Source | Target | Наименование на запитващия и запитания орган; | Identidad de las autoridades requirente y requerida |
Самоличност на лицето, което се проучва или разследва; | Identidad de la persona sometida a examen o investigación |
Общо описание на случая и, ако е уместно, конкретна основна информация, която би позволила да се оцени предполагаемата относимост на поисканата информация за администриране и прилагане на националното законодателство на държавите членки относно данъците, посочени в член 2 от Директива 2011/16/ЕС; | Descripción general del caso y, si resulta oportuno, información contextual específica que permita evaluar la importancia que previsiblemente pueda tener la información solicitada a la administración, así como el cumplimiento de las respectivas legislaciones nacionales de los Estados miembros en relación con los impuestos mencionados en el artículo 2 de la Directiva 2011/16/UE |
Данъчна цел, за която се търси информация; | Finalidad fiscal para la que se solicita la información |
Период на разследване; | Período objeto de la investigación |
Имената и адресите на всички лица, за които може да се смята, че притежават исканата информация; | Nombre y dirección de toda persona supuestamente en posesión de la información solicitada |
Изпълнение на правното изискване, наложено по силата на член 16, параграф 1 от Директива 2011/16/ЕС; | Cumplimiento de los requisitos legales impuestos por el artículo 16, apartado 1, de la Directiva 2011/16/UE |
Изпълнението на правното изискване, наложено по силата на член 17, параграф 1 от Директива 2011/16/ЕС; | Cumplimiento de los requisitos legales impuestos por el artículo 17, apartado 1, de la Directiva 2011/16/UE |
Мотивирано искане за конкретно административно производство и основанията за отказ да се извърши поисканото определено административно производство; | Solicitud motivada de una investigación administrativa específica ymotivos para la denegación de una investigación administrativa específica solicitada |
Потвърждаване на искане за информация; | Acuse de recibo de la solicitud de información |
Искане за допълнителни общи сведения; | Solicitud de información general adicional |
Причини за невъзможност или отказ за предоставяне на информация; | Motivos por los que no se está en condiciones de comunicar la información o por los que esta se deniega |
Причини за липсата на отговор в съответния срок и дата, до която запитаният орган смята, че би могъл да отговори; | Motivos por los que no se ha respondido en el plazo oportuno y la fecha en los que la autoridad requerida considera factible hacerlo. |
При все това, в съответния формуляр трябва да фигурират само действително попълнените в конкретния случай полета. | No obstante, en un determinado formulario solo deben figurar los campos que vayan a cumplimentarse en ese caso concreto. |
Формулярът за спонтанен обмен на информация и потвърждаване в съответствие с членове 9 и 10 от Директива 2011/16/ЕС съдържа следните полета: | En el formulario para el envío espontáneo de información y el acuso de recibo del mismo con arreglo a los artículos 9 y 10 respectivamente de la Directiva 2011/16/UE se incluyen los siguientes campos: |
Наименование на изпращащите и приемащите органи; | Identidad de las autoridades expedidora y receptora |
Самоличност на лицето, обект на спонтанен обмен на информация; | Identidad de la persona objeto del intercambio espontáneo de información |
Период, обхванат от спонтанния обмен на информация; | Períiodo que abarca el intercambio espontáneo de información |
Потвърждаване на спонтанния обмен на информация; | Acuse de recibo de la información espontánea. |
Формулярът за искания за уведомяване съгласно член 13, параграф 1 и член 13, параграф 2 от Директива 2011/16/ЕС и отговорите на тези искания съгласно член 13, параграф 3 от същата директива съдържа следните полета: | En el formulario para las solicitudes de notificación con arreglo al artículo 13, apartados 1 y 2, de la Directiva 2011/16/UE, y las respuestas a las mismas de conformidad con el artículo 13, apartado 3, de esa misma Directiva, se incluyen los siguientes campos: |
Име и адрес на адресата на акта или решението; | Nombre y dirección del destinatario del instrumento o la decisión |
Друга информация, която може да улесни установяването на самоличността на адресата; | Otra información que pueda facilitar la identificación del destinatario |
Предмет на акта или решението; | Asunto del instrumento o de la decisión |
Отговор на запитания орган в съответствие с член 13, параграф 3 от Директива 2011/16/ЕС, включително датата на уведомяването на адресата относно инструмента или решението. | Respuesta de la autoridad requerida, de conformidad con el artículo 13, apartado 3, de la Directiva 2011/16/UE, incluida la fecha de notificación del acto o la decisión al destinatario. |
