Source | Target | Сингапур | Singapur |
Южна Африка | Sudáfrica |
Тайван | Taiwán |
Турция | Turquía |
Съединени щати [8] | Estados Unidos [8] |
Цялата страна, с изключение на следните щати: Ню Йорк, Охайо, Илинойс, Мичиган, Индиана, Уисконсин, Минесота и Пенсилвания | Todo el país, excepto los Estados siguientes: Nueva York, Ohio, Illinois, Michigan, Indiana, Wisconsin, Minnesota y Pensilvania |
Humboldt Bay (Калифорния) | Bahía de Humboldt (California) |
Netarts Bay (Орегон) | Bahía de Netarts (Oregón) |
Wilapa Bay, Totten Inlet, Oakland Bay, Quilcence Bay и Dabob Bay (Вашингтон) | Bahía de Wilapa, Ensenada de Totten, Bahía de Oakland, Bahía de Quilcence y Bahía de Dabob (Washington) |
NELHA (Хавай) | NELHA (Hawai) |
Уолис и Футуна | Wallis y Futuna |
Съгласно член 11, декоративни риби от видове, които не са възприемчиви към нито една от болестите по част II от приложение IV към Директива 2006/88/ЕО, и декоративни мекотели и декоративни ракообразни, предназначени за затворени декоративни съоръжения, могат също да бъдат внасяни в Съюза от трети страни или територии, които са членки на Световната организация за здравеопазване на животните (OIE). | De acuerdo con el artículo 11, los peces ornamentales que no sean de especies sensibles a cualquiera de las enfermedades enumeradas en la parte II del anexo IV de la Directiva 2006/88/CE, así como los moluscos y crustáceos ornamentales, destinados a instalaciones ornamentales cerradas, también podrán importarse en la Unión cuando procedan de terceros países o territorios que sean miembros de la Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE). |
Прилага се за всички видове риби. | Aplicable a todas las especies de peces. |
Прилага се единствено за Cyprinidae. | Solo se aplica a la familia Cyprinidae. |
Не се прилага за риби от видове, възприемчиви към вирусна хеморагична септицемия, или за векторни видове за същата болест съгласно част II от приложение IV към Директива 2006/88/ЕО. | No aplicable a las especies sensibles a la septicemia hemorrágica vírica ni a las especies portadoras de esta enfermedad de conformidad con la parte II del anexo IV de la Directiva 2006/88/CE. |
Прилага се единствено за риби от видове, възприемчиви към вирусна хеморагична септицемия, или за векторни видове за същата болест съгласно част II от приложение IV към Директива 2006/88/ЕО. | Aplicable únicamente a las especies sensibles a la septicemia hemorrágica vírica y a las especies portadoras de esta enfermedad de conformidad con la parte II del anexo IV de la Directiva 2006/88/CE. |
Временен код, който по никакъв начин не предопределя окончателното наименование за тази страна, което ще бъде договорено след приключване на преговорите, които понастоящем се водят в Организацията на обединените нации. | Código provisional que en modo alguno excluye la nomenclaturadefinitiva de este país, que se acordará cuando concluyan las negociaciones que a este respecto tienen lugar en las Naciones Unidas. |
Прилага се единствено за внос на декоративни риби от видове, които не са възприемчиви към нито една болест по част II от приложение IV към Директива 2006/88/ЕО, и декоративни мекотели и декоративни ракообразни, предназначени за затворени декоративни съоръжения. | Aplicable únicamente a los peces ornamentales que no sean de especies sensibles a cualquiera de las enfermedades enumeradas en la parte II del anexo IV de la Directiva 2006/88/CE, así como a los moluscos y crustáceos ornamentales, destinados a instalaciones ornamentales cerradas. |
За целите на настоящия регламент Съединените американски щати включват Пуерто Рико, Американски Вирджински острови, Американска Самоа, Гуам и Северни Мариански острови.“ | A efectos del presente Reglamento, los Estados Unidos incluyen Puerto Rico, las Islas Vírgenes de los Estados Unidos, Samoa Americana, Guam y las Islas Marianas del Norte.». |
