Source | Target | Следователно се смята, че това ограничено въздействие върху текущото състояние на промишлеността на Съюза по всяка вероятност не би прекъснало причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос и вредата в случай на вероятно увеличение на дъмпинговия китайски внос и допълнително влошаване на състоянието на промишлеността на Съюза в резултат от него, ако мерките бъдат отменени. | Por consiguiente, se considera que este impacto limitado en la situación actual de la industria de la Unión no rompería con toda probabilidad el nexo causal entre las importaciones objeto de dumping y el perjuicio en caso del probable incremento de las importaciones chinas objeto de dumping y el mayor deterioro de la situación de la industria de la Unión derivado de ello si se derogaran las medidas. |
Обем на вноса от Индия (в хил. кв. футове) [20] | Volumen de las importaciones procedentes de la India (en miles de pies cuadrados) [20] |
Пазарен дял на вноса от Индия [20] | Cuota de mercado de las importaciones procedentes de la India [20] |
Средна цена на вноса от Индия (евро/кв. фут) | Precio medio de las importaciones procedentes de la India (EUR/pies cuadrados) |
Има значителен внос и от Турция, която има пазарен дял от 10 % през РПП (спад спрямо 18 % през 2008 г.). | Hay también importaciones significativas procedentes de Turquía, que representaban una cuota de mercado del 10 % durante el PIR (por debajo del 18 % de 2008). |
Същевременно средните цени на този внос са много по-високи от тези на замшевите кожи — гюдерии от КНР и са много близки до ценовото равнище на промишлеността на Съюза. | Al mismo tiempo, los precios medios de estas importaciones son mucho más altos que los de los cueros y pieles agamuzados procedentes de la República Popular China y muy cercanos al nivel de precios de la industria de la Unión. |
Като се има предвид тенденцията на намаляване на вноса от Турция и относително високите им цени, се смята, че това ограничено въздействие върху текущото състояние на промишлеността на Съюза по всяка вероятност не би прекъснало причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос и вредата в случай на вероятно увеличение на дъмпинговия китайски внос и допълнително влошаване на състоянието на промишлеността на Съюза в резултат от него, ако мерките бъдат отменени. | Teniendo en cuenta la tendencia a la baja de las importaciones procedentes Turquía y sus precios relativamente altos, se considera que no romperían el nexo causal entre las importaciones objeto de dumping y el perjuicio en caso del probable incremento de las importaciones chinas objeto de dumping y el mayor deterioro de la situación de la industria de la Unión derivado de ello si se derogaran las medidas. |
Обем на вноса от Турция (в хил. кв. футове) [21] | Volumen de las importaciones procedentes de Turquía (en miles de pies cuadrados) [21] |
Пазарен дял на вноса от Турция [21] | Cuota de mercado de las importaciones procedentes de Turquía [21] |
Средна цена на вноса от Турция (евро/кв. фут) | Precio medio de las importaciones procedentes de Turquía (EUR/pies cuadrados) |
Като се имат предвид относително високите цени на вноса от Нова Зеландия, се смята, че и те не биха прекъснали причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос и вредата в случай на вероятно увеличение на дъмпинговия китайски внос и допълнително влошаване на състоянието на промишлеността на Съюза в резултат от него, ако мерките бъдат отменени. | Teniendo en cuenta los precios relativamente altos de las importaciones procedentes de Nueva Zelanda, se considera que tampoco romperían el nexo causal entre las importaciones objeto de dumping y el perjuicio en caso del probable incremento de las importaciones chinas objeto de dumping y el mayor deterioro de la situación de la industria de la Unión derivado de ello si se derogaran las medidas. |
Обем на вноса от Нова Зеландия (в хил. кв. футове) [22] | Volumen de las importaciones procedentes de Nueva Zelanda (en miles de pies cuadrados) [22] |
Пазарен дял на вноса от Нова Зеландия [22] | Cuota de mercado de las importaciones procedentes de Nueva Zelanda [22] |
Средна цена на вноса отНова Зеландия (евро/кв. фут) | Precio medio de las importaciones procedentes de Nueva Zelanda (EUR/pies cuadrados) |
Вносът от останалия свят има пазарен дял от 13 % през РПП (спад спрямо 27 % през 2008 г.). | Las importaciones procedentes del resto del mundo representaban una cuota de mercado del 13 % durante el PIR (por debajo del 27 % de 2008). |
Същевременно средните цени на този внос са много по-високи от тези на замшевите кожи — гюдерии от КНР и са близки до ценовото равнище на промишлеността на Съюза. | Al mismo tiempo, los precios medios de estas importaciones son mucho más altos que los de los cueros y pieles agamuzados procedentes de la República Popular China y están próximos al nivel de precios de la industria de la Unión. |
