Bulgarian to Spanish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
На страница 27 в приложение II шестият и седмият ред в първата таблица на съответствието вместо:«[…]hasta el 4 de enero de 2023 […]», — en el artículo 26, en el apartado 1:
Регламент (ЕО) № 509/2006 Настоящият регламентen lugar de:
„Член 19, параграф 1, буква д)«A más tardar el 4 de enero de 2014 […]»,
Член 19, параграф 1, буква е)en lugar de: «[…]a partir del 3 de enero de 2012 […]», léase:
Член 51, параграф 6en el artículo 56, en el apartado 2:
Член 54, параграф 1“«[…]a partir del 3 de enero de 2013 […]».
Регламент (ЕО) № 509/2006 Настоящият регламентléase:
за изменение на Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарствотоpor el que se modificael Reglamento (CE) no 2371/2002 del Consejo, sobre la conservación y la explotación sostenible de los recursos pesqueros en virtud de la política pesquera común
В съответствие с правилатана общата политика в областта на рибарството риболовните кораби на Съюза имат равен достъп до водите и ресурсите на Съюза.Los buques pesqueros de la Unión disfrutan de igualdad de acceso a las aguas y recursos de la Unión, con arreglo a las normas de la política pesquera común.
В Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета [3]се предвижда дерогация от правилото за равен достъп, като на държавите членки се разрешава да ограничат риболова до определени кораби във водите, разположени на по-малко от 12 морски мили от изходните им линии.El Reglamento (CE) no 2371/2002 [3]establece, con respecto a la norma de igualdad de acceso, una exención en virtud de la cual se autoriza a los Estados miembros a restringir la pesca a determinados buques en las aguas comprendidas hasta las 12 millas marinas desde las líneas de base.
В съответствие с Регламент (ЕО) № 2371/2002 на 13 юли 2011 г. Комисията представи на Европейския парламент и на Съвета доклад относно договореностите във връзка с достъпа до рибните ресурси в рамките на зоните от 12 морски мили.De conformidad con el Reglamento (CE) no 2371/2002, el 13 de julio de 2011 la Comisión presentó al Parlamento Europeo y al Consejo un informe sobre las disposiciones relativas al acceso a los recursos pesqueros dentro de la zona de las 12 millas marinas.
Този доклад съдържа заключението, че режимът за достъп е много стабилен и че продължава да функционира задоволително от 2002 г. насам.Dicho informe llega a la conclusión de que el régimen de acceso es muy estable y ha funcionado satisfactoriamente desde 2002.
Действащите правила, ограничаващи достъпа до рибни ресурси в рамките на зоната от 12 морски мили, са имали положителен ефект върху опазването на запасите, тъй като ограничават риболовното усилие в най-чувствителната част от водите на Съюза.Las actuales normas que restringen el acceso a los recursos pesqueros dentro de la zona de las 12 millas marinas han favorecido la conservación a través de la restricción del esfuerzo pesquero en las zonas más sensibles de las aguas de la Unión.
Освен това тези правила са спомогнали за съхраняване на традиционните риболовни дейности, които са важни за социалното и икономическото развитие на някои крайбрежни общности.Dichas normas han preservado, asimismo, las actividades pesqueras tradicionales, que son importantes para el desarrollo socioeconómico de determinadas comunidades costeras.
Поради това Регламент (ЕО) № 2371/2002 следва да бъде съответно изменен,Procede, por tanto, modificar el Reglamento (CE) no 2371/2002 en consecuencia.
В член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2371/2002 първата алинея се заменя със следното:En el artículo 17, apartado 2, del Reglamento (CE) no 2371/2002, el párrafo primero se sustituye por el texto siguiente:
Във водите, разположени на по-малко от 12 морски мили от изходните линии и които са под суверенитета или юрисдикцията на държавите членки, от 1 януари 2013 г. до 31 декември 2014 г. държавите членки имат право да ограничат риболова до риболовните кораби, опериращи обичайно в тези води с достъп от близките пристанища.Desde el 1 de enero de 2013 hasta el 31 de diciembre de 2014, se autorizará a los Estados miembros, en las aguas comprendidas hasta las 12 millas marinas desde las líneas de base que estén sometidas a su soberanía o jurisdicción, a restringir la pesca a los buques pesqueros que tradicionalmente faenen en esas aguas y procedan de los puertos situados en la costa cercana.
