Source | Target | Следователно кабелът трябва да бъде класиран в код по КН 85444290 като „други електрически проводници за напрежение, непревишаващо 1000 V, снабдени с части за свързване“. | El cable debe clasificarse, por tanto, en el código NC 85444290 como los demás conductores eléctricos para una tensión inferior o igual a 1000 V provistos de piezas de conexión. |
за изменение на Регламент (ЕИО) № 2658/87 относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа | por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo, relativo a la nomenclatura arancelaria y estadística y al arancel aduanero común |
В интерес на правната сигурност е необходимо да се изясни обхватът на Комбинираната номенклатура, съдържаща се в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87, по отношение на подпозиция 271020„Нефтени масла или масла от битуминозни минерали (различни от суровите) и неупоменати, нито включени другаде препарати, съдържащи тегловно 70% или повече нефтени масла или масла от битуминозни материали, които масла са основен компонент на тези препарати, съдържащи биодизел, различни от отпадъчните масла“. | En aras de la seguridad jurídica, es preciso aclarar el alcance de la nomenclatura combinada establecida en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87 en lo que respecta a la subpartida 271020, Aceites de petróleo o de mineral bituminoso (excepto los aceites crudos) y preparaciones no expresadas ni comprendidas enotra parte, con un contenido de aceites de petróleo o de mineral bituminoso superior o igual al 70 % en peso, en las que estos aceites constituyan el elemento base, que contengan biodiésel, excepto los desechos de aceites. |
Съгласно забележка 5 към подпозициите от глава 27 терминът „биодизел“ означава моноалкилни естери на мастни киселини от видовете, използвани като гориво, извлечени от животински или растителни мазнини или масла, дори вече използвани. | Con arreglo a la nota de subpartida no 5 del capítulo 27, el término «biodiésel» designa a los ésteres monoalquílicos de ácidos grasos (FAMAE) de los tipos utilizados como carburantes o combustibles, derivados de grasas y aceites animales o vegetales, incluso usados. |
За да се допусне класиране на продуктите по подпозиция 271020, е необходимо да се определи стойността на минималното съдържание на биодизел, посочено в тази подпозиция. | Para permitir la clasificación de los productos en la subpartida 271020, es necesario definir el valor del contenido mínimo de biodiésel requerido por dicha subpartida. |
Следователно е целесъобразно да се добави нов параграф към допълнителна забележка 2 към глава 27 от Комбинираната номенклатура, който да определи стойността на минималното съдържание на биодизел на 0,5 обемни процента (определяне по метод EN 14078). | Resulta, por tanto, oportuno añadir un nuevo párrafo a la nota complementaria no 2 del capítulo 27 de la nomenclatura combinada, en el que se establezca el valor del contenido mínimo de biodiésel en el 0,5 % en volumen (determinación según la norma EN 14078). |
Поради това Регламент (ЕИО) № 2658/87 следва да бъде съответно изменен. | Procede, por tanto, modificar el Reglamento (CEE) no 2658/87 en consecuencia. |
Комитетът по Митническия кодекс не е представил становище в срока, определен от неговия председател, | El Comité del código aduanero no ha emitido dictamen alguno en el plazo fijado por su presidente. |
В част втора, раздел V, глава 27, допълнителни забележки, от Комбинираната номенклатура, включена в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87, между „Тези продукти спадат към подпозиции от 27101971 до 27101999 или 27102090“ и допълнителна забележка 3 се вмъква следната буква ж): | En la segunda parte, sección V, capítulo 27, notas complementarias, de la nomenclatura combinada establecida en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87, se inserta la siguiente letra g) entre «Estos productos se clasifican en las subpartidas 27101971 a 27101999 o 27102090» y la nota complementaria no 3: |
„съдържащи биодизел“ означава, че продуктите по подпозиция 271020 имат минимално съдържание на биодизел, т.е. моноалкилни естери на мастните киселини от вида, използван като гориво, в размер на 0,5 обемни процента (определяне по метод EN 14078).“ | que la expresión «que contengan biodiésel» significa que los productos de la subpartida 271020 tienen un contenido mínimo de biodiésel, es decir, de ésteres monoalquílicos de ácidos grasos (FAMAE) de los tipos utilizados como carburantes o combustibles, del 0,5 % en volumen según la norma EN 14078.». |