Като се имат предвид тенденцията на намаляване на вноса от останалия свят и относително високите цени в сравнение с вноса на замшеви кожи — гюдерии от КНР, също се смята, че и те не биха прекъснали причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос и вредата в случай на вероятно увеличение на дъмпинговия китайски внос и допълнително влошаване на състоянието на промишлеността на Съюза в резултат от него, ако мерките бъдат отменени. | Teniendo en cuenta la tendencia a la baja de las importaciones procedentes del resto del mundo y sus precios relativamente altos en comparación con las importaciones de cueros y pieles agamuzados procedentes de la República Popular China, se considera que tampoco romperían el nexo causal entre las importaciones objeto de dumping y el perjuicio en caso del probable incremento de las importaciones chinas objeto de dumping y el mayor deterioro de la situación de la industria de la Unión derivado de ello si se derogaran las medidas. |
Обем на вноса от останалия свят (в хил. кв. футове) [23] | Volumen de las importaciones procedentes del resto del mundo (en miles de pies cuadrados) [23] |
Пазарен дял на вноса от останалия свят [23] | Cuota de mercado de las importaciones procedentes del resto del mundo [23] |
Средна цена на вноса от останалия свят (евро/кв. фут) | Precio medio de las importaciones procedentes del resto del mundo (EUR/pies cuadrados) |
Вносът от всички други трети държави общо има пазарен дял от 46 % през РПП (спад спрямо 60 % през 2008 г.). | Las importaciones procedentes de todos los demás terceros países juntos representaban una cuota de mercado del 46 % durante el PIR (por debajo del 60 % de 2008). |
Като се имат предвид тенденцията за намаляване на вноса от трети държави и относително високите им цени, се смята, че и те, разглеждани като цяло, не биха прекъснали причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос и вредата в случай на вероятно увеличение на дъмпинговия китайски внос и допълнително влошаване на състоянието на промишлеността на Съюза в резултат от него, ако мерките бъдат отменени. | Teniendo en cuenta la tendencia a la baja de las importaciones procedentes de terceros países y sus precios relativamente altos, se considera que, en conjunto, no romperían el nexo causal entre las importaciones objeto de dumping y el perjuicio en caso del probable incremento de las importaciones chinas objeto de dumping y el mayor deterioro de la situación de la industria de la Unión derivado de ello si se derogaran las medidas. |
Обем на вноса от други държави (в хил. кв. футове) [24] | Volumen de las importaciones procedentes de otros países (en miles de pies cuadrados) [24] |
Пазарен дял на вноса от други държави [24] | Cuota de mercado de las importaciones procedentes de otros países [24] |
Средна цена на вноса от други държави (евро/кв. фут) | Precio medio de las importaciones procedentes de otros países (EUR/pies cuadrados) |
Заключение относно състоянието на промишлеността на Съюза | Conclusión sobre la situación de la industria de la Unión |
В Съюза са останали само трима производители (всеки от тях — МСП). | En la Unión solo quedan tres productores (todos PYME). |
Това може да се разглежда като резултат от засиления натиск от китайския дъмпингов внос, упражняван върху пазара на Съюза, дори и в условия на нарастващо потребление. | Se considera que esto se debe a la presión cada vez mayor de las importaciones objeto de dumping procedentes de la República Popular China en el mercado de la Unión, incluso en una situación de aumento del consumo. |
Анализът на вредата показва, че състоянието на промишлеността на Съюза се влошава през разглеждания период. | El análisis del perjuicio muestra que la situación de la industria de la Unión empeoró en el período considerado. |
По-специално производството се свива с около 12 % и въпреки че продажбите леко са нараснали, това нарастване е по-слабо от нарастването на потреблението и следователно пазарният дял на производителите от Съюза се е свил с 3 процентни пункта. | En particular, la producción disminuyó un 12 % aproximadamente y, aunque las ventas crecieron ligeramente, este aumento fue inferior al del consumo y, por consiguiente, la cuota de mercado de los productores de la Unión disminuyó tres puntos porcentuales. |
Същевременно анализът на микроикономическите показатели показва, че рентабилността, възвръщаемостта от инвестиции и паричният поток на промишлеността на Съюза се задържат на отрицателни равнища през целия разглеждан период и се влошават допълнително към РПП. | Al mismo tiempo, el análisis de los indicadores microeconómicos muestra que la rentabilidad, el rendimiento de las inversiones y el flujo de caja de la industria de la Unión siguieron siendo negativos durante todo el período considerado y empeoraron aún más hacia el PIR. |