С това не се засягат режимите, приложими за риболовните кораби на Съюза, плаващи под флаговете на други държави членки в рамките на съседски отношения, съществуващи между тези държави членки, и съобразно реда и условията, предвидени в приложение I, което определя за всяка държава членка географските зони на крайбрежните води на други държави членки, в които се извършват тези риболовни дейности, както и видовете риби, за които те се отнасят.“Esto será sin perjuicio de las disposiciones aplicables a los buques pesqueros de la Unión que enarbolen el pabellón de otros Estados miembros en virtud de las relaciones de vecindad existentes entre los Estados miembros ni de las disposiciones del anexo I, en el que se fijan, para cada Estado miembro, las zonas geográficas situadas dentro de las aguas costeras de los demás Estados miembros en que se realizan actividades pesqueras y las especies afectadas.».
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.El presente Reglamento entrará en vigor a los siete días de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
ОВ C 351, 15.11.2012 г., стр.89.DO C 351 de 15.11.2012, p. 89.
Позиция на Европейския парламент от 25 октомври 2012 г. (все още не публикувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 13 ноември 2012 г.Posición del Parlamento Europeo de 25 de octubre de 2012 (no publicada aún en el Diario Oficial) y Decisión del Consejo de 13 de noviembre de 2012.
за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на замшеви кожи — гюдерии с произход от Китайската народна република след провеждането на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009por el que se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de cueros y pieles agamuzados originarios de la República Popular China tras una reconsideración por expiración en virtud del artículo 11, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1225/2009
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност [1](„основният регламент“), и по-специално член 9, параграф 4 и член 11, параграф 2 от него,Visto el Reglamento (CE) no 1225/2009 del Consejo, de 30 de noviembre de 2009, relativo a la defensa contra las importaciones que sean objeto de dumping por parte de países no miembros de la Comunidad Europea [1](«el Reglamento de base»), y, en particular, su artículo 9, apartado 4, y su artículo 11, apartado 2,
като взе предвид предложението на Европейската комисия („Комисията“), представено след консултация с консултативния комитет,Vista la propuesta presentada por la Comisión Europea («la Comisión») previa consulta al Comité consultivo,
Действащи меркиMedidas en vigor
След провеждането на антидъмпингово разследване („първоначалното разследване“) с Регламент (ЕО) № 1338/2006 [2]Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на замшеви кожи — гюдерии, понастоящем класирани в кодове по КН 41141010 и 41141090, с произход от Китайската народна република („КНР“ или „засегнатата страна“) („окончателните антидъмпингови мерки“).A raíz de una investigación antidumping («la investigación inicial»), el Consejo estableció, mediante el Reglamento (CE) no 1338/2006 [2], un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de cueros y pieles agamuzados originarios de la República Popular China («el país afectado»), clasificados actualmente en los códigos NC 41141010 y 41141090 («las medidas antidumping definitivas»).
Мерките бяха под формата на адвалорно мито от 58,9 %.Las medidas adoptaron la forma de un derecho ad valorem a un nivel del 58,9 %.
Искане за преразглеждане с оглед изтичането на срока на действие на меркитеSolicitud de reconsideración por expiración
След публикуване на известие за предстоящо изтичане на срока на действие на действащите окончателни антидъмпингови мерки [3], на 14 юни 2011 г. Комисията получи искане за започване на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на тези мерки съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент.Tras la publicación de un anuncio de expiración inminente [3]de las medidas antidumping definitivas en vigor, el 14 de junio de 2011 la Comisión recibió una solicitud de inicio de una reconsideración por expiración de dichas medidas de conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base.
Искането е подадено от „UK Leather Federation“ („заявителят“), който представлява повече от 50 % от общото производство на Съюза на замшеви кожи — гюдерии.La solicitud fue presentada por UK Leather Federation («el solicitante»), que representa más del 50 % de la producción total de cueros y pieles agamuzados en la Unión.
Подадената молба се основава на аргумента, че има вероятност изтичането на срока на действие на окончателните антидъмпингови мерки да доведе до продължаване на дъмпинга и на вредата от него за промишлеността на Съюза.La solicitud presentada se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas de antidumping definitivo probablemente daría lugar a una continuación del dumping y del perjuicio para la industria de la Unión.