Формулярът за обратна информация съгласно член 14, параграф1 от Директива 2011/16/ЕС съдържа следните полета: | El formulario relativo a la información de retorno de conformidad con el artículo 14, apartado 1, de la Directiva 2011/16/UE incluirá los siguientes campos: |
Наименованието на компетентния орган, който дава обратна информация; | Identidad de la autoridad competente que expida la información de retorno |
Обратна информация от общ характер относно предоставената информация; | Información de retorno general ante la información facilitada |
Резултати, които са пряко свързани с предоставената информация. | Resultados directamente relacionados con la información solicitada. |
за изменение на Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета относно защитата на видовете от дивата флора и фауна чрез регулиране на търговията с тях | que modifica el Reglamento (CE) no 338/97 del Consejo, relativo a la protección de especies de la fauna y flora silvestres mediante el control de su comercio |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета от 9 декември 1996 г. относно защитата на видове от дивата фауна и флора чрез регулиране на търговията с тях [1], и по-специално член 19, параграф 5 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 338/97 del Consejo, de 9 de diciembre de 1996, relativo a la protección de especies de la fauna y flora silvestres mediante el control de su comercio [1], y, en particular, su artículo 19, apartado 5, |
Регламент (ЕО) № 338/97 определя животинските и растителни видове, търговията с които е ограничена или контролирана. | El Reglamento (CE) no 338/97 enumera en diversas listas las especies de animales y plantas cuyo comercio está limitado o controlado. |
Включени са видовете, изброени в приложенията към Конвенцията по международната търговия със застрашени видове от дивата фауна и флора, наричана по-долу „Конвенцията“. | Dichas listas incorporan las listas que figuran en los apéndices de la Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres (CITES), en lo sucesivo denominada «la Convención». |
Следователно направените изменения в приложениe III към Конвенцията налагат изменения в приложениe С от приложението към Регламент (ЕО) № 338/97. | Las modificaciones realizadas en el apéndice III de la Convención, por consiguiente, hacen necesario realizar cambios en el anexo C del anexo del Reglamento (CE) no 338/97. |
Към вписването за род Agalychnis spp. в приложение В към Регламент(ЕО) № 338/97 следва да се добави бележка под линия, за да се посочат названията на петте вида, включени в това вписване. | Debe añadirse una nota a pie de página a la inclusión genérica de Agalychnis spp. en el anexo B del Reglamento (CE) no 338/97 en la que se indiquen los nombres de las cinco especies cubiertas por dicha inclusión. |
Към вписването за Scleropages formosus в приложение А към Регламент (ЕО) № 338/97 следва да се добави бележка под линия, за да се посочи, че вписването включва новоописания таксон Scleropages inscriptus. | Debe añadirse una nota a pie de página a la inclusión de Scleropages formosus en el anexo A del Reglamento (CE) no 338/97 en la que se indique que esta inclusión comprende el nuevo taxón Scleropages inscriptus, recientemente descrito. |
Наименованието на разред RAJIFORMES следва да се замени с разред PRISTIFORMES, за да се отрази правилно таксономичното название, прието от CITES. | Debe sustituirse el orden «RAJIFORMES» por el orden «PRISTIFORMES», a fin de reproducir correctamente la referencia taxonómica aceptada por CITES. |
Анотациите на вписването за видовете Cedrela fissilis, Cedrela lilloi и Cedrela odorata в приложение С към Регламент (ЕО) № 338/97 следва да се изменят, след което вписването за тези видове в приложение D към същия регламент следва да се заличи, за да се отстрани несъответствието между приложенията към CITES и приложенията към Регламент (ЕО) № 338/97. | Deben modificarse las anotaciones de la inclusión de Cedrela fissilis, Cedrela lilloi y Cedrela odorata en el anexo C del Reglamento (CE) no 338/97 y debe suprimirse la inclusión de esas especies en el anexo D de dicho Reglamento, a fin de corregir una incoherencia entre los apéndices de CITES y los anexos del Reglamento (CE) no 338/97. |
Регламент (ЕО) № 338/97 следва да бъде съответно изменен. | Procede modificar el Reglamento (CE) no 338/97 en consecuencia. |
С оглед на разширяването на обхвата на измененията е целесъобразно, за по-голяма яснота, да се замени изцяло приложението към посочения регламент. | A la vista de la amplitud de las modificaciones, resulta adecuado, en aras de la claridad, sustituir la totalidad del anexo de dicho Reglamento. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за търговия с видове от дивата фауна и флора, | Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité sobre comercio de fauna y flora silvestres. |
