Source | Target | От областта на морското дело, извън териториални води | Espacio marítimo fuera de las aguas territoriales. |
Запаси и провизии | Avituallamiento y combustible |
Незадължителна рубрика | Rúbrica facultativa. |
Запаси и провизии в рамките на търговията вътре в ЕС | Avituallamiento y combustible en el marco del comercio dentro de la UE |
Запаси и провизии в рамките на търговията с трети страни | Avituallamiento y combustible en el marco del comercio con terceros países |
Държави и територии, които не са посочени | Países y territorios no especificados |
Държави и територии, които не са посочени в рамките на търговията вътре в ЕС | Países y territorios no especificados en el marco del comercio dentro de la UE |
Държави и територии, които не са посочени в рамките на търговията с трети страни | Países y territorios no determinados en el marco del comercio con terceros países. |
Държави и територии, които не са посочени по търговски или военни причини | Países y territorios no especificados por razones comerciales o militares |
Държави и територии, които не са посочени в рамките на търговията вътре в ЕС по търговски или военни причини | Países y territorios no precisados por razones comerciales o militares en el marco del comercio dentro de la UE |
Държави и територии, които не са посочени в рамките на търговията с трети държави по търговски или военни причини | Países y territorios no precisados por razones comerciales o militares en el marco del comercio con terceros países |
Временен код, който не оказвавлияние върху окончателното название на държавата, което ще бъде определено след приключването на преговорите, провеждащи се понастоящем в рамките на Организацията на обединените нации. | Código provisional que no afecta a la denominación definitiva del país que se adopte cuando concluyan las negociaciones actualmente en curso en las Naciones Unidas. |
Уместно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, която е издадена от митническите органи на държавите членки във връзка с класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, но която не е в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде ползвана от титуляря за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 година относно създаване на Митнически кодекс на Общността [2]. | Procede disponer que las informaciones arancelarias vinculantes que, habiendo sido emitidas por las autoridades aduaneras de los Estados miembros para la clasificación de mercancías en la nomenclatura combinada, no se ajusten a las disposiciones del presente Reglamento puedan seguir siendo invocadas por sus titulares durante un período de tres meses en virtud del artículo 12, apartado 6, del Reglamento (CEE) no 2913/92 del Consejo, de 12 de octubre de 1992, por el que se aprueba el Código aduanero comunitario [2]. |
Поцинкован артикул, състоящ се от U-образен стоманен болт с резба в двата края, две шестостенни гайки и скоба от лята стомана с два отвора, през които преминава болтът. | Artículo galvanizado compuesto por un perno de acero en forma de U roscado en los dos extremos, dos tuercas hexagonales y una horquilla de acero fundido con dos agujeros por donde pasa el perno. |
Артикулът се използва за прикрепване заедно, например на два или повече проводника, като проводниците се поставят в U-образния болт, скобата се монтира върху тях и се затягат гайките. | El producto se utiliza para sujetar, por ejemplo, dos o más cables, colocándolos en el perno en forma de U, ajustando la horquilla sobre los cables y apretando las tuercas. |
Вж. изображението | Véase la fotografía. |
Класирането се определя от общите правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатураи от текстовете на кодове по КН 7326, 732690 и 73269098. | La clasificación está determinada por las reglas generales 1 a 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada, y por el texto de los códigos NC 7326, 732690 y 73269098. |
Тъй като функцията на артикула, състоящ се от болт, две гайки и скоба, е различна от функцията на болт, т.е. той не пристяга и не освобождава пряко отделни елементи, класирането в позиция 7318 като болт или подобен артикул се изключва (вж. също Обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 7326, точка 1). | Puesto que el producto, compuesto por un perno, dos tuercas y una horquilla, realiza una función distinta a la de un perno, es decir, no sirve para apretar y aflojar directamente distintos elementos, queda excluida su clasificación en la partida 7318 como perno o producto similar [véanse también las notas explicativas del SA de la partida 7326, punto 1)]. |
Следователно артикулът трябва да бъде класиран в код по КН 73269098 като други изделия от стомана. | Así pues, el artículo debe clasificarse en el código NC 73269098 como las demás manufacturas de acero. |
Изображението е само за информация. | La fotografía se incluye a efectos puramente informativos. |
Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея или която добавя допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза, с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки. | Dichas reglas se aplican también a cualquier otra nomenclatura que se base total o parcialmente en aquella, o que le añada subdivisiones adicionales, y que haya sido establecida por disposiciones específicas de la Unión para poder aplicar medidas arancelarias o de otro tipo al comercio de mercancías. |