Мотиви | Justificación |
Превозно средство с гъсенична верига за транспорт на стоки (т.нар. „минитрак“) с бутален двигател с вътрешно горене и запалване чрез компресия с работен обем 479 cm3, брутно тегло на превозното средство 2085 kg и приблизителни размери 265 × 95 × 202 cm. | Vehículo de oruga para el transporte de mercancías (llamado «minitrac»), con un motor de émbolo (pistón) de encendido por compresión de una cilindrada de 479 cm3, un peso total con carga de2085 kg y unas medidas de aproximadamente 265 × 95 × 202 cm. |
Превозното средство се състои от шаси с накланяща се товарна платформа с три отварящи се странични стени и открита кабина със седалка за водача. | El vehículo se compone de un chasis con un volquete basculante que se abre por tres lados, y una cabina abierta con un asiento para el conductor. |
Теглото на превозното средство без товар е 840 kg, максималната му товароносимост е 1200 kg. | El peso del vehículo vacío es de 840 kg y su capacidad máxima de carga es de 1200 kg. |
Максималната скорост на превозното средство е около 6 km/h. | La velocidad máxima del vehículo es de aproximadamente 6 km/h. |
Превозното средство, предназначено за транспортиране и разтоварване на изкопан или друг материал на къси разстояния при неравен терен, не е предназначено за използване на публични пътища. | El vehículo, que está destinado al transporte y la descarga de materiales excavados u otros, en distancias cortas y sobre terrenos accidentados, no está concebido para ser utilizado en la red de carreteras. |
Класирането се определя въз основа на Общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и описанието на кодовете по КН 8704, 870410 и 87041010. | Esta clasificación está determinada por las reglas generales 1 y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada y por el texto de los códigos NC 8704, 870410 y 87041010. |
Превозното средство е предназначено за използване извън пътищата, на неравен терен, за транспорт и разтоварване на изкопан или друг материал. | El vehículo está concebido para ser utilizado fuera de la red de carreteras, en terrenos accidentados, para el transporte y la descarga de materiales excavados u otros. |
Освен това, лекотоварните превозни средства от този тип, използвани на строителни площадки, се класират като самосвали (вж. също обяснителни бележки към Хармонизираната система за позиция 8704 и обяснителните бележки към КН за позиция 8704, и обяснителните бележки за кодове по КН 87041010 и 87041090). | Además, los vehículos ligeros del tipo utilizado en las obras se clasifican como volquetes automotores (véanse también las notas explicativas del SA de la partida 8704 y las notas explicativas de la NC de los códigos NC 87041010 y 87041090). |
Фактът, че превозното средство е оборудвано с накланяща се товарна платформа и гъсенични вериги вместо колела не изключва класирането му като самосвал (вж. също Решение на Съда на Европейския съюз по дело C-396/02). | El hecho de que el vehículo esté equipado con un volquete basculante y orugas en lugar de ruedas no excluye la clasificación como volquete automotor (véase también la sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea en el asunto C-396/02). |
Следователно превозното средство следва да се класира по код по КН 87041010 като самосвал, предназначен за употреба извън пътищата. | Por consiguiente, el vehículo debe clasificarse en el código NC 87041010 como volquete automotor concebido para utilizarlo fuera de la red de carreteras. |
от 28 ноември 2012 година | de 28 de noviembre de 2012 |
за временно суспендиране на митата за внос на някои зърнени култури за 2012/2013 пазарна година | por el que se suspenden temporalmente los derechos de aduana aplicables a la importación de determinados cereales en la campaña de comercialización 2012/13 |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) [1], и по-специално член 187 във връзка с член 4 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) [1], y, en particular, su artículo 187, leído en relación con su artículo 4, |