Анализиран е вносът от Индия, Турция, Нова Зеландия и останалия свят. | Se han analizado las importaciones procedentes de la India, Turquía, Nueva Zelanda y el resto del mundo. |
По отношение на всеки от тези потоци на вноса поотделно, както и разгледани заедно, се смята, че те не биха прекъснали причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос и вредата в случай на вероятно увеличение на дъмпинговия китайски внос и допълнително влошаване на състоянието на промишлеността на Съюза в резултат от него, ако мерките бъдат отменени. | Conrespecto a cada uno de estos flujos de importaciones y a todos ellos en conjunto, se considera que no romperían el nexo causal entre las importaciones objeto de dumping y el perjuicio en caso del probable incremento de las importaciones chinas objeto de dumping y el mayor deterioro de la situación de la industria de la Unión derivado de ello si se derogaran las medidas. |
С оглед на гореизложеното се достига до заключението, че промишлеността на Съюза е продължила да понася съществена вреда по смисъла на член 3, параграф 5 от основния регламент и че положението ѝ е много нестабилно и уязвимо и е далеч от състоянието, което би могло да се очаква, ако се бе възстановила от установената в рамките на първоначалното разследване вреда. | Habida cuenta de lo anterior, se concluye que la industria de la Unión ha seguido sufriendo un perjuicio importante en el sentido del artículo 3, apartado 5, del Reglamento de base, y que su situación es muy frágil, vulnerable y en condiciones muy distantes de lo que podría esperarse si se hubiera recuperado del perjuicio constatado en la investigación inicial. |
Също така се достига до заключението, че нанесенатавреда на състоянието на промишлеността на Съюза е предизвикана предимно от продължителното съществуване (дори и в малки количества) на дъмпингов евтин внос от КНР. | Se concluye también que la situación perjudicial de la industria de la Unión se debe sobre todo a la existencia constante (aunque en cantidades inferiores) de importaciones objeto de dumping y a bajo precio procedentes de la República Popular China. |
Д. ВЕРОЯТНОСТ ОТ ПРОДЪЛЖАВАНЕ НА ВРЕДАТА | E. PROBABILIDAD DE LA CONTINUACIÓN DEL PERJUICIO |
Въздействие на прогнозния обем на вноса и влияние върху цените, в случай че мерките бъдат отменени | Repercusiones del volumen de importaciones proyectado y efectos sobre el precio en caso de derogación de las medidas |
Въпреки че обемите на вноса от КНР намаляват значително след налагането на мерките през 2006 г., се смята, че в КНР съществува значителен производствен капацитет (вж. съображение 22). | Aunque los volúmenes de importación procedentes de la República Popular China disminuyeron considerablemente después de la imposición de las medidas en 2006, se considera que sigue habiendo capacidades importantes en ese país (véase el considerando 22). |
Този свободен капацитет лесно може да бъде пренасочен към пазара на Съюза, ако мерките бъдат отменени. | Estas capacidades excedentarias pueden desviarse fácilmente al mercado de la Unión en caso de que se deroguen las medidas. |
Смята се, че ако мерките бъдат отменени, по всяка вероятност китайските производители износители ще се стремят да възстановят изгубени пазарни дялове в Съюза. | Se considera que, en caso de que se deroguen las medidas, los productores exportadores chinos intentarían con toda probabilidad recuperar cualquier cuota de mercado perdida en la Unión. |
В този смисъл значителното подбиване на цените, установено в разследването, показва, че пазарът на Съюза е много привлекателен за китайския внос заради равнището на цените (вж. съображение 22). | De hecho, la subcotización significativa determinada por la investigación muestra que el nivel de precios en la Unión convierte a esta en un mercado muy interesante para las importaciones chinas (véase el considerando 22). |
Заключение относно продължаване на вредата | Conclusión sobre la continuación del perjuicio |
Въз основа на това се достига до заключението, че отмяната на мерките срещу КНР по всяка вероятност би довела до продължаване на вредата за промишлеността на Съюза. | Con arreglo a esto, se concluye que la derogación de las medidas aplicadas a las importaciones procedentes de la República Popular China daría lugar con toda probabilidad a la continuación del perjuicio para la industria de la Unión. |
В съответствие с член 21 от основния регламент бе проучен въпросът дали запазването на съществуващите антидъмпингови мерки не би било в противоречие с интереса на Съюза като цяло. | De conformidad con el artículo 21 del Reglamento de base, se examinó si el mantenimiento de las medidas antidumping en vigor sería contrario al interés de la Unión en su conjunto. |