Класиране | Clasificación |
(код по КН) | (código NC) |
Електронно устройство (т.нар. „сензор CCD“ — матричен чувствителен елемент за изображения, използващ прибори със зарядна връзка (ПЗВ), в керамичен 60-изводен корпус, състоящо се от: | Dispositivo electrónico (denominado «CCD sensor de imagen de área») en un conjunto cerámico de 60 patillas, constituido por: |
3 кристала с ПЗВ, подредени на една линия с активна площ, чувствителна към рентгенови лъчи, сприблизителни размери 220 × 6 mm. Всеки кристал с ПЗВ има 1536 × 128 пиксела, всеки от които е с размери 48 × 48 μm. | 3 dispositivos de carga acoplada (charge coupled device/CCD) con forma de chip dispuestos en línea, con una superficie activa sensible a los rayos X de, aproximadamente, 220 × 6 mm. Cada chip CCD tiene 1536 × 128 píxeles, y cada píxel mide 48 × 48 μm. |
3 светловодни пластини със сцинтилатори, монтирани върху всеки кристал с ПСЗ. | 3 placas de fibra óptica con escintiladores montados en cada chip CCD. |
Устройството е с изход с интегрални схеми. | El dispositivo tiene una salida de circuitos integrados. |
Устройството се монтира в рентгенови камери, за да формира изображение. | El dispositivo se instala en cámaras de rayos X para generar imágenes. |
Светловодните пластини със сцинтилатори преобразуват рентгеновите лъчи във видима светлина, която се проектира върху чувствителния елемент с ПЗВ. | Las placas de fibra óptica con escintiladores convierten los rayos X en luz visible que se proyecta sobre el sensor CCD. |
Чувствителният елемент с ПЗВ преобразува светлината в електрически сигнал, който се обработва за получаването на аналогово или цифрово изображение. | Este convierte la luz en una señal eléctrica que se procesa para obtener una imagen analógica o digital. |
Устройството е предназначено за формиране на рентгенови изображения. | El dispositivo está diseñado para utilizarse en radiología. |
Класирането се определя от общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, от забележка 2, буква б) към раздел XVI и от текста на кодове по КН 8529, 852990 и 85299092. | La clasificación está determinada por las reglas generales 1 y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada, por la nota 2 b), de la sección XVI y por el texto de los códigos NC 8529, 852990 y 85299092. |
Тъй като устройството се състои от няколко компонента, като светлочувствителни клетки, интегрални схеми и светловодни пластини със сцинтилатори, класирането в позиция 8541 като фоточувствителен полупроводников елемент се изключва. | Como el dispositivo está constituido por varios componentes, tales como células fotosensibles, circuitos integrados y placas de fibra óptica con escintiladores, se excluye su clasificación en la partida 8541 como dispositivo semiconductor fotosensible. |
Тъйкато устройството е подходящо за използване изключително или главно в цифрова рентгенова камера, то трябва да бъде класирано в код по КН 85299092 като част от телевизионни камери по подпозиция 85258019. | Puesto que el dispositivo es identificable como destinado, exclusiva o principalmente, a las cámaras digitales de rayos X, debe clasificarse en el código NC 85299092 como parte de las cámaras de televisión de la subpartida 85258019. |
Зареждащо устройство от типа постояннотоков преобразувател (така нареченото „универсално двупортово зареждащо устройство за автомобили“), състоящо се от адаптер за автомобилна запалка, два интерфейса USB и светлинен индикатор. | Cargador de tipo convertidor de corriente continua (denominado «cargador universal de coche de doble puerto USB»), compuesto por una toma del encendedor del automóvil, dos interfaces USB y un indicador luminoso. |
Зареждащото устройство е с входно напрежение 12 V DC, изходно напрежение 5 V DC и изходен ток 500 mA или 2 × 250 mA. | El cargador tiene un tensión de entrada de 12 V DC, una tensión de salida de 5 V DC y una corriente de salida de 500 mA o 2 × 250 mA. |
Зареждащото устройство се използва за енергозахранване с цел зареждане на различни апарати като мобилни телефони, персонални цифрови помощници (PDA), GPS устройства, фотоапарати, MP3 и MP4 плейъри. | Suministra corriente para cargar varios aparatos, como teléfonos móviles, PDA, GPS, cámaras de fotos y reproductores MP3 y MP4. |
Класирането се определя от общите правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 8504, 850440 и 85044090. | La clasificación viene determinada por las reglas generales 1 a 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada, y el texto de los códigos NC 8504, 850440 y 85044090. |
Изделието е статичен преобразувател от типа постояннотоков преобразувател (вж. също Обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 8504, (II), точка (Г). | El producto es un convertidor estático de tipo convertidor de corriente continua [véanse también las notas explicativas del SA a la partida 8504, II), punto D)]. |
Зареждащото устройство може да се използва за зареждане на различни апарати, например апарати за телекомуникация, автоматични машини за обработка на информация, апарати за записване или възпроизвеждане на звук/образ и радионавигационни апарати. | Puede utilizarse para cargar toda una serie de aparatos, por ejemplo de telecomunicación, de tratamiento automático de datos, de grabación o reproducción de imagen o sonido y de radionavegación. |