С цел улесняване на снабдяването на общностния пазар със зърнени храни през първите месеци на 2012/2013 пазарна година, с Регламент за изпълнение (ЕС) № 569/2012 на Комисията [2]бяха суспендирани до 31 декември 2012 г. митата за тарифните квоти за вноса на мека пшеница с ниско и средно качество, открити с Регламент (ЕО) № 1067/2008 на Комисията [3]. | Con el fin de favorecer el suministro de cereales al mercado de la UE durante los primeros meses de la campaña 2012/13, el Reglamento de Ejecución (UE) no 569/2012 de la Comisión [2]suspendió hasta el 31 de diciembre de 2012 los derechos de aduana para el contingente arancelario de importación de trigo blando de baja y media calidad abierto por el Reglamento (CE) no 1067/2008 de la Comisión [3]. |
Тенденциите на пазара на зърнени култури в Европейския съюз за края на 2012/2013 пазарна година показват, че фиксираните цени ще се запазят предвид ниския обем на запасите и актуалните оценки на Комисията за количествата, които действително ще бъдат на разположение от реколтата през 2012 година. | Las perspectivas de evolución del mercado de los cereales en la Unión Europea para el final de la campaña 2012/13 permiten suponer que los precios se mantendrán elevados; así lo indican el bajo nivel de las existencias y las estimaciones actuales de la Comisión sobre las cantidades reales de las que podrá disponerse con la cosecha de 2012. |
Следователно с оглед улесняване поддържането на потоците от внос, необходими за равновесието на пазара на Европейския съюз, е необходимо да се гарантира запазване на политиката на внос на зърнени култури, като сезапази временното суспендиране на митата върху вноса в рамките на 2012/2013 пазарна година за тарифните квоти за внос, които понастоящем се ползват от тази мярка, до 30 юни 2013 година. | Para facilitar el mantenimiento de los flujos de importación que necesita el equilibrio del mercado de la Unión, es preciso garantizar la continuidad de la política de importación de cereales manteniendo hasta el 30 de junio de 2013 la suspensión temporal de los derechos de aduana de importación de la campaña 2012/13 para el contingente arancelario de importación que se beneficia actualmente de esta medida. |
Поради същите причини мярката следва да се приложи и за тарифните квоти за вноса на фуражен ечемик, открити с Регламент (ЕО) № 2305/2003 на Комисията [4]. | Por iguales motivos, debe ampliarse esta también al contingente arancelario de importación de cebada forrajera abierto por el Reglamento (CE) no 2305/2003 de la Comisión [4]. |
Освен това операторите следва да не бъдат санкционирани, когато превозването на зърнените култури за внос в Съюза вече е започнало. | Es necesario, además, que los agentes económicos no se vean penalizados en los casos en que ya se haya iniciado el envío de los cereales para su importación en la Unión. |
С цел да се осигури ефикасното управление на процедурата по издаването на лицензии за внос считано от 1 януари 2013 г., настоящият регламент следва да влезе в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | Para garantizar una gestión eficaz del procedimiento de expedición de los certificados de importación a partir del 1 de enero de 2013, el presente Reglamento debe entrar en vigor el día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, | Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de gestión de la Organización Común de Mercados Agrícolas. |
Прилагането на митата за внос на мека пшеница, попадаща под код по КН 10019900, с качество, различно от високото качество, определено в приложение II към Регламент (ЕС) № 642/2010 на Комисията [5], и на фуражен ечемик под код по КН 1003, се суспендира за 2012/2013 пазарнагодина за целия внос, извършен в рамките на тарифните квоти с намалено мито, открити с регламенти (ЕО) № 1067/2008 и (ЕО) № 2305/2003. | Queda suspendida en la campaña 2012/13 en todas las importaciones que se efectúen en el marco de los contingentes arancelarios de derecho reducido abiertos por los Reglamentos (CE) no 1067/2008 y (CE) no 2305/2003 la aplicación de los derechos de aduana por la importación de trigo blando del código NC 10019900 que no sea de la calidad alta que se define en el anexo II del Reglamento (UE) no 642/2010 de la Comisión [5], y por la importación de cebada que pertenezca al código NC 1003. |
Когато превозът на зърнените култури, посочени в параграф 1, се извършва директно до Съюза и е започнал най-късно на 30 юни 2013 г., временното суспендиране на митата по силата на настоящия регламент продължава да се прилага за допускането за свободно обращение на съответните продукти. | En los casos en que el transporte de los cereales que contempla el apartado 1 se haya iniciado como muy tarde el 30 de junio de 2013 con destino directo a la Unión, la suspensión de los derechos de aduana que dispone el presente Reglamento se aplicará también al despacho a libre práctica de esos productos. |