Приложението към Регламент (ЕО) № 338/97 се заменя с текста, съдържащ се в приложението към настоящия регламент. | El texto del anexo del Reglamento (CE) no 338/97 se sustituye por el del anexo del presente Reglamento. |
ОВ L 61, 3.3.1997 г., стр. 1. | DO L 61 de 3.3.1997, p. 1. |
Бележки по тълкуването на приложения A, B, C и D | Notas sobre la interpretación de los anexos A, B, C y D |
Видовете, включени в приложения A, B, C и D, се посочват: | Las especies que figuran en los anexos A, B, C y D están indicadas: |
с наименованието на вида или | conforme al nombre de las especies, o |
като всички видове, включени в по-висш таксон или определена част от него. | como si todas las especies estuviesen incluidas en un taxón superior o en una parte de él designada. |
Съкращението „spp.“ се използва за обозначаване на всички видове от по-висш таксон. | La abreviatura "spp." se utiliza para denotar todas las especies de un taxón superior. |
Другите означения за таксони, които са по-висши от вид, са дадени само с цел допълнителна информация или класификация. | Las demás referencias a taxones superiores a la especie tienen el único fin de servir de información o clasificación. |
Видовете, отпечатани с получерен шрифт в приложение А, са включени в него в съответствие с тяхната защита, предвиденa в Директива 2009/147/ЕО на Съвета [1]или Директива 92/43/ЕИО на Съвета [2]. | Las especies que aparecen en negrita en el anexo A se incluyen de acuerdo con su régimen de protección, tal como se prevé en la Directiva 2009/147/CE del Consejo [1]o en la Directiva 92/43/CEE del Consejo [2]. |
Следните съкращения се използват за растителни таксони, които са по-нисши от вид: | Las abreviaturas que figuran a continuación se utilizan para designar taxones vegetales de un nivel inferior al de especies: |
„ssp.“ се използва за означаване на подвид; | la abreviatura "ssp." se utiliza para denotar subespecies; |
„var(s).“ се използва за означаване на вариетет (вариетети) и | la abreviatura "var(s)." se utiliza para denotar la variedad (variedades), y |
„fa“ се използва за означаване на форма. | la abreviatura "fa." se utiliza para denotar forma. |
Символите „(I)“, „(II)“ и „(III)“, поставени срещу името на вид или по-висш таксон, се отнасят за приложениятакъм Конвенцията, в които е включен даденият вид, както е посочено в бележки от 7 до 9. | Los símbolos "(I)", "(II)" y "(III)", colocados junto al nombre de una especie o un taxón superior, hacen referencia a los apéndices de la Convención en los que se enumeran las especies en cuestión, como se indica en las notas 7, 8 y 9. |
Ако не се появява нито една от тези анотации, даденият вид не е включен в приложенията към Конвенцията. | Si no aparece ninguna de estas anotaciones, la especie de que se trata no figura en los apéndices de la Convención. |
срещу името на вид или по-висш таксон означава, че даденият вид или по-висш таксон е включен в приложение I към Конвенцията. | El símbolo "I" colocado junto al nombre de una especie o un taxón superior indica que la especie o el taxón está incluido en el apéndice I de la Convención. |
срещу името на вид или по-висш таксон означава, че даденият вид или по-висш таксон е включен в приложение II към Конвенцията. | El símbolo "II" colocado junto al nombre de una especie o un taxón superior indica que la especie o el taxón en cuestión está incluido en el apéndice II de la Convención. |
срещу името на вид или по-висш таксон означава, че даденият вид или по-висш таксон е включен в приложение III към Конвенцията. | El símbolo "III" colocado junto al nombre de una especie o un taxón superior indica que la especie o el taxón en cuestión está incluido en el apéndice III de la Convención. |
В такъв случай се посочва също и държавата, по отношение на която видът или по-висшият таксон е включен в приложение III. | En este caso se indica también el país a petición del cual la especie o el taxón superior se ha incluido en el apéndice III. |
Съгласно 8-ото издание на „International Code of Nomenclature for Cultivated Plants“„сорт“ означава съвкупност от растения, която а) е селекционирана с оглед на един или няколко характерни белега, б) е обособена, еднородна и стабилна в характерните си белези, и в) отгледана изкуствено чрез подходящи средства, запазва характерните си белези. | Se entiende por "cultivar", de acuerdo con la definición que figura en la octava edición del Código Internacional de Nomenclatura de las Plantas Cultivadas, un conjunto de plantas que a) ha sido seleccionado por un carácter o una combinación de caracteres particular; b) presenta estos caracteres de manera distinta, uniforme y estable, y c) cuando se reproduce por los medios adecuados, conserva esos caracteres. |