Source | Target | Производствен капацитет и степен на използване на капацитета | Índices de capacidad de producción y de utilización de la capacidad |
Производственият капацитет остава стабилен между 2008 г. и РПП. | La capacidad de producción permaneció estable entre 2008 y el PIR. |
Въпреки че равнището на използване на капацитета е ниско още през 2008 г., спадът в производството между 2008 г. и РПП води до допълнителен значителен спад в равнището на използване на капацитета от 7 процентни пункта между 2008 г. и РПП. | Si bien la utilización de la capacidad se encontraba ya a un nivel bajo en 2008, el descenso en la producción entre 2008 y el PIR registró de nuevo una importante disminución de siete puntos porcentuales en la utilización de la capacidad. |
Производствен капацитет (в хил. кв. футове) [9] | Capacidad de producción (en miles de pies cuadrados) [9] |
Използване на капацитета [9] | Utilización de la capacidad [9] |
Обем на продажбите | Volumen de ventas |
Продажбите на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза към несвързани клиенти нарастват с 5 % в периода между 2008 г. и 2009 г., преди отново да се понижат с 2 % през 2010 г. и да нараснат след това през РПП. | Las ventas de la industria de la Unión en el mercado de la Unión a clientes no vinculados aumentó un 5 % entre 2008 y 2009, antes de caer un 2 % en 2010 y de volver a subir otra vez durante el PIR. |
Като цяло обемът на продажбите нараства с 9 % през разглеждания период. | En total, el volumen de ventas aumentó un 9 % en el período considerado. |
Обем на продажбите на Съюза към несвързани клиенти (в хил. кв. футове) [10] | Volumen de ventas de la Unión a clientes no vinculados (en miles de pies cuadrados) [10] |
В периода 2008—2009 г. промишлеността на Съюза леко подобрява пазарния си дял с 1 % от вече ниското равнище от 23 % през 2008 г., преди отново да се свие с 4 процентни пункта до само 20 % през РПП. | Entre 2008 y 2009, la industria de la Unión consiguió aumentar ligeramente su cuota de mercado ya baja de 2008 (23 %) en un 1 % antes de que dicha cuota perdiera cuatro puntos porcentuales para ser solamente del 20 % en el PIR. |
Пазарен дял на промишлеността на Съюза [11] | Cuota de mercado de la industria de la Unión [11] |
В периода между 2008 г. и РПП, въпреки че потреблението в Съюза се повишава с 26 %, обемът на продажбите на производителите от Съюза на пазара на Съюза нараства само с 9 %, а пазарният дял на производителите от Съюза намалява с 3 процентни пункта. | Entre 2008 y el PIR, si bien el consumo de la Unión creció un 26 %, el volumen de ventas de los productores de la Unión en el mercado de la Unión aumentó solo un 9 % y la cuota de mercado de estos disminuyó tres puntos porcentuales. |
Поради това се достига до заключението, че производителите от Съюза не са могли да се възползват от растежа на пазара. | Se concluye, por lo tanto, que los productores de la Unión no pudieron beneficiarse apenas del crecimiento del mercado. |
След първоначален значителен спад с 9 % на заетостта в периода 2008—2009 г. равнището на заетостта на промишлеността на Съюза продължава да се понижава. | Después de una primera reducción importante del empleo del 9 % entre 2008 y 2009, la tasa de empleo de la industria de la Unión siguió disminuyendo. |
От 74 работника през 2008 г., през РПП са останали само 59, т.е. регистриран е общ спад от 19 %. | De los setenta y cuatro trabajadores de 2008, en el PIR solo quedaban cincuenta y nueve, lo que representa una reducción del 19 %. |
Заетост във връзка с разглеждания продукт (като брой лица) [12] | Empleo en relación con el producto afectado (trabajadores) [12] |
Производителност | Productividad |
Производителността на работната сила на промишлеността на Съюза, разглеждана като продукция на заето лице за една година, се е увеличила с 9 % между 2008 г. и РПП. | La productividad de la mano de obra de la industria de la Unión, medida en volumen de producción por trabajador y año, aumentó un 9 % entre 2008 y el PIR. |
Това е вследствие на факта, че заетостта се понижава с по-бързи темпове в сравнение с производството. | Esto refleja que el empleo disminuyó más rápidamente que la producción. |
Производителност (кв. фута на заето лице) [13] | Productividad (pies cuadrados por trabajador) [13] |
Продажни цени и фактори, които засягат цените на вътрешния пазар | Precios de venta y factores que influyen en los precios del mercado interior |
Единичните продажни цени на промишлеността на Съюза се задържат на стабилни равнища между 2008 г. и РПП. | Los precios de venta unitarios de la industria de la Unión se mantuvieron estables entre 2008 y el PIR. |