в приложение IV части А и Б се заменят със следния текст: | En el anexo IV, las partes A y B se sustituyen por el texto siguiente: |
„ЧАСТ А | «PARTE A |
Образец на ветеринарно-санитарен сертификат за внос в Европейския съюз на аквакултури за отглеждане в стопанства, райони за повторно полагане, любителски риболовни райони и отворени декоративни съоръжения | Modelo de certificado zoosanitario para la importación en la Unión Europea de animales de la acuicultura destinados a la cría, a la reinstalación, a pesquerías de suelta y captura y a instalaciones ornamentales abiertas |
Регион по местоназначение | Región de destino |
Час на тръгване | Hora de salida |
Номер(а) на CITES сертификата(ите) | No CITES |
Идентификация на контейнера/ номер напломбата | Número del precinto/del contenedor |
Развъждане | Cría |
Карантина | Cuarentena |
Повторно полагане | Reinstalación |
Домашни любимци | Animales de compañía |
Цирк/изложба | Circo/exposición |
Аквакултури, предназначени за отглеждане в стопанства, райони за повторно полагане, любителски риболовни райони и отворени декоративни съоръжения | Animales de la acuicultura destinados a la cría, a la reinstalación, a pesquerías de suelta y captura y a instalaciones ornamentales abiertas |
Общи изисквания | Requisitos generales |
Аз, долуподписаният официален инспектор, с настоящото удостоверявам, че аквакултурите, посочени в част I от настоящия сертификат: | El inspector oficial abajo firmante certifica que los animales de la acuicultura a los que se hace referencia en la parte I del presente certificado: |
са инспектирани в рамките на 72 часа преди натоварването и не са показали клинични признаци на заболяване; | han sido inspeccionados en las 72 horas previas a la carga, sin que presentaran signos clínicos de enfermedad; |
не са предмет на забрани, дължащи се на повишена смъртност по неустановени причини; | no están sometidos a prohibición alguna debido a un aumento de la mortalidad aún sin resolver; |
не са предназначени за унищожаване или умъртвяване с цел ликвидирането на болести; както и | no están destinados a ser destruidos ni sacrificados para la erradicación de enfermedades; y |
произхождат от стопанства за аквакултури, които са под надзора на компетентния орган; | son originarios de explotaciones de acuicultura que están sometidas en su totalidad a la supervisión de la autoridad competente; |
[в случаите на мекотели са преминали индивидуална визуална проверка на всяка част от пратката, като не са открити мекотели от видове, различни от видовете, посочени в част I на сертификата.] | [en el caso de los moluscos, fueron sometidos a una inspección visual efectuada en cada lote de la partida y no se detectaron especies de moluscos distintas de las especificadas en la parte I del certificado.] |
[Изисквания за видовете, възприемчиви към епизоотична хематопоетична некроза (EHN), Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus, Mikrocytos mackini, синдром Taura и/или болестта Yellowhead | [Requisitos aplicables a las especies sensibles a la necrosis hematopoyética epizoótica (NHE), la infección por Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus o Mikrocytos mackini, el síndrome de Taura o la enfermedad de la cabeza amarilla |
Аз, долуподписаният официален инспектор, с настоящото удостоверявам, че аквакултурите, посочени по-горе: | El inspector oficial abajo firmante certifica que los animales de la acuicultura indicados anteriormente: |
