Source | Target | декстрозен монохидрат 10 | dextrosa monohidratada 10 |
модифицирано нишесте 10 | almidón modificado 10 |
натриев аскорбат 5 | ascorbato sódico 5 |
вода, 3 | agua 3 |
както и следи от натурални токофероли, лецитин, d1-алфа токоферол и аскорбилпалмитат. | y con vestigios de tocoferoles naturales, lecitina, d1-alfa tocoferol y palmitato de ascorbilo. |
Продуктът се използва за увеличаване на нивото на омега-3 мастни киселини в хранителните продукти. | El producto sirve para aumentar el nivel de ácidos grasos omega-3 en los alimentos preparados. |
Класирането се определя от Общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от описанието на кодовете по КН с номера съответно 2106, 210690 и 21069098. | Esta clasificación está determinada por las reglas generales 1 y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada, así como por el texto de los códigos NC 2106, 210690 y 21069098. |
Продуктът е съставен от рафинирано масло от риба тон и голямо количество (поне 50 %) други съставки. | El producto se compone de aceite de atún refinado y de grandes cantidades (al menos un 50 %) de otros ingredientes. |
Въпреки че продуктите от позиция 1517 могат да съдържат малки количества други съставки (вж. също Обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 1517, втори параграф), класирането в тази позиция се изключва, тъй като продуктът е изгубил характеристиките на хранително масло в тази позиция поради състава си. | Aunque los productos de la partida 1517 pueden contener pequeñas cantidades de otros ingredientes (véase también la nota explicativa del sistema armonizado [SA]correspondiente a la partida 1517, párrafo segundo), se excluye su clasificación en esa partida, porque el producto ha perdido las características de aceite comestible de esta partida, debido a su composición. |
Поради това продуктът следва да бъде класиран в позиция 2106 като хранителен продукт, неупоменат, нито включен другаде (вж. също Обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 2106, (Б)). | Por lo tanto, el producto debe clasificarse en la partida 2106 por tratarse de una preparación alimenticia no expresada ni comprendida en otra parte (véanse también las notas explicativas del SA correspondientes a la partida 2106, letra b). |
Плоча (т.нар. „непромокаем шперплат“), съставена от тринадесет дървесни листа, слепени с лепило, устойчиво на кипяща вода. | Un panel (denominado «contrachapado hidrófugo») formado por trece capas de madera pegadas entre si con una cola resistente al agua hirviente. |
Листовете са разположени така, че посоките на влакната на последователните слоеве сключват определен ъгъл. | Las capas están dispuestas de forma tal que las fibras de las sucesivas capas se cruzanformando un ángulo determinado. |
Дебелината на вътрешните листове е под 2 mm. | Las capas interiores tienen menos de 2 mm. de espesor. |
Дебелината на двата външни листа е под 1 mm, листовете са от топола и са покрити с полимерно покритие за изолация. | Las dos capas exteriores tienen menos de 1 mm. y son de madera de álamo revestida con un polímero aislante. |
Плътността на плочата е 0,5 g/cm3. | La densidad del panel es de 0,5 g/cm3. |
Плочата се използва за строителни цели, например при кофражи за бетониране. | El panel se utiliza en construcción, por ejemplo para el encofrado del hormigón. |
Класирането се определя въз основа на Общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и описанието на кодовете по КН 4412, 441232 и 44123210. | La clasificación está determinada por las reglas generales 1 y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada y por el texto de los códigos NC 4412, 441232 y 44123210. |
Класирането в позиция 4413 като „уплътнен дървен материал“ се изключва, тъй като плочата не е обработвана по химически или физически начин за увеличение на плътността или твърдостта, както и за по-голяма устойчивост на механични, химични или електрични въздействия (вж. също обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 4413) | Se excluye la clasificación en la partida 4413 como madera densificada ya que el panel no ha sido química o físicamente tratado para aumentar su densidad o su dureza y para mejorar su resistencia mecánica o su resistencia a los efectos químicos o eléctricos (véanse también las notas explicativas del SA de la partida 4413). |
Счита се, че плочата е шперплат, тъй като се състои от няколко дървесни листа, слепени и разположени един върху друг по такъв начин, че посоките на влакната на последователните слоеве сключват определен ъгъл (вж. също точка 1 от обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 4412) | El panel se considera de contrachapado porque está formado por varias capas de madera pegadas entre si de tal forma que las fibras de las sucesivas capas se cruzan formando un ángulo determinado (véanse también las notas explicativas del SA de la partida 4412, punto 1). |
Следователно тази плоча трябва да бъде класирана в код по КН 44123210 като друг шперплат с най-малко един външен пласт от дървен материал, различен от иглолистния. | El panel debe clasificarse, por consiguiente, en el código 44123210 como las demás maderas contrachapadas con al menos una hoja externa de madera distinta de la de conífera. |