Както е посочено по-горе, дъмпинговият китайски внос значително подбива цените на промишлеността на Съюза. | Como se indicó anteriormente, las importaciones chinas objeto de dumping subcotizaron considerablemente los precios de la industria de la Unión. |
Въпреки това задържането на ценовите равнища е за сметка на пазарния дял на промишлеността на Съюза. | Sin embargo, el nivel de los precios se mantuvo a expensas de la cuota de mercado de la Unión. |
Единична цена на пазара на Съюза (евро/кв. фут) [14] | Precio unitario del mercado de la Unión (EUR/pies cuadrados) [14] |
Като се имат предвид обемът, пазарният дял и цените на вноса от КНР, въздействието на действителните дъмпингови маржове върху промишлеността на Съюза не може да се смята за несъществено. | Teniendo en cuenta el volumen, la cuota de mercado y los precios de las importaciones procedentes de la República Popular China, el efecto del margen de dumping real en la industria de la Unión no puede considerarse desdeñable. |
Възстановяване от последиците на предходния дъмпинг | Recuperación de los efectos de prácticas de dumping anteriores |
Показателите, разгледани по-горе, показват, че независимо от налагането на антидъмпинговите мерки през 2006 г. икономическото и финансовото състояние на промишлеността на Съюза остава значително нестабилно и под ефекта на вредата. | Losindicadores examinados anteriormente muestran que, a pesar de la imposición de las medidas antidumping en 2006, la situación económica y financiera de la industria de la Unión ha seguido siendo sustancialmente frágil y perjudicial. |
Поради това не бе възможно да се установи действително възстановяване от дъмпинга в миналото и се счита, че промишлеността на Съюза остава уязвима за вредоносния ефект на евентуален дъмпингов внос на пазара на Съюза. | Así pues, no pudo establecerse ninguna recuperación real del dumping anterior, y se considera que la industria de la Unión sigue siendo vulnerable al efecto perjudicial de cualquier importación objeto de dumping en el mercado de la Unión. |
Равнището на крайните складови наличности в промишлеността на Съюза се увеличава значително с 31 % между 2008 г. и РПП. | El nivel de existencias de cierre en la industria de la Unión creció considerablemente en un 31 % entre 2008 y el PIR. |
Извършеният допълнителен анализ даде възможност да се прецизира оценката за динамиката на обращаемостта в месеци на складовите наличности. | Otros análisis permitieron mejorar la evaluación de la evolución del número de meses de producción que se estaba almacenando. |
В тази връзка през 2008 г. включените в извадката производители са поддържали складови наличности, равняващи се на около пет месеца продукция (43 %), но под натиска на дъмпинговия внос през РПП са били принудени да увеличат складовите наличности до количества, равняващи се на повече от седем месеца продукция (съответно 63 % от общата годишна продукция). | A este respecto, en 2008 los productores incluidos en la muestra almacenaron aproximadamente cinco meses de producción (un 43 %), pero la presión de las importaciones objeto de dumping los obligó a aumentar las existencias a más de siete meses de producción (lo que corresponde al 63 % de la producción anual total) durante el PIR. |
Поради това се потвърждава заключението, че динамиката на складовите наличности показва наличие на вреда. | Por tanto, se confirma la conclusión de que la tendencia de las existencias muestra una situación de perjuicio. |
Крайни складови наличности (кв. футове) [15] | Existencias de cierre (pies cuadrados) [15] |
Поверителна бизнес информация | Datos comerciales confidenciales |
Възнаграждения | Salarios |
Средното възнаграждение на работник се задържа на стабилно равнище в периода 2008—2009 г., както и между 2010 г. и РПП. | El salario medio por trabajador fue estable entre 2008 y 2009, así como entre 2010 y el PIR. |
Рязкото покачване с 20 % през 2009 г. и 2010 г. се дължи на значителното нарастване на разходите за труд в две от дружествата, включени в извадката, независимо от понижаването на заетостта. | El fuerte incremento del 20 % entre 2009 y 2010 se debe al aumento importante de los costes laborales en dos de las empresas incluidas en la muestra, a pesar de haberse reducido el empleo. |
Годишни разходи за труд на работник (в хил. евро) [16] | Coste laboral anual por trabajador (miles de EUR) [16] |
Инвестиции | Inversiones |