или (1)(5) [произхождат от страна/територия, зона или част, обявена от компетентния орган в страната на произход за свободна от (1) [EHN](1) [Bonamia exitiosa](1) [Perkinsus marinus](1) [Mikrocytos mackini](1) [Taura syndrome](1) [болестта Yellowhead]в съответствие с глава VII от Директива 2006/88/ЕО на Съвета или съгласно съответния стандарт на OIE, и | bien (1)(5) [son originarios de un país, territorio, zona o compartimento declarado libre de (1) [NHE](1) [Bonamia exitiosa](1) [Perkinsus marinus](1) [Mikrocytos mackini](1) [el síndrome de Taura](1) [la enfermedad de la cabeza amarilla]de conformidad con el capítulo VII de la Directiva 2006/88/CE del Consejo o la norma correspondiente de la OIE por la autoridad competente del país de origen, |
в която компетентният орган следва да бъде уведомяван за съответната(ите) болест(и), а съобщенията за съмнения за заразяване със съответната(ите) болест(и) трябва веднага да бъдат разследвани от компетентния орган, | donde las enfermedades pertinentes deben notificarse a la autoridad competente y esta debe investigar inmediatamente los informes relativos a sospechas de infección de dichas enfermedades, |
в която въвеждането на видове, възприемчиви към съответната(ите) болест(и), се извършва само от зона, обявена за свободна от болестта(ите), и | donde toda introducción de especies sensibles a las enfermedades pertinentes se realiza desde una zona declarada libre de esas enfermedades, y |
в която видовете, възприемчиви към съответната(ите) болест(и), не се ваксинират срещу нея/тях]; | donde las especies sensibles a las enfermedades pertinentes no se vacunan contra dichas enfermedades].] |
или (1)(3)(5) [в случай на диви водни животни, са били предмет на карантина в съответствие с Решение 2008/946/ЕО.]] | o (1)(3)(5) [si son animales acuáticos silvestres, han sido sometidos a cuarentena de conformidad con la Decisión 2008/946/CE.]] |
[Изисквания за векторните видове, възприемчиви към епизоотична хематопоетична некроза (EHN), Bonamiaexitiosa, Perkinsus marinus, Mikrocytos mackini, синдром Taura и/или болестта Yellowhead | [Requisitos aplicables a las especies portadoras de la necrosis hematopoyética epizoótica (NHE), Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus o Mikrocytos mackini, el síndrome de Taura o la enfermedad de la cabeza amarilla |
Аз, долуподписаният официален инспектор, удостоверявам с настоящото, че аквакултурите, посочени по-горе, които трябва да бъдат считани за възможни вектори на (1) [EHN](1) [Bonamia exitiosa](1) [Perkinsus marinus](1) [Mikrocytos mackini](1) [синдром Taura](1) [болестта Yellowhead], тъй като са от видовете, изброени в колона 2, и отговарят на условията, посочени в колона 3 от таблицата в приложение I към Регламент (ЕО) № 1251/2008: | El inspector oficial abajo firmante certifica que los animales de la acuicultura indicados anteriormente, que deben considerarse como posibles portadores de (1) [NHE](1) [Bonamia exitiosa](1) [Perkinsus marinus](1) [Mikrocytos mackini](1) [el síndrome de Taura](1) [la enfermedad de la cabeza amarilla]por tratarse de especies enumeradas en la columna 2 y cumplir las condiciones establecidas en la columna 3 del cuadro del anexo I del Reglamento (CE) no 1251/2008: |
или (1)(5) [са били предмет на карантина в съответствие с Решение 2008/946/ЕО.]] | o (1)(5) [han sido sometidos a cuarentena de conformidad con la Decisión 2008/946/CE.]] |
[Изисквания за видовете, възприемчиви към вирусна хеморагична септицемия (VHS), инфекциозна хематопоетична некроза (IHN), инфекциозна анемия по сьомгата (ISA), вирусна инфекция с Koi herpes (KHV), Marteilia refringens, Bonamia ostreae и/или ихтиофтириус | [Requisitos aplicables a las especies sensibles a la septicemia hemorrágica vírica (SHV), la necrosis hematopoyética infecciosa (NHI), la anemia infecciosa del salmón (AIS), el herpesvirus koi (HVK), la infección por Marteilia refringens o Bonamia ostreae o la enfermedad de la mancha blanca |
