Source | Target | Тя също така е снабдена с микропревключвател в корпус с двуредово разположение на изводите (DIP), осигурителен ключ, клеморед с винтови клеми, както и с изход от типа „полупроводниково реле“. | Está provisto asimismo de un conjunto de interruptores (dual in-line package switch/DIP), un interruptor antimanipulación, un bloque de conectores terminales de tornillo y una salida de tipo relé semiconductor. |
Корпусът включва отразяваща повърхност и леща. | La carcasa comprende una superficie reflectante y una lente. |
Уредът е с изходен сигнал до 30 V DC, 50 mA. | El aparato emite una señal de salida de hasta 30 V DC, 50 mA. |
Уредът е предназначен за подаване на електрически сигнал към устройство, като например алармена система или електрическа врата, когато бъде установено движение чрез регистриране на промени в температурата. | El aparato está diseñado para enviar una señal a un dispositivo, tal como un sistema de alarma o una puerta eléctrica, cuando detecta un movimiento por efecto de variaciones de la temperatura. |
Класирането се определя въз основа на Общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и описанието на кодове по КН 8536, 853650 и 85365019. | Esta clasificación viene determinada por las reglas generales 1 y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada, así como por el texto de los códigos NC 8536, 853650 y 85365019. |
Класиране като електрически апарат за звукова или визуална сигнализация по позиция 8531 се изключва, тъй като устройството няма пълни функции на аларма. | Se excluye la clasificación como aparato eléctrico de señalización acústica o visual de la partida 8531, puesto que el aparato no posee capacidad de alarma autónoma. |
Позиция 8537 обхваща табла, панели, конзоли, пултове, шкафове и други подобни, оборудвани с два или повече уреда, от позиция 8535 или 8536. | La partida 8537 comprende los cuadros, paneles, consolas, armarios y demás soportes equipados con varios aparatos de las partidas 8535 u 8536. |
Тъй като устройството има само компоненти от един същи тип (два прекъсвача от типа „полупроводниково реле“), класиране по позиция 8537 се изключва (вж. Обяснителните бележки към ХС за позиция 8537, изключение б)). | Dado que el aparato posee únicamente componentes de un mismo tipo (dos interruptores de tipo relé semiconductor), se excluye su clasificación en la partida 8537 (véanse asimismo las notas explicativas del SA de la partida 8537, exclusión b)). |
Класирането в позиция 9027 като инструмент или уред за измерване или проверка на количеството топлина също се изключва, тъй като уредът не измерва количества топлина, а само открива промени в температурата с цел автоматично задействане на друг уред. | Se excluye también su clasificación como instrumento o aparato para medidas calorimétricas de la partida 9027, pues el aparato no efectúa medidas, sino que únicamente detecta variaciones de la temperatura con la finalidad de activar automáticamente otro dispositivo. |
Уредът изпълнява функцията на автоматичен прекъсвач и следователно може да бъде класиран като прекъсвач за напрежение, непревишаващо 60 V под код по КН 85365019. | El aparato tiene la función de un interruptor automático, por lo que debe clasificarse como interruptor para una tensión inferior o igual a 60 V en el código NC 85365019. |
Херметично затворен датчик за тегло (т. нар. „динамометричен датчик“), включващ тензометър под формата на мостова електрическа схема с приблизителни размери 13 × 3 × 3 cm. | Un sensor de pesaje herméticamente sellado (denominado «célula de carga») que consta de un extensímetro en forma de circuito en puente, conunas dimensiones aproximadas de 13 × 3 × 3 cm. |
Динамометричният датчик работи при деформация на нишката на тензометъра, когато ѝ действа физическа сила. | La célula de carga funciona por la desviación del filamento del extensímetro cuando se le somete a una fuerza física. |
Физическата сила предизвиква изменение на електрическото съпротивление на нишката, при което мостовата схема се разбалансира, което на свой ред променя напрежението при протичането на ток. | La fuerza física modifica la resistencia del filamento, desequilibrando el circuito en puente que, a su vez, modifica la tensión de la corriente que lo atraviesa. |
Динамометричният датчик преобразува физическата сила, действаща върху него, в електрически сигнал, пропорционален на въпросната сила. | La célula de carga convierte la fuerza física a la que está sometida en una señal eléctrica proporcional a dicha fuerza. |
Сигналът се отчита, обработва и показва от устройство, което не е включено при представянето. | La señal es leída, procesada y mostrada por un dispositivo que no está incluido en la presentaciónl. |
Динамометричният датчик е проектиран да бъде използван например за платформени везни, бъркачки, бункери и платформени везни с резервоар за течности. | La célula de carga se utiliza, por ejemplo, en básculas de suelo, licuadoras, tolvas y básculas de depósitos. |
