Source | Target | не променя връзката, посочена в член 7, параграф 1, буква е), подточка i) или подточка ii); | modificar el vínculo a que se refiere el artículo 7, apartado 1, letra f), incisos i) o ii); |
не включва промяна в наименованието или в някоя част от наименованието на продукта; | incluir un cambio de nombre del producto o de una parte de su nombre; |
не засяга определения географски район; и | afectar a la zona geográfica definida, ni |
не води до увеличаване на ограниченията върху търговията с продукта или със суровините за него. | suponer un aumento de las restricciones impuestas al comercio del producto o de sus materias primas. |
За да се разглежда дадено изменение като несъществено в рамките на схемата за качество, описана в дял III, то отговаря на следните условия: | Para que una modificación pueda considerarse de menor importancia en el caso del régimen de calidad descrito en el título III, la modificación no deberá: |
не въвежда съществени промени в метода на производство на продукта; и | introducir cambios esenciales en el método de producción, ni |
не включва промяна в наименованието или в някоя част от наименованието на продукта. | incluir un cambio de nombre del producto o de una parte de su nombre. |
Разглеждането на заявлението е съсредоточено върху предложеното изменение. | El examen de la solicitud se centrará en la modificación propuesta. |
За да се улесни административният процес на подаване на заявление за изменение, включително когато изменението не включва промяна в единния документ и когато се отнася до временна промяна в спецификацията в резултат на налагането на задължителни санитарни или фитосанитарни мерки от публичните органи, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 56, за допълване на правилата за процеса на подаване на заявления. | A fin de facilitar la tramitación administrativa de una solicitud de modificación, inclusive cuando la modificación no implique modificación alguna del documento único y se refiera a una modificación temporal del pliego de condiciones derivada de medidas sanitarias o fitosanitarias obligatorias impuestas por las autoridades públicas, la Comisión estará facultada para adoptar, de conformidad con el artículo 56, actos delegados que complementen las normas del proceso de solicitud de modificación. |
Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на подробни правила за процедурите, формата и представянето на заявленията за изменение. | La Comisión podrá adoptar actos de ejecución que establezcan normas pormenorizadas relativas a los procedimientos, al formato y a la presentación de una solicitud de modificación. |
Заличаване | Anulación |
По своя инициатива или по искане на всяко физическо или юридическо лице, което има законен интерес, Комисията може да приема актове за изпълнение, за да заличи регистрацията на защитено наименование за произход, на защитено географско указание или на храна с традиционно специфичен характер, в следните случаи: | La Comisión, a iniciativa propia o a solicitud de cualquier persona física o jurídica que tenga un legítimo interés, podrá adoptar actos de ejecución para anular el registro de una denominación de origen protegida, de una indicación geográfica protegida o de una especialidad tradicional garantizada en los siguientes casos: |
когато не е осигурено съответствие с условията на спецификацията, | cuando no esté asegurado el cumplimiento de lo dispuesto en el pliego de condiciones; |
когато в продължение най-малко на седем години на пазара не е бил пуснат никакъв продукт по схемите за храни с традиционно специфичен характер, за защитено наименование за произход или за защитено географско указание. | cuando un producto no se comercialice al amparo de la especialidad tradicional garantizada, la denominación de origen protegida o la indicación geográfica protegida durante al menos siete años. |
Комисията може да заличи съответната регистрация по искане на производителите на продукта, предлаган на пазара под регистрираното наименование. | La Comisión podrá también anular el registro de un nombre a solicitud de los productores del producto que se comercialice con ese nombre. |
За да се осигури правна сигурност, че всички страни имат възможност да защитят своите права и законни интереси, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 56 за допълване на правилата по отношение на процедурата по заличаване. | Con objeto de garantizar la seguridad jurídica de que todas las partes tengan la oportunidad de defender sus derechos y sus legítimos intereses, la Comisión estará facultada para adoptar actos delegados de conformidad con lo dispuesto en el artículo 56 que complementen las normas relativas al proceso de anulación. |
Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на подробни правила за процедурите и формата на процедурата по заличаване, както и относно представянето на исканията, посочени в параграф 1 от настоящия член. | La Comisión podrá adoptar actos de ejecución por los que establezca normas pormenorizadas relativas a los procedimientos y a la forma del proceso de anulación, así como a la presentación de las solicitudes aludidas en el apartado 1 del presente artículo. |