Годишните инвестиции на включените в извадката производители в производството на сходния продукт са предимно за поддръжка и се увеличават с 21 % между 2008 г. и РПП. | Las inversiones anuales de las empresas incluidas en la muestra para la producción del producto similar estaban destinadas sobre todo al mantenimiento y aumentaron un 21 % entre 2008 y el PIR. |
Рязкото покачване в периода между 2010 г. и РПП се дължи на закупуването на оборудване през 2011 г. от един от производителите, включени в представителната извадка. | El fuerte incremento entre 2010 y el PIR se debió a la compra en 2011 de algunos equipos por parte de una de las empresas incluidas en la muestra. |
Нетни инвестиции (в евро) [17] | Inversiones netas (EUR) [17] |
През разглеждания период промишлеността постоянно претърпява загуби. | La industria de la Unión registró pérdidas durante todo el período considerado. |
В периода между 2008 г. и РПП загубите нарастват повече от два пъти (в абсолютно изражение и като процент от оборота). | Entre 2008 y el PIR, las pérdidas (en términos absolutos y expresadas en porcentaje del volumen de negocios) fueron más del doble. |
По същия начин възвръщаемостта от инвестициите (ВИ) е отрицателна за целия разглеждан период и се влошава с – 131 процентни пункта между 2008 г. и РПП. | Del mismo modo, el rendimiento de las inversiones («RI») fue negativo durante todo el período considerado y empeoró en -131 puntos porcentuales entre 2008 y el PIR. |
Нетна печалба от продажбите на ЕС към несвързани клиенти (в % от нетните продажби) [18] | Rentabilidad neta de las ventas en la UE a clientes no vinculados (% de las ventas netas) [18] |
ВИ (нетна печалба в % от нетната счетоводна стойност на инвестициите) [18] | RI (beneficio neto en porcentaje del valor contable neto de las inversiones) [18] |
Паричен поток и способност за привличане на капитали | Flujo de caja y capacidad de reunir capital |
Нетният паричен поток от оперативната дейност се задържа отрицателен за целия разглеждан период и се влошава с близо – 300 процентни пункта между 2008 г. и РПП. | El flujo de caja neto de las actividades de explotación siguió siendo negativo durante todo el período considerado y empeoró en casi -300 puntos porcentuales entre 2008 y el PIR. |
Паричен поток (в евро) [19] | Flujo de caja (EUR) [19] |
В същото време липсват индикации за срещани затруднения от страна на промишлеността на Съюза при привличането на капитали. | No hay elementos para pensar que la industria de la Unión tuviera dificultades para reunir capital. |
Въздействие на дъмпинговия внос и други фактори | Impacto de las importaciones objeto de dumping y otros factores |
След налагане на мерките китайският внос намалява значително и остава със сравнително ограничен пазарен дял от около 4 % през РПП. | Tras la imposición de las medidas, las importaciones chinas disminuyeron considerablemente y son todavía bastante limitadas. Su cuota de mercado en el PIR era aproximadamente del 4 %. |
Внос от други държави | Importaciones procedentes de otros países |
Има значителен внос от Индия, Турция и Нова Зеландия, както и от други държави, които разполагат с общ пазарен дял от 46 % през РПП (спад спрямо 60 % през 2008 г.). | Hay importaciones significativas procedentes de la India, Turquía y Nueva Zelanda, así como de otros países, que, en conjunto, representaron una cuota de mercado del 46 % durante el PIR (por debajo del 60 % de 2008). |
По отношение на вноса от Индия се отбелязва, че обемът му е значителен и пазарният му дял се е покачил от 11 % през 2008 г. на 16 % през РПП. | Con respecto a las importaciones procedentes de la India, se observa que sus volúmenes son significativos y que han aumentado su cuota de mercado del 11 % en 2008 al 16 % durante el PIR. |
Същевременно средните цени на индийския внос са малко под средните цени напроизводителите от Съюза. | Al mismo tiempo, los precios medios de las importaciones indias son algo inferiores a los precios medios de los productores de la Unión. |
Като се имат предвид значителните обеми и разликата в цените, се смята, че индийският внос задълбочава в някаква степен отрицателното икономическо състояние на промишлеността на Съюза. | Teniendo en cuenta los volúmenes significativos y el diferencial de precios, se considera que las importaciones indias están contribuyendo en cierta medida a la situación económica negativa de la industria de la Unión. |
Същевременно се отбелязва, че цените на индийския внос са с повече от 60 % по-високи от тези на дъмпинговия китайски внос. | Al mismo tiempo, se observa que los precios de las importaciones indias son un 60 % superiores a los de las importaciones chinas objeto de dumping. |