Уместно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, която е издадена от митническите органи на държавите-членки във връзка с класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, но която не е в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде ползвана от титуляря за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 година относно създаване на Митнически кодекс на Общността [2]. | Procede disponer que las informaciones arancelarias vinculantes que, habiendo sido emitidas por las autoridades aduaneras de los Estados miembros para la clasificación de mercancías en la nomenclatura combinada, no se ajusten a las disposiciones del presente Reglamento puedan seguir siendo invocadas por sus titulares durante un período de tres meses en virtud del artículo 12, apartado 6, del Reglamento (CEE) no 2913/92 del Consejo, de 12 de octubre de 1992, por el que se aprueba el Código aduanero comunitario [2]. |
Обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде ползвана за срок от три месеца съгласно член 12,параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92. | Las informaciones arancelarias vinculantes que hayan sido emitidas por las autoridades aduaneras de los Estados miembros pero que no seajusten al presente Reglamento podrán seguir siendo invocadas durante un período de tres meses en virtud del artículo 12, apartado 6, del Reglamento (CEE) no 2913/92. |
Комплект, пригоден за продажба на дребно, състоящ се от следните артикули: | Surtido acondicionado para la venta al por menor, que consta de los artículos siguientes: |
2 тестета карти за игра, | 2 barajas de naipes, |
300 бр. чипове за покер, | 300 fichas de póquer, |
1 чип „dealer“ за раздаващия, | una ficha de repartidor, |
1 DVD с инструкции. | un DVD con instrucciones. |
Комплектът е представен в куфарче, изработено от алуминий, чиято вътрешна част е специално пригодена за поставяне на съответните артикули. | Se presenta en un maletín de aluminio con el interior especialmente acondicionado para contener los artículos. |
Артикулите се използват заедно за игра на покер. | Los artículos se utilizan juntos para jugar al póquer. |
Чиповете и DVD-то са допълнение към картите за игра и не могат да бъдат използвани самостоятелно. | Las fichas y el DVD complementan los naipes y no se pueden utilizar individualmente. |
Класирането се определя от Общи правила 1, 3, буква б), 5, буква а) и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от описанието на кодове по КН 9504 и 95044000. | La clasificación viene determinada por las reglas generales 1, 3 b), 5 a) y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada, así como por el texto de los códigos NC 9504 y 95044000. |
Артикулите са представени заедно за извършване на определена дейност — игра на покер — и следователно отговарят на критериите за класиране като стоки, представени в комплекти, пригодени за продажба на дребно. | Los artículos se presentan juntos para la satisfación de una actividad específica como es la de jugar al póquer y, por lo tanto, cumplen los criterios de clasificación como productos presentados en juegos o surtidos acondicionados para la venta al por menor. |
Картите за игра придават основния характер на комплекта, останалите артикули са допълнение към тях. | Los naipes confieren al juego su carácter esencial; los demás artículos son complementarios. |
Специално пригоденото куфарче, което съдържа комплекта от артикули, следва да бъде класирано съвместно с тях. | El maletín especialmente acondicionado para contener los artículos del surtido se debe clasificar junto con los artículos. |
Следователно комплектът трябва да бъде класиран в код по КН 95044000 като карти за игра. | Por consiguiente, el juego o surtido debe clasificarse en el código NC 95044000 como naipes. |
Изображението е само за информация. | La imagen se facilita a título meramente informativo. |
Комитетът по Митническия кодекс не е изразил становище в срока, определен от неговия председател, | El Comité del Código Aduanero no ha emitido dictamen alguno en el plazo fijado por su Presidente. |
Велосипед с три колела, рамка, седалка, две стъпенки и две кормилни дръжки. | Triciclo con un bastidor, un asiento, dos reposapiés y un manillar con dos empuñaduras. |
Кормилните дръжки се използват за управление и като ръчни педали, тъй като са пряко свързани с педалния механизъм и дерайльорите. | Las dos empuñaduras del manillar, que se utilizan para dirigir el triciclo y, a la vez, funcionan como pedales manuales, están directamente conectadas al mecanismo de pedal y a los cambios de marcha. |
Седалката се състои от плоска платформа с издигната част, осигуряваща опора за гърба и главата на велосипедиста. | El asiento comprende una plataforma plana y una sección ascendente donde el ciclista apoya la espalda y la cabeza. |
Вж. изображението. | Véase la fotografía. |
Класирането се определя от общите правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 871200 и 87120070. | La clasificación está determinada por las reglas generales 1 y 6 para la interpretación de la Nomenclatura Combinada y por el texto de los códigos NC 871200 y 87120070. |