Започване на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на меркитеInicio de una reconsideración por expiración
След като се консултира с консултативния комитет и установи, че са налице достатъчно доказателства за започване на преразглеждане с оглед изтичане насрока на действие на мерките, Комисията обяви на 13 септември 2011 г. с известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз [4](„известието за започване на преразглеждане“), че открива процедура по преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент.El 13 de septiembre de 2011, tras determinar, previa consulta al Comité Consultivo, que existían suficientes pruebas para iniciar una reconsideración por expiración, la Comisión anunció el inicio de una reconsideración por expiración de conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, mediante la publicación de un anuncio en el Diario Oficial de la Unión Europea [4](«el anuncio de inicio»).
РазследванеInvestigación
Разследван период в рамките на преразглеждането и разглеждан периодPeríodo de investigación de reconsideración y período considerado
Разследването за продължаване на дъмпинга обхвана периода от 1 юли 2010 г. до 30 юни 2011 г. („разследван период в рамките на преразглеждането“ или „РПП“).La investigación sobre la continuación del dumping abarcó el período comprendido entre el 1 de julio de 2010 y el 30 de junio de 2011 («el período de investigación de reconsideración» o «PIR»).
Прегледът на тенденциите, които имат отношение към оценката на вероятността от продължаване на вредата, обхвана периода от 1 януари 2008 г. до края на разследвания период в рамките на преразглеждането („разглежданият период“).El análisis de las tendencias pertinentes para evaluar la probabilidad de una continuación del perjuicio cubrió el período comprendido entre el 1 de enero de 2008 y el final del período de investigación de reconsideración («el período considerado»).
Страни, засегнати от разследванетоPartes afectadas por la investigación
Комисията официално уведоми заявителя, другите известни производители от Съюза, производителите износители от засегнатата държава, несвързаните вносители, ползвателите в Съюза, за които е известно, че са засегнати, както и представителите на страната износител за започването на преразглеждането с оглед на изтичане на срока на действие на мерките.La Comisión informó oficialmente del inicio de la reconsideración por expiración al solicitante y a los demás productores conocidos de la Unión, a los productores exportadores del país afectado, a los importadores no vinculados, a los usuarios de la Unión notoriamente afectados y a los representantes del país exportador.
На заинтересованите страни бе дадена възможност да представят становищата си в писмена форма и да поискат да бъдат изслушани в срока, посочен в известието за започване на преразглеждане.Se ofreció a las partes interesadas la posibilidad de manifestar su opinión por escrito y de solicitar una audiencia en el plazo establecido en el anuncio de inicio.
С оглед на видимо големия брой производители от Съюза, производители износители в засегнатата страна и несвързани вносители, бе счетено за уместно, в съответствие с член 17 от основния регламент, да се проучи дали следва да се използва извадка.Habida cuenta del número aparentemente elevado de productores del país afectado, productores exportadores e importadores no vinculados de la Unión, se consideró apropiado, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base, estudiar la conveniencia de recurrir al muestreo.
За да може Комисията да реши дали е необходима извадка и ако това е така — да изготви такава, в съответствие с член 17 от основния регламент от горепосочените страни бе поискано да заявят своя интерес в рамките на 15 дни от започването на преразглеждането и да предоставят на Комисията информацията, изискана в известието за започване на преразглеждането.Para que la Comisión pudiera decidir si el muestreo sería necesario y, en tal caso, seleccionar una muestra, se pidió a esas partes, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base, que se dieran a conocer en un plazo de quince días a partir del inicio de la reconsideración y que facilitaran a la Comisión la información solicitada en el anuncio de inicio.
Изготвена бе извадка за производителите от Съюза, в която са включени две групи производители, избрани между трима известни производители от Съюза.Se ha aplicado el muestreo de productores de la Unión y se han incluido en la muestra dos grupos de productores de los tres productores de la Unión conocidos.
Бе установен контакт с шестима известни производители износители от КНР.Se contactó a seis productores exportadores conocidos de la República Popular China.
Никое от тези дружества не оказа съдействие при разследването.Sin embargo, ninguna de estas empresas cooperó en la investigación.
По отношение на вносителите: 35 несвързани вносители на замшеви кожи — гюдерии бяха установени и поканени да предоставят информация за извадката.Con respecto a los importadores, se identificó a treinta y cinco importadores no vinculados de cueros y pieles agamuzados en la Unión y se les invitó a facilitar información para el muestreo.