Следователно се изключва класиране в код по КН 85044030 като статични преобразуватели от видовете, използвани с апаратите за телекомуникация, автоматичните машини за обработка на информация и техните единици. | Así pues, queda excluida su clasificación en el código NC 85044030 como convertidores estáticos de los tipos utilizados con los aparatos de telecomunicación, las máquinas automáticas para tratamiento o procesamiento de datos y sus unidades. |
Следователно зареждащото устройство трябва да бъде класирано в код по КН 85044090 като „други статични преобразуватели“. | El producto debe por tanto clasificarse en el código NC 85044090 como «los demás convertidores estáticos». |
Артикул под формата на девет изрязани печатни стикера от картон, изобразяващи различни насекоми и други дребни същества и украсени с изкуствени камъни и материал с бляскащ ефект, върху лист пластмаса с приблизителни размери 30 × 30 cm. | Artículo consistente en nueve pegatinas troqueladas de cartón con impresiones que representan diversos insectos y otros pequeños animales, decoradas con piedras artificiales y purpurina, y acondicionadas en una lámina de plástico de 30 × 30 cm, aproximadamente. |
Всеки стикер е снабден със самозалепваща се лента и може да бъде прикрепен към повърхност по избор. | Cada pegatina va provista de una tira autoadhesiva y puede fijarse a la superficie elegida. |
Възможно е стикерът да бъде преместен впоследствие върху друга повърхност. | Posteriormente, es posible pegar la pegatina en otra superficie. |
Стикерите се използват за декорация. | Las pegatinas tienen una finalidad decorativa. |
Вж. изображението. | Véase la imagen. |
Класирането се определя от общите правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка12 към глава 48 и текстовете на кодове по КН 4911 и 49119100. | La clasificación está determinada por las reglas generales 1 y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada, por la nota 12 del capítulo 48, y por el texto de los códigos NC 4911 y 49119100. |
В съответствие със забележка 12 към глава 48 картонът, покрит с щампи или илюстрации, нямащи характер на допълнения по отношение на първоначалното му използване, се включва в глава 49. | Por aplicación de la nota 12 del capítulo 48, el cartón con impresiones o ilustraciones que no sean accesorias en relación con su utilización principal se clasifica en el capítulo 49. |
Артикулът е печатно произведение, представляващо изключително илюстрации, и се използва за декоративни цели. | El artículo es un impreso que representa exclusivamente imágenes, y se usa con fines decorativos. |
Следователно се изключва класирането в позиция 4823 като други картони. | Así pues, se excluye la clasificación del producto en la partida 4823 como los demás cartones. |
Самозалепващите се печатни стикери, предназначени за използване като декорация, се включват в позиция 4911 (вж. също обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 4911, точка 10). | Las pegatinas autoadhesivas impresas utilizadas para la decoración están comprendidas en la partida 4911 (véanse asimismo las notas explicativas del SA de la partida 4911, apartado 10). |
Следователно артикулът трябва да бъде класиран в код по КН 49119100 като „други картини и гравюри“. | El artículo debe clasificarse, por tanto, en el código NC 49119100 como las demás estampas, grabados y fotografías. |
Изображението е само за информация. | La imagen se ofrece con fines meramente informativos. |
Изолиран кабел (така нареченият „USB кабел“) с дължина 1 m, който се състои от изолирани усукани проводници и е снабден с части за свързване USB в двата си края. | Cable aislado (denominado «cable USB») de 1 m de longitud, constituido por hilos retorcidos aislados y provisto de conectores USB en ambos extremos. |
Кабелът дава възможност за пренос на данни между различни видове апарати. | Este cable permite transmitir datos entre diferentes tipos de aparatos. |
Той дава възможност и за електрозахранване на тези апарати или за зареждането им. | También permite suministrar corriente eléctrica a dichos aparatos o recargarlos. |
Класирането се определя от общите правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 8544, 854442 и 85444290. | La clasificación está determinada por las reglas generales 1 y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada y por el texto de los códigos NC 8544, 854442 y 85444290. |
Преносът на данни между два апарата, когато не се използва телекомуникационна технология, като например Ethernet, не се счита за телекомуникация за целите на подпозиция 85444210. | La transmisión de datos entre dos aparatos sin emplear tecnologías de telecomunicaciones como, por ejemplo, la tecnología Ethernet, no se considera telecomunicación a los efectos de la subpartida 85444210. |
Следователно се изключва класиране в подпозиция 85444210 като кабел, снабден с части за свързване от видовете, използвани за телекомуникация (вж. също Обяснителните бележки към КН за подпозиция 85444210). | Por consiguiente, se excluye la clasificación del producto en dicha subpartida 85444210 como un cable provisto de piezas de conexión del tipo utilizado en telecomunicación (véanse asimismo las notas explicativas de la NC de la subpartida 85444210). |