Класирането се определя от Общи правила 1, 2, буква а) и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 1, буква м) към раздел XVI и от описанието на кодове по КН 9031, 903180 и 90318098. | La clasificación está determinada por las reglas generales 1, 2 a) y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada, Nota 1 m) de la Sección XVI y por el texto de los códigos NC 9031, 903180 y 90318098. |
Динамометричният датчик е проектиран да преобразува физическа сила в електрически сигнал за целите на измерването. | La célula de carga está diseñada para convertir la fuerza física en una señal eléctrica con el fin de efectuar mediciones. |
Тъй като самият той не показва резултата от измерването, той се счита за непълен измервателен уред, неупоменат, нито включен другаде в глава 90. | Al no indicar la propia célula el resultado de la medición, se considera un instrumento de medida incompleto, no expresado ni comprendido en otra parte del Capítulo 90. |
Следователно, класиране в позиция 8423 като част от механизма за претегляне се изключва (виж също Обяснителните бележки към ХС за позиция 9031, буква А), точка 30). | Por consiguiente, queda excluida su clasificación en la partida 8423 como parte de los aparatos e instrumentos de pesar (véanse también las notas explicativas del SA de la partida 9031, apartado I A), punto 30). |
Следователно изделието трябва да бъде класирано в код по КН 90318098 като други инструменти, неупоменати, нито включен другаде в глава 90. | Por lo tanto, procede clasificar este artículo en el código NC 90318098 como los demás instrumentos no expresados ni comprendidos en otra parte del capítulo 90. |
Ръчна машина, контролирана от микропроцесор (т.нар. „електронен пистолет за горещ въздух“) за генериране на температури от 50—630 °C, с максимална изходна мощност 2000 W и приблизителни размери 26 × 20 × 9 cm. | Máquina de uso manual controlada mediante microprocesador (denominada «pistola electrónica de aire caliente»), para generar temperaturas de entre 50 y 630 °C, con una potencia máxima de salida de 2000 W y unas dimensiones de aproximadamente 26 × 20 × 9 cm. |
Машината включва: | La máquina comprende: |
нагревателен елемент, | un elemento calefactor, |
вентилатор с двигател за подаване на горещ въздух с 3 различни скорости, | un ventilador con motor para propulsar aire a 3 velocidades diferentes, |
екран за обозначаване на температурата. | una pantalla para visualizar la temperatura. |
Машината се използва от занаятчии, например при сваляне на боя, свиване на тръби при кабели, оформяне на материали от половинилхлорид, меко запояване, заваряване и свързване на пластмаси, заваряване на пластмасови тръби, пръчки и фолио. | La máquina está destinada a ser utilizada por artesanos, por ejemplo, para decapar pintura, contraer el tubo protector de los cables, dar forma al PVC, soldadura blanda, soldadura y empalme de plástico, soldadura de tuberías y barras de plástico y soldadura de láminas de plástico. |
Класирането се определя от Общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 2 към глава 84 и от описанието на кодове по КН 8419, 841989 и 84198998. | La clasificación está determinada por las reglas generales 1 y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada, Nota 2 del Capítulo 84, y por el texto de los códigos NC 8419, 841989 y 84198998. |
Тъй като машината е предназначена за използване от занаятчии и не е от вид, обичайно използван от домакинствата, класирането в позиция 8516 като електронагревателен апарат за домакински цели се изключва. | Puesto que se trata de una máquina destinada a ser utilizada por artesanos, y no es de un tipo que se utilice normalmente en los hogares, se excluye la clasificación en la partida 8516 como aparato electrotérmico de uso doméstico. |
Машината съответства едновременно на описания по позиции 8419 и 8467. | La máquina corresponde a las descripciones de las partidas 8419 y 8467. |
В съответствие със забележка 2 към глава 84 класирането в позиция 8467 като инструмент за ръчна употреба с вграден електрически двигател се изключва. | De conformidad con la Nota 2 del Capítulo 84, se excluye la clasificación en la partida 8467 como herramienta de uso manual con motor eléctrico incorporado. |
Следователно машината трябва да бъде класирана в код по КН 84198998 като апарат за обработване на материали чрез операции, изискващи промяна на температурата. | Por consiguiente, la máquina debe clasificarse en el código NC 84198998 como aparato para el tratamiento de materias mediante operaciones que implican un cambio de temperatura. |
Изображението е само за информация. | La imagen se incluye a efectos puramente informativos. |
Преносим многофункционален апарат с батерийно захранване в една кутия с размери приблизително 9 × 5 × 1 cm, включващ: | Aparato multifuncional portátil con batería, de unas dimensiones aproximadas de 9 × 5 × 1 cm, que comprende: |
цветен течнокристален дисплей с разделителна способност 320 × 240 пиксела и размер на диагонала на екрана приблизително 5 cm (2,2 инча); | una pantalla de cristal líquido en color con una resolución de 320 × 240 píxeles y una diagonal de la pantalla de aproximadamente 5 cm (2,2 pulgadas), |