Само двама от тях се отзоваха и оказаха съдействие в настоящото разглеждане.Solo dos de ellos respondieron y se prestaron a cooperar en la reconsideración actual.
Следователно не бе необходима извадка за несвързаните вносители.Por tanto, el muestreo no fue necesario para los importadores no vinculados.
Комисията изпрати въпросници до всички страни, за които бе известно, че са засегнати, както и до онези, които заявиха своя интерес в срока, посочен в известието за започване на преразглеждане.La Comisión envió cuestionarios a todas las partes notoriamente afectadas y a aquellos que se dieron a conocer en los plazos establecidos enel anuncio de inicio.
Бяха получени отговори от групите производители от Съюза, включени в извадката, и от двамата несвързани вносители, оказващи съдействие.Se recibieron respuestas de los grupos de productores de la Unión incluidos en la muestra y de dos importadores no vinculados que cooperaron.
Никой от производителите износители от КНР не оказа съдействие за преразглеждането и никой от съответните съюзи на потребителите не предостави информация на Комисията или заяви своя интерес в хода на разследването.Ninguno de los productores exportadores de la República Popular China cooperó en la reconsideración y ninguna asociación de consumidores pertinente facilitó a la Comisión información o se dio a conocer en el transcurso de la investigación.
Комисията издири и провери цялата информация, която сметна за необходима за определяне на вероятността от продължаване или повтаряне на дъмпинга и на произтичащата от него вреда, както и на интереса на Съюза.La Comisión recabó y verificó toda la información que consideró necesaria para determinar la probabilidad de continuación del dumping, y el consiguiente perjuicio, así como el interés de la Unión.
Бяха извършени проверки на място в помещенията на следните заинтересовани страни:Se realizaron inspecciones in situ en los locales de las siguientes partes interesadas:
производители от СъюзаProductores de la Unión
Hutchings&Harding Ltd, Кеймбридж, Обединено кралство; иHutchings&Harding Ltd, Cambridge, Reino Unido, y
Marocchinerie e Scamoscerie Italiane Spa, Торино, Италия.Marocchinerie e Scamoscerie Italiane Spa, Turín, Italia.
Разглежданият в настоящото преразглеждане продукт е същият като този в първоначалното разследване, т.е. замшеви кожи — гюдерии и комбинирано маслено-формалиново дъбени замшеви кожи — гюдерии, независимо дали са нарязани във форма, включително „crust“ замшеви кожи — гюдерии и комбинирано „crust“ маслено-формалиново дъбени замшеви кожи — гюдерии, с произход от Китайската народна република („разглежданият продукт“), понастоящем класиран в кодове по КН 41141010 и 41141090.El producto afectado por la presente reconsideración es el mismo que el de la investigación inicial, es decir, cueros y pieles agamuzados y el agamuzado combinado al aceite, cortados o no en forma determinada, incluidos los cueros y pieles agamuzados en pasta y el agamuzado combinado al aceite en pasta originarios de la República Popular China («el producto afectado»), clasificados actualmente en los códigos NC 41141010 y 41141090.
Разследването потвърди, че както и при първоначалното разследване, разглежданият продукт и продуктът, произвеждан и продаван на вътрешния пазар на КНР, а също продуктите, произвеждани и продавани в ЕС от производителите от Съюза, имат едни и същи основни физически и технически характеристики, както и същите начини на използване и следователно се считат за сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.La investigación confirmó que, al igual que en la investigación inicial, el producto afectado y los productos fabricados y vendidos en el mercado interior de la República Popular China, así como los fabricados y vendidos en la Unión por los productores de la Unión, tienen las mismas características físicas y técnicas básicas y los mismos usos y, por consiguiente, se considera que son productos similares a tenor del artículo 1, apartado 4, del Reglamento de base.
В. ВЕРОЯТНОСТ ОТ ПРОДЪЛЖАВАНЕ НА ДЪМПИНГАC. PROBABILIDAD DE CONTINUACIÓN DEL DUMPING
В съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент бе проучено дали изтичането на срока на действащите мерки може да доведе до продължаване на дъмпинга.De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó si era probable que la expiración de lasmedidas vigentes diera lugar a una continuación del dumping.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership