las medidas restrictivas dirigidas contra determinadas personas, entidades y organismos habida cuenta de la situación en Egipto [1], |
Регламент (ЕС) № 270/2011 на Съвета [2]привежда в действие мерките, предвидени в Решение 2011/172/ОВППС. | El Reglamento (UE) no 270/2011 del Consejo [2], da efecto a las medidas previstas en la Decisión 2011/172/PESC. |
Решение 2012/723/ОВППС на Съвета [3]предвижда изменение на Решение 2011/172/ОВППС, за да позволи освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, когато те са необходими за изпълнение на съдебно или административно решение, постановено в Съюза, или на съдебно решение, подлежащо на изпълнение в държава членка. | La Decisión 2012/723/PESC del Consejo [3]prevé una modificación de la Decisión 2011/172/PESC para permitir la liberación de los fondos y recursos económicos inmovilizados que se requieran para cumplir una resolución judicial o administrativa emitida en la Unión o una resolución judicial con fuerza ejecutiva en un Estado miembro. |
Член 9 от Регламент (ЕС) № 270/2011 се отнася до информацията, коятосе предоставя от лицата, образуванията и органите на компетентните органи на държавите членки и която трябва да се предава на Комисията, за да се улесни спазването на посочения регламент. | El artículo 9 del Reglamento (UE) no 270/2011 se refiere al intercambio de información entre personas, entidades y organismos con la autoridad competente de los Estados miembros, que se transmitirá a la Comisión para facilitar el cumplimiento del Reglamento. |
В съответствие с член 9, параграф 2 всяка предоставена или получена информация се използва само за целите, за които е предоставена или получена. | Con arreglo al artículo 9, apartado 2, toda información facilitada o recibida se utilizará exclusivamente a los fines para los cuales se haya facilitado o recibido. |
Това обаче не следва да препятства държавите членки при спазване на националното си право да обменят такава информация със съответните органи на Египет и други държави членки, когато това е необходимо с цел да се подпомогне възстановяването на присвоени активи. | Esto no impide a los Estados miembros intercambiar tal información con las autoridades correspondientes de Egipto y otros Estados miembros con arreglo al Derecho nacional siempre que sea necesario y con el único objeto de ayudar a recuperar activos malversados. |
Поради това Регламент (ЕС) № 270/2011 следва да бъде съответно изменен, | Por tanto, el Reglamento (UE) no 270/2011 debe modificarse en consecuencia. |
Регламент (ЕС) № 270/2011 се изменя, както следва: | El Reglamento (UE) no 270/2011 se modifica como sigue: |
Чрез дерогация от член 2 компетентните органи на държавите членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение II, могат да разрешат освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия: | No obstante lo dispuesto en el artículo 2, las autoridades competentes de los Estados miembros indicadas en los sitios de internet citados en el anexo II podrán autorizar la liberación o la puesta a disposición de determinados capitales o recursos económicos inmovilizados cuando concurran las siguientes condiciones: |
финансовите средства или икономическите ресурси са предмет на арбитражно решение, постановено преди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, посочени в член 2, са включени в списъка в приложение I, или са предмет на съдебно или административно решение, постановено в Съюза, или на съдебно решение, подлежащо на изпълнение в съответната държава членка, преди или след тази дата; | que los fondos o recursos económicos sean objeto de un decisión arbitral pronunciada antes de la fecha en que la persona física o jurídica, la entidad o el organismo citados en el artículo 2 estuvieran incluidos en el anexo I; de una resolución judicial o administrativa dictada en la Unión; o de una resolución judicial con fuerza ejecutiva en el Estado miembro de que se trate, antes o después de dicha fecha; |
финансовите средства или икономическите ресурси ще се използват изключително за удовлетворяване на искове, обезпечени с такова решение или признати за основателни с такова решение, в границите, установени от приложимите законови и подзаконови актове, уреждащи правата на лицата с такива искове; | que los fondos o recursos económicos vayan a utilizarse exclusivamente para satisfacer las demandas garantizadas por tal decisión o reconocidas como válidas en la misma, dentro de los límites establecidos por las normas aplicables a los derechos de las personas que presenten dichas demandas; |
решението не е в полза на физическо или юридическо лице, образувание или орган, изброени в приложение I; и | que la decisión no beneficia a una persona física o jurídica, entidad u organismo que figure en el anexo I, y |
признаването на решението не противоречи на обществения ред в съответната държава членка. | que el reconocimiento de la decisión no sea contraria a la política pública aplicada en el Estado miembro de que se trate. |
Съответната държава членка информира другите държави членки и Комисията за всяко разрешение, дадено по настоящия член.“ | El Estado miembro de que se trate informará a los demás Estados miembros y a la Comisión de toda autorización concedida en virtud del presente artículo.». |
Член 2, параграф 2 не се прилага за добавянето към замразени сметки на: | El artículo 2, apartado 2, no se aplicará al abono en cuentas inmovilizadas de: |