Доказателство за директния превоз за Съюза и за датата, на която е започнал този превоз, се представя, както изискват компетентните органи, въз основа на оригинала на превозния документ. | La prueba del transporte directo a la Unión y de la fecha del inicio de este que deberá presentarse a satisfacción de las autoridades competentes consistirá en el original del documento de transporte. |
Регламентът се прилага от 1 януари 2013 г. до 30 юни 2013 г. | Será aplicable del 1 de enero de 2013 al 30 de junio de 2013. |
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2012 година. | Hecho en Bruselas, el 28 de noviembre de 2012. |
ОВ L 169, 29.6.2012 г., стр. 41. | DO L 169 de 29.6.2012, p. 41. |
ОВ L 342, 30.12.2003 г., стр. 7. | DO L 342 de 30.12.2003, p. 7. |
от 29 ноември 2012 година | de 29 de noviembre de 2012 |
за прилагане на член 32, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 36/2012 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Сирия | por el que se aplica el artículo 32, apartado 1, del Reglamento (UE) no 36/2012 relativo a las medidas restrictivas habida cuenta de la situación en Siria |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 36/2012 на Съвета от 18 януари 2012 г. относно ограничителните мерки с оглед на положението в Сирия [1], и по-специално член 32, параграф 1 от него, | Visto el Reglamento (UE) no 36/2012, de 18 de enero de 2012, relativo a las medidas restrictivas habida cuenta de la situación en Siria [1], y, en particular, su artículo 32, apartado 1, |
В съответствие с Решение 2012/739/ОВППС на Съвета от 29 ноември 2012 г. относно ограничителни мерки срещу Сирия [2]поместеният в приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012 списък на лицата, образуванията и органите, които подлежат на ограничителни мерки, следва да се актуализира по съответния начин, | A tenor de la Decisión 2012/739/PESC del Consejo, de 29 de noviembre de 2012, relativa a la adopción de medidas restrictivas contra Siria [2], es necesario actualizar oportunamente la lista de personas, entidades y órganos a los que se aplican medidas restrictivas que figuran en el anexo II del Reglamento (UE) no 36/2012. |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: | HA ADOPTADO EL SIGUIENTE REGLAMENTO: |
Приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012 се изменя, както е предвидено в приложението към настоящия регламент. | El anexo II del Reglamento (UE) no 36/2012 queda modificado de acuerdo con el anexo del presente Reglamento. |
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | El presente Reglamento entrará en vigor en la fecha de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea. |
Съставено в Брюксел на 29 ноември 2012 година. | Hecho en Bruselas, el 29 de noviembre de 2012. |
ОВ L 16, 19.1.2012 г., стр. 1. | DO L 16 de 19.1.2012, p. 1. |
I. Вписванията за посочените по-долу лица в списъка на физически и юридически лица, образувания и органи, поместен в приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012, се заменят със следните вписвания: | I. Las menciones de las personas incluidas en la lista de personas físicas y jurídicas, entidades u organismos que figuran en el anexo II del Reglamento (UE) no 36/2012 y que se mencionan en el cuadro siguiente se sustituirán por las que figuran a continuación: |
А. Лица | A. Personas |
Идентификационни данни | Datos identificativos |
Основания | Motivos |
Дата на включване в списъка | Fecha de inclusión |
Fares Chehabi (известен също като Fares Shihabi; Fares Chihabi) | Fares Chehabi (alias Fares Shihabi; Fares Chihabi) |
Син на Ahmad Chehabi. | Hijo de Ahmad Chehabi. |
Дата на раждане: 7.5.1972 г. | Fecha de nacimiento: 7 de mayo de 1972 |
Председател на индустриалната камара в Aleppo. | Presidente de la Cámara de Industria de Alepo. |
Заместник-председател на Cham Holding. | Vicepresidente de Cham Holding. |
Оказва икономическа подкрепа на режима в Сирия | Apoya financieramente al régimen sirio. |
Nasser Al-Ali (известен също като Brigadier General Nasr al-Ali) | Nasser Al-Ali (también conocido como General de Brigada Nasr Al-Ali) |
Ръководител на регионалното управление в дирекция „Политическа сигурност“ в Deraa | Jefe de la Delegación Regional de Deraa (Dirección de Seguridad Política) |