или (1)(6) [произхождат от страна/територия, зона или част, обявена от компетентния орган в страната на произход за свободна от (1) [VHS](1) [IHN](1) [ISA](1) [KHV](1) [Marteilia refringens](1) [Bonamia ostreae](1) [ихтиофтириус]в съответствие с глава VII от Директива 2006/88/ЕО или съгласно съответния стандарт на OIE, и | bien (1)(6) [son originarios de un país, territorio, zona o compartimento declarado libre de (1) [SHV](1) [NHI](1) [AIS](1) [HVK](1) [Marteilia refringens](1) [Bonamia ostreae](1) [la enfermedad de la mancha blanca]de conformidad con el capítulo VII de la Directiva 2006/88/CE o la norma pertinente de la OIE por la autoridad competente del país de origen, |
в която видовете, възприемчиви към съответната(ите) болест(и), не се ваксинират срещу нея/тях] | donde las especies sensibles a las enfermedades pertinentes no se vacunan contra dichas enfermedades]. |
или (1)(3)(6) [в случай на диви водни животни, са били поставени под карантина в съответствие с Решение 2008/946/ЕО.]] | o (1)(3)(6) [si son animales acuáticos silvestres, han sido sometidos a cuarentena de conformidad con la Decisión 2008/946/CE.]] |
Изисквания за векторните видове на вирусна хеморагична септицемия (VHS), инфекциозна хематопоетична некроза (IHN), инфекциозна анемия по сьомгата (ISA), вирусна инфекция с Koi herpes (KHV), Marteilia refringens, Bonamia ostreae и/или ихтиофтириус | [Requisitos aplicables a las especies portadoras de la septicemia hemorrágica vírica (SHV), la necrosis hematopoyética infecciosa (NHI), la anemia infecciosa del salmón (AIS), el herpesvirus koi (HVK), Marteilia refringens, Bonamia ostreae o la enfermedad de la mancha blanca |
Аз, долуподписаният официален инспектор, с настоящото удостоверявам, че аквакултурите, посочени по-горе, които трябва да бъдат считани за възможни вектори на (1) [VHS](1)[IHN](1) [ISA](1) [KHV](1) [Marteilia refringens](1) [Bonamia ostreae](1) [ихтиофтириус], тъй като са от видовете, изброени в колона 2, и отговарят на условията, посочени в колона 3 от таблицата в приложение I към Регламент (ЕО) № 1251/2008: | El inspector oficial abajo firmante certifica que los animales de la acuicultura indicados anteriormente, que deben considerarse como posibles portadores de (1) [SHV](1) [NHI](1) [AIS](1) [HVK](1) [Marteilia refringens](1) [Bonamia ostreae](1) [enfermedad de la mancha blanca]por tratarse de especies enumeradas en la columna 2 y cumplir las condiciones establecidas en la columna 3 del cuadro del anexo I del Reglamento (CE) no 1251/2008: |
пратката е обозначена посредством четлив етикет на външната страна на контейнера или, когато е транспортирана с кораб с резервоар за жива риба, в корабния манифест, където са вписани съответната информацията, посочена в клетки I.7—I.13 от част I от настоящия сертификат, и следното обозначение: | la partida está identificada mediante una etiqueta legible situada en el exterior del contenedor o, si se transporta en una embarcación vivero, en el manifiesto del barco, que incluye la información pertinente indicada en las casillas I.7 a I.13 de la parte I del presente certificado, así como la declaración siguiente: |
или (1) [„(1) [Диви](1) [Риби](1) [Мекотели](1) [Ракообразни], предназначени за отглеждане в стопанства в Европейския съюз“] | bien (1) [“(1) [Peces](1) [Moluscos](1) [Crustáceos](1) [silvestres]destinados a la cría en la Unión Europea”] |
или (1) [„(1) [Диви](1) [Мекотели]предназначени за райони за повторно полагане в Европейския съюз“], | o (1) [“(1) [Moluscos](1) [silvestres]destinados a la reinstalación en la Unión Europea”], |
или (1) [„(1) [Диви](1) [Риби](1) [Мекотели](1) [Ракообразни], предназначени за райони за любителски риболов в Европейския съюз“] | o (1) [“(1) [Peces](1) [Moluscos](1) [Crustáceos](1) [silvestres]destinados a pesquerías de suelta y captura en la Unión Europea”] |
или (1) [„Декоративни (1) [риби](1) [мекотели](1) [ракообразни], предназначени за отворени декоративни съоръжения в Европейския съюз“] | o (1) [“(1) )[Peces](1) [Moluscos](1) [Crustáceos]ornamentales destinados a instalaciones ornamentales abiertas en la Unión Europea”]. |