Класирането в позиция 8713 се изключва, тъй като тази позиция включва само инвалидни колички и други превозни средства за инвалиди, специално предназначени за транспорт на лица с увреждания. | Se excluye la clasificación en la partida 8713, ya que esta cubre solamente los sillones de ruedas y demás vehículos para inválidos, diseñados especialmente para el transporte de inválidos. |
Велосипедите, които са специално конструирани за лица с увреждания, са включени в позиция 8712 (вж. също обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 8712, втори параграф, точка 4). | Los velocípedos construidos para personas discapacitadas están incluidos en la partida 8712 [véanse también las notas explicativas del SA de la partida 8712, párrafo segundo, punto 4)]. |
Следователно велосипедът трябва да бъде класиран в код по КН 87120070 като „други велосипеди“. | Así pues, el triciclo debe clasificarse en el código NC 87120070 como los demás velocípedos. |
за забрана на риболова на молва в зона IIIa; във води на ЕС от IIIbcd от страна на плавателни съдове под флага на Дания | por el que se prohíbe la pesca de maruca en la zona IIIa y en aguas de la UE de IIIbcd por parte de los buques que enarbolan pabellón de Dinamarca |
С Регламент (ЕС) № 43/2012 на Съвета от 17 януари 2012 година за определяне на възможностите за риболов за 2012 г. на кораби на ЕС за определени рибни запаси и групи от рибни запаси, които не са предмет на международни преговори или споразумения [2], се определят квотите за 2012 г. | El Reglamento (UE) no 43/2012 del Consejo, de 17 de enero de 2012, por el que se establecen para 2012 las posibilidades de pesca disponibles para los buques de la UE en lo que respecta a determinadas poblaciones y grupos de poblaciones de peces que no están sujetas a negociaciones o acuerdos internacionales [2], fija las cuotas para el año 2012. |
Молва (Molva Molva) | Maruca (Molva molva) |
IIIa; води на ЕС от IIIbcd | IIIa; aguas de la UE de IIIbcd |
за забрана на риболова на бял марлин в Атлантическия океан от страна на плавателни съдове по флага на Португалия | por el que se prohíbe la pesca de aguja blanca en el Océano Atlántico por parte de los buques que enarbolan pabellón de Portugal |
Бял марлин (Tetrapturus albidus) | Aguja blanca (Tetrapturus albidus) |
за забрана на риболова на морска писия в зони VIII, IX и X, във води на ЕС от зона CECAF 34.1.1 от страна на плавателни съдове под флага на Португалия | por el que se prohíbe la pesca de solla europea en las zonas VIII, IX y X y en aguas de la UE del CPACO 34.1.1 por parte de los buques que enarbolan pabellón de Portugal |
Морска писия (Pleuronectes platessa) | Solla europea (Pleuronectes platessa) |
VIII, IX и X; води на ЕС от CECAF 34.1.1 | VIII, IX y X; aguas de la UE del CPACO 34.1.1 |
за забрана на риболова на скумрия в зони VIIIc, IX и X; във води на ЕС от зона CECAF 34.1.1 от страна на плавателни съдове под флага на Португалия | por el que se prohíbe la pesca de caballa en las zonas VIIIc, IX y X y en aguas de la UE del CPACO 34.1.1 por parte de los buques que enarbolan pabellón de Portugal |
С Регламент (ЕС) № 44/2012 на Съвета от 17 януари 2012 г. за определяне за 2012 г. на наличните възможности за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, които са предмет на международни преговори или споразумения, във водите на ЕС и за корабите на ЕС в определени води извън ЕС [2], се определят квотите за 2012 г. | El Reglamento (UE) no 44/2012 del Consejo, de 17 de enero de 2012, por el que se establecen para 2012 las posibilidades de pesca disponibles en aguas de la UE y, en el caso de los buques de la UE, en determinadas aguas no pertenecientes a la UE para determinadas poblaciones de peces y grupos de poblaciones de peces que están sujetas a negociaciones o acuerdos internacionales [2], fija las cuotas para el año 2012. |
Скумрия (Scomber scombrus) | Caballa (Scomber scombrus) |
VIIIc, IX и X; води на ЕС от CECAF 34.1.1 | VIIIc, IX y X; aguas de la UE del CPACO 34.1.1 |
за забрана на риболова на треска в норвежки води южно от 62° с.ш. от страна на плавателни съдове под флага на Швеция | por el que se prohíbe la pesca de bacalao en aguas noruegas al sur del paralelo 62° N por parte de los buques que enarbolan pabellón de Suecia |
С Регламент (ЕС) № 44/2012 на Съвета от 17 януари 2012 г. за определяне за 2012 г. на наличните възможности за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, които са предмет на международни преговори или споразумения, във водите на ЕС и за корабите на ЕС в определени води извън ЕС [2]се определят квотите за 2012 г. | El Reglamento (UE) no 44/2012 del Consejo, de 17 de enero de 2012, por el que se establecen para 2012 las posibilidades de pesca disponibles en aguas de la UE y, en el caso de los buques de la UE, en determinadas aguas no pertenecientes a la UE para determinadas poblaciones de peces y grupos de poblaciones de peces que están sujetas a negociaciones o acuerdos internacionales [2], fija las cuotas para 2012. |