Интересът на Съюза беше определен въз основа на оценка на различните намесени интереси, т.е., от една страна, тези на промишлеността от Съюза, и от друга страна, тези на вносителите и ползвателите. | La determinación del interés de la Unión se basó en una estimación de los diversos intereses pertinentes, es decir, los de la industria de la Unión, por una parte, y los de los importadores y los usuarios, por otra. |
Следва да се припомни, че при първоначалното разследване бе преценено, че приемането на мерки не противоречи на интереса на Съюза. | Cabe recordar que en la investigación inicial se consideró que la adopción de medidas no era contraria al interés de la Unión. |
Освен това фактът, че настоящото разследване представлява преразглеждане, което съответно анализира положение, при което вече са били въведени антидъмпингови мерки, позволява да се оцени всяко неоправдано негативно въздействие на настоящите антидъмпингови мерки върху разглежданите страни. | Además, el hecho de que la presente investigación sea una reconsideración, en la que se analiza, por tanto, una situación en la que ya han estado en vigor medidas antidumping, permite evaluar cualquier efecto negativo excesivo de estas para las partes afectadas. |
Въз основа на гореизложеното бе проучено дали въпреки заключенията за вероятното продължаване на причиняващия вреда дъмпинг съществуват необорими доводи, които да доведат до заключението, че в този конкретен случай запазването на мерките не би било в интерес на Съюза. | Sobre esta base, se examinó si, a pesar de las conclusiones sobre la probabilidad de la continuación del dumping perjudicial, podría concluirse claramente que mantener las medidas en este caso concreto no redundaría en interés de la Unión. |
Промишлеността на Съюза, представлявана от МСП, системно губи пазарен дял и понася съществена вреда по време на разглеждания период. | La industria de la Unión, compuesta por PYME, ha perdido mercado sistemáticamente y ha sufrido un perjuicio importante durante el período considerado. |
Ако мерките бъдат отменени, по всяка вероятност промишлеността на Съюза ще се окаже в още по-тежка ситуация. | Si se derogan las medidas, la industria de la Unión estaría con toda probabilidad en una situación aún peor. |
Интерес на вносителите | Interés de los importadores |
Има двама несвързани вносители, които оказват съдействие в разследването. | Hay dos importadores no vinculados que cooperan en la investigación. |
Дейността, свързана със замшевите кожи — гюдерии, представлява ограничена част от съответните им обороти. | La actividad relacionada con los cueros y pieles agamuzados constituye solo una parte limitada de su respectivo volumen de negocios. |
Не съществуват индикации, че продължаването на мерките би имало значителен ефект върху тяхната дейност. | Nada indica que la continuación de las medidas tendría efectos negativos ensus actividades. |
Интерес на ползвателите и потребителите | Interés de los usuarios y los consumidores |
Никакви сдружения на ползватели или потребители не се обявиха в рамките на крайните срокове, посочени в известието за започване, също както при първоначалното разследване. | Ninguna asociación de usuarios o de consumidores se dio a conocer en el plazo fijado en el anuncio de inicio, como tampoco en la investigación inicial. |
Като се вземе предвид, че при първоначалното разследване бе сметнато, че въпросните мерки не биха засегнали неоправдано интереса на тези страни и като се има предвид тяхното продължително неоказване на съдействие, може да се достигне до заключението, чеинтересът им няма да бъде накърнен от запазването на мерките. | Teniendo en cuenta que en la investigación inicial se consideró que las medidas en cuestión no afectarían indebidamente al interés de dichas partes y en vista de la continua falta de cooperación de estas, puede concluirse que el mantenimiento de las medidas no afectará a sus intereses. |
Всъщност съществуването на значителен внос от други източници, при това на конкурентни цени, ще гарантира, че ползвателите и потребителите ще продължат да разполагат с широк избор от различни доставчици на въпросния продукт, при това на разумни цени. | De hecho, la existencia de importaciones significativas procedentes de otras fuentes a precios competitivos asegurará que los usuarios y los consumidores sigan disponiendo de una gran variedad de suministradores del producto en cuestión a precios razonables. |
Като се вземат предвид всички горепосочени фактори, се стига до заключението, че не съществуват убедителни доводи срещу запазването на съществуващите към момента антидъмпингови мерки. | Teniendo en cuenta todos los factores expuestos anteriormente, se concluye que no existen razones perentorias para no mantener las medidas antidumping actualmente en vigor. |
Ж. АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ | G. MEDIDAS ANTIDUMPING |