ДЯЛ VI | TÍTULO VI |
ПРОЦЕДУРНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ | DISPOSICIONES PROCEDIMENTALES Y FINALES |
Местно селско стопанство и директни продажби | Producción agrícola local y venta directa |
Докладване относно местното селско стопанство и директните продажби | Informe sobre la producción agrícola local y las ventas directas |
Не по-късно от 4 януари 2014 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад по въпроса за нова схема за етикетиране на местното селско стопанство и директните продажби, която да помага на производителите да предлагат своите продукти на местния пазар. | A más tardar el 4 de enero de 2013, la Comisión presentará un informe al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la conveniencia de adoptar un nuevo sistema de etiquetado para la producción agrícola local y las ventas directas, con el fin de ayudar a los productores a comercializar su producción en el ámbito local. |
Този доклад е насочен към способността на земеделския стопанин да добавя стойност към продуктите си чрез новия етикет и следва да взема предвид други критерии, като например възможностите за намаляване на емисиите на въглероден диоксид и отпадъците посредством къси вериги на производство и разпространение. | Dicho informe se centrará en la capacidad de los agricultores para añadir valor a sus productos mediante el nuevo etiquetado y tendrá en cuenta otros criterios,como la posibilidad de reducir las emisiones de carbono y los residuos mediante cadenas cortas de producción y distribución. |
При необходимост докладът е придружен от подходящи законодателни предложения за създаването на схема за етикетиране на местното селско стопанство и директните продажби. | Este informe irá acompañado, si procede, de las propuestas legislativas apropiadas para la creación de un sistema de etiquetado para la producción agrícola local y la venta directa. |
Процедурни правила | Disposiciones procedimentales |
Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на определените в настоящия член условия. | La facultad de adoptar actos delegados conferida a la Comisión estará sujeta a las condiciones que dispone el presente artículo. |
Делегирането на правомощия, посочено в член 2, параграф 1, втора алинея, член 5, параграф 4, член 7, параграф 2, първа алинея, член 12, параграф 5, първа алинея, член 16, параграф 2, член 18, параграф 5, член 19, параграф 2, първа алинея, член 23, параграф 4, първа алинея, член 25, параграф 3, член 29, параграф 4, член 30, член 31, параграфи 3 и 4, член 41, параграф 3, член 42, параграф 2, член 49, параграф 7, първа алинея, член 51, параграф 6, първа алинея, член 53, параграф 3, първа алинея и член 54, параграф 2, първа алинея, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. | El Parlamento Europeo o el Consejo podrán revocar en cualquier momento la delegación de competencias a que se refieren el artículo 2, apartado 1, párrafo segundo, el artículo 5, apartado 4, el artículo 7, apartado 2, párrafo primero, el artículo 12, apartado 5, párrafo primero, el artículo 16, apartado 2, el artículo 18, apartado 5, el artículo 19, apartado 2, párrafo primero, el artículo 23, apartado 4, párrafo primero, el artículo 25, apartado 3, el artículo 29, apartado 4, el artículo 30, el artículo 31, apartados 3 y 4, el artículo 41, apartado 3, el artículo 42, apartado 2, el artículo 49, apartado 7, párrafo primero, el artículo 51, apartado 6, párrafo primero, el artículo 53, apartado 3, párrafo primero, y el artículo 54, apartado 2, párrafo primero. |
С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощие. | La decisión de revocación pondrá término a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen. |
То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в него дата. | Surtirá efecto el día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea o en la fecha posterior que en ella se precise. |
Решението не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. | No afectará a la validez de ningún acto delegado que ya esté en vigor. |
Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета. | La Comisión remitirá de inmediato al Parlamento Europeo y al Consejo una notificación simultánea por cada uno de los actos delegados que adopte. |