микрофон, | un micrófono, |
вградена памет 4 GB, | una memoria integrada de 4 GB, |
избирач на каналите (тунер) за ЧМ | un sintonizador de FM, |
интерфейс USB, | una interfaz USB, |
съединител за слушалки, | un conector para auriculares, |
бутони за управление. | teclas de control. |
Апаратът може да изпълнява следните функции: | El aparato puede desarrollar las siguientes funciones: |
приемане на сигнали на радиоразпръскването, | recepción de radiodifusión, |
записване и възпроизвеждане на звук, | grabación y reproducción de sonido, |
записване и възпроизвеждане на видеоизображение, | grabación y reproducción de imagen y sonido (vídeo), |
записване на глас; | grabación de voz, |
извеждане на неподвижни и движещи се изображения. | visualización de imágenes fijas y de vídeo. |
Апаратът може да работи със следните формати: MP3, WMA, WAV, WMV и JPEG. | El aparato admite los siguientes formatos: MP3, WMA, WAV, WMV y JPEG. |
Апаратът може да бъде свързван към автоматична машина за обработка на информация за изтегляне или качване на данни. | El aparato puede conectarse a una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos con objeto de cargar o descargar archivos. |
Класирането се определя от разпоредбите на Общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 3 към раздел XVI и от описанието на кодоветe по КН 8527, 852713 и 85271399. | La clasificación está determinada por las reglas generales 1 y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada, Nota 3 de la Sección XVI y por el texto de los códigos NC 8527, 852713 y 85271399. |
Апаратът е проектиран да изпълнява няколко функции от раздел XVI, а именно приемане на сигнали на радиоразпръскването със записване или възпроизвеждане на звук, записване или възпроизвеждане на видоизображение, както и извеждане на неподвижни и движещи се изображения. | El aparato está diseñado para realizar varias funciones de la sección XVI, como la recepción de radiodifusión con grabación o reproducción de sonido, la grabación o reproducción de imagen y sonido (vídeo) y la visualización de imágenes fijas y de vídeo. |
По силата на забележка 3 към посочения раздел, той следва да бъде класиран като апарат, който изпълнява основната функция. | De conformidad con la Nota 3 de dicha sección, debe clasificarse según la función principal que caracteriza al aparato. |
Поради фактическите му характеристики, като наличните памет и малък екран с ниска разделителна способност, функциите за извеждане на видеоизображения, записване и възпроизвеждане са второстепенни. | Habida cuenta de sus características objetivas, como la memoria disponible y la pantalla pequeña de baja resolución, las funciones de visualización, grabación y reproducción de imagen y sonido (vídeo) son secundarias. |
Следователно основната функция на апарата е приемането на сигнали от радиоразпръскване в комбинация с апарат за записване или възпроизвеждане на звук. | Por consiguiente, la función principal del aparato es la radiodifusión combinado con un aparato de grabación y reproducción de sonido. |
Следователно апаратът трябва да бъде класиран в код по КН 85271399 като други приемни апарати за радиоразпръскване, комбинирани с апарат за записване или възпроизвеждане на звук. | El aparato debe, por lo tanto, clasificarse en el código NC 85271399 como los demás aparatos de radiodifusión combinados con grabador o reproductor de sonido. |
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа [1], и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него, | Visto el Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo, de 23 de julio de 1987, relativo a la nomenclatura arancelaria y estadística y al arancel aduanero común [1], y, en particular, su artículo 9, apartado 1, letra a, |
Уместно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите членки във връзка с класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, която не е в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде ползвана от титуляря за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността [2]. | Procede disponer que las informaciones arancelarias vinculantes que, habiendo sido emitidas por las autoridades aduaneras de los Estados miembros para la clasificación de mercancías en la nomenclatura combinada, no se ajusten a las disposiciones del presente Reglamento puedan seguir siendo invocadas por sus titulares durante un período de tres meses en virtud del artículo 12, apartado 6, del Reglamento (CEE) no 2913/92 del Consejo, de 12 de octubre de 1992, por el que se aprueba el Código aduanero comunitario [2]. |
Фин, светлокафяв прах, получен чрез пулверизационно сушене в стабилна изащитена форма на микрокапсули, със следния състав (като % от теглото): | Polvo secado por vaporización, de color marrón claro, en forma microencapsulada estable y protegida, con la composición siguiente (porcentaje en peso): |
рафинирано масло от риба тон 48 | aceite de atún refinado 48 |
натриев казеинат 24 | caseinato de sodio 24 |