Делегиран акт, приет съгласно член 2, параграф 1, втора алинея, член 5, параграф, член 7, параграф 2, първа алинея, член 12, параграф 5, първа алинея, член 16, параграф 2, член 18, параграф 5, член 19, параграф 2, първа алинея, член 23, параграф 4, първа алинея, член 25, параграф 3, член 29, параграф 4, член 30, член 31, параграфи 3 и 4, член 41, параграф 3, член 42, параграф 2, член 49, параграф 7, първа алинея,член 51, параграф 6, първа алинея, член 53, параграф 3, първа алинея и член 54, параграф 2, първа алинея, влиза в сила само ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражение в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. | Un acto delegado adoptado de conformidad con el artículo 2, apartado 1, párrafo segundo, el artículo 5, apartado 4, el artículo 7, apartado 2, párrafo primero, el artículo 12, apartado 5, párrafo primero, el artículo 16, apartado 2, el artículo 18, apartado 5, el artículo 19, apartado 2, párrafo primero, el artículo 23, apartado 4, párrafo primero, el artículo 25, apartado 3, el artículo 29, apartado 4, el artículo 30, el artículo 31, apartados 3 y 4, el artículo 41, apartado 3, el artículo 42, apartado 2, el artículo 49, apartado 7, párrafo primero, el artículo 51, apartado 6, párrafo primero, el artículo 53, apartado 3, párrafo primero, y el artículo 54, apartado 2, párrafo primero, entrará en vigor únicamente si el Parlamento Europeo y el Consejo no han formulado objeción alguna en el plazo de dos meses desde la notificación del acto al Parlamento Europeo y al Consejo, o si, antes de que culmine dicho plazo, tanto el Parlamento Europeo como el Consejo han informado a la Comisión que no presentarán objeciones. |
Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. | Este plazo se prorrogará por dos meses a iniciativa del Parlamento Europeo o del Consejo. |
Комисията се подпомага от Комитета по качеството на селскостопанските продукти. | La Comisión estará asistida por el Comité de la Política de Calidad de los Productos Agrícolas. |
Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. | Este será un comité en el sentido del Reglamento (UE) no 182/2011. |
При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. | En los casos en que se haga referencia al presente apartado, será de aplicación el artículo 5 del Reglamento (UE) no 182/2011. |
Когато комитетът не даде становище, Комисията не приема проекта на акт за изпълнение и се прилага член 5, параграф 4, трета алинея от Регламент (ЕС) № 182/2011. | Si el Comité no emite dictamen alguno, la Comisión no adoptará el proyecto de acto de ejecución y se aplicará el artículo 5, apartado 4, párrafo tercero, del Reglamento (UE) no 182/2011. |
Отмяна и заключителни разпоредби | Disposiciones derogatorias y finales |
Отмяна | Derogaciones |
С настоящия регламент се отменят регламенти (ЕО) № 509/2006 и (ЕО) № 510/2006. | Quedan derogados los Reglamentos (CE) no 509/2006 y (CE) no 510/2006. |
Член 13 от Регламент (ЕО) № 509/2006 обаче продължава да се прилага по отношение на заявления относно продукти извън приложното поле на дял III от настоящия регламент, получени от Комисията преди датата на влизане в сила на настоящия регламент. | No obstante, el artículo 13 del Reglamento (CE) no 509/2006 seguirá aplicándose a aquellas solicitudes que, teniendo por objeto productos que no entren en el ámbito de aplicación del título III del presente Reglamento, sean recibidas por la Comisión antes de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento. |
Позоваванията на отменените регламенти се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието от приложение II към настоящия регламент. | Las referencias a los Reglamentos derogados se entenderán hechas al presente Reglamento y se leerán de acuerdo con la tabla de correspondencias que figura en el anexo II de este. |
Член 12, параграф 3 и член 23, параграф 3 обаче се прилагат от 4 януари 2016 г., без да се засягат продуктите, които вече са пуснати на пазара преди тази дата. | No obstante, el artículo 12, apartado 3, y el artículo 23, apartado 3, serán aplicables a partir del 4 de enero de 2015, sin perjuicio de los productos que ya se hayan comercializado antes de dicha fecha. |
Съставено в Страсбург на 21 ноември 2012 година. | Hecho en Estrasburgo, el 21 de noviembre de 2012. |
ОВ C 218, 23.7.2011 г., стр. 114. | DO C 218 de 23.7.2011, p. 114. |
ОВ C 192, 1.7.2011 г., стр. 28. | DO C 192 de 1.7.2011, p. 28. |
ОВ L 149, 14.6.1991 г., стр. 1. | DO L 149 de 14.6.1991, p. 1. |
ОВ L 10, 12.1.2002 г., стр. 47. | DO L 10 de 12.1.2002, p. 47. |
ОВ L 42, 14.2.2006 г., стр. 1. | DO L 42 de 14.2.2006, p. 1. |
ОВ L 189, 20.7.2007 г., стр. 1. | DO L 189 de 20.7.2007, p. 1. |
ОВ L 39, 13.2.2008 г., стр. 16. | DO L 39 de 13.2.2008, p. 16. |
ОВ L 109, 6.5.2000 г., стр. 29. | DO L 109 de 6.5.2000, p. 29. |
ОВ L 208, 24.7.1992 г., стр. 1. | DO L 208 de 24.7.1992, p. 1. |
ОВ L 299, 8.11.2008 г., стр. 25. | DO L 299 de 8.11.2008, p. 25. |
ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 80. | DO L 160 de 26.6.1999, p. 80. |
ОВ L 277, 21.10.2005 г., стр. 1. | DO L 277 de 21.10.2005, p. 1. |
СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ И ХРАНИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1 | PRODUCTOS AGRÍCOLAS Y ALIMENTICIOS MENCIONADOS EN EL ARTÍCULO 2, APARTADO 1 |
I. Наименования за произход и географски указания | I. Denominaciones de origen e indicaciones geográficas |
бира, | cerveza, |
шоколад и негови производни продукти, | chocolate y productos derivados, |