Source | Target | или (1)(3) [„(1) [Диви](1) [Риби](1) [Мекотели](1) [Ракообразни], предназначени за поставяне под карантина в Европейския съюз“]. | o (1)(3) [”(1) [Peces](1) [[Moluscos](1) [[Crustáceos](1) [[silvestres]destinados a cuarentena en la Unión Europea“]. |
[Изисквания за видовете, възприемчиви към пролетна виремия по шараните (SVC), бактериално бъбречно заболяване (BKD), вируса на инфекциозната панкреатична некроза (IPN) и инфекция с Gyrodactylus salaris (GS) | )[Requisitos aplicables a las especies sensibles a la viremia primaveral de la carpa (VPC), la renibacteriosis, la necrosis pancreática infecciosa (NPI) y la infección por Gyrodactylus salaris (GS) |
или (1) [са с произход от страна/територия или част от нея: | bien (1) [son originarios de un Estado miembro, un territorio o una parte de los mismos, |
в която компетентният орган следва да бъде уведомяван за наличието на (1) [SVC](1) [GS](1) [BKD](1) [IPN], а съобщенията за съмнения за заразяване със съответната(ите) болест(и) трябва веднага да бъдат разследвани от компетентния орган, | donde (1) [la VPC](1) [la GS](1) [la renibacteriosis](1) [la NPI]deben notificarse a la autoridad competente y esta debe investigar inmediatamente los informes relativos a sospechas de infección de dichas enfermedades, |
в която всички аквакултури от видове, възприемчиви към съответната(ите) болест(и), въведени в тази страна/територия или в част от нея, са в съответствие с изискванията, посочени в част II.7 от настоящия сертификат, | donde todos los animales de la acuicultura de las especies sensibles a las enfermedades pertinentes que se introducen en dicho país, territorio o parte de los mismos cumplen los requisitos establecidos en la parte II.7 del presente certificado, |
в която видовете, възприемчиви към съответната(ите) болест(и), не се ваксинират срещу нея/тях], и | donde las especies sensibles a las enfermedades pertinentes no se vacunan contra dichas enfermedades, y |
или (1) [които в случай на (1) [IPN](1)[BKD]отговарят на изисквания за признаване на статут на зона, свободна от болест, които са еквивалентни на изискванията, посочени в глава VII от Директива 2006/88/ЕО.] | bien (1) [que, en el caso de (1) la NPI](1) [la renibacteriosis], cumplen requisitos relativos a la ausencia de enfermedad equivalentes a los establecidos en el capítulo VII de la Directiva 2006/88/CE.] |
и/или (1) [които в случай на (1) [SVC](1)[GS]отговарят на изискванията за признаване на статут на зона, свободна от болест, посочени в съответния стандарт на OIE.] | o (1) [que, en el caso de (1) [la VPC](1) [la GS], cumplen requisitos relativos a la ausencia de enfermedad equivalentes a los establecidos en la norma pertinente de la OIE.] |
и/или (1) [на територията на които, в случай на (1) [SVC](1) [IPN](1) [BKD], се намира отделно стопанство, което под надзора на компетентния орган: | o (1) [donde, en el caso de (1) [la VPC](1)[la NPI](1) [la renibacteriosis], hay una única explotación, la cual, bajo la supervisión de la autoridad competente: |
е било изпразнено, почистено и дезинфекцирано, а периодът за некултивиране е бил с продължителност най-малко 6 седмици, | se ha vaciado, limpiado y desinfectado, y se ha mantenido en barbecho durante al menos seis semanas, |
е попълнило запасите си с животни от области, сертифицирани от компетентния орган като свободни от съответната болест.] | se ha repoblado con animales procedentes de zonas declaradas libres de la enfermedad pertinente por la autoridad competente.]] |
и/или (1) [в случай на диви водни животни, възприемчиви към (1) [SVC](1) [IPN](1) [BKD], са били предмет на карантина при условия, които са най-малкото еквивалентни на условията, установени в Решение2008/946/ЕО.] | o (1) [si son animales acuáticos silvestres sensibles a (1) [la VPC](1) [la NPI](1) [la renibacteriosis], se han sometido a cuarentena en condiciones como mínimo equivalentes a las establecidas en la Decisión 2008/946/CE.] |
и/или (1) [в случай на пратки, за които се прилагат изисквания за GS, са били държани, непосредствено преди вноса им, във вода със соленост от най-малко 25 промила за период от 14 дни и през този период не са били въвеждани други живи аквакултури от видове, възприемчиви към GS.] | o (1) [en el caso de partidas a las que les son aplicables los requisitos relativos a la GS, se han mantenido, inmediatamente antes de su comercialización, en aguas cuya salinidad era de, como mínimo, 25 partes por mil, durante al menos catorce días consecutivos y en las que, durante dicho periodo, no se introdujeron animales acuáticos vivos de especies sensibles a la GS.] |
и/или (1) в случай на рибен хайвер за люпене, за който се прилагат изисквания за GS, е бил дезинфекциран чрез метод с доказана ефикасност срещу GS.]] | o (1) [en el caso de huevos de peces con ojos a los que les son aplicables los requisitos relativos a la GS, se han desinfectado siguiendo un método que ha demostrado ser eficaz contra la GS.]] |
Клетка I.19: Да се използват съответните кодове по Хармонизираната система (ХС) на Световната митническа организация от следните позиции. 0301, 0306, 0307, 0308 или 0511. | Casilla I. 19.: Utilizar los códigos apropiados del sistema armonizado (SA) de la Organización Mundial de Aduanas de las partidas siguientes: 0301, 0306, 0307, 0308 o 0511. |
Клетки I.20 и I.28: По отношение на количеството да се посочи общият брой в килограми, освен за декоративни риби. | Casillas I.20 y I.28: Por lo que respecta a la cantidad, indicar el número total en kg, excluyendo los peces ornamentales. |
Клетка I.25: Да се използва „За развъждане“, ако са предназначени за отглеждане в стопанство, „За повторно полагане“, ако са предназначени за райони за повторно полагане, „За домашни любимци“ за декоративни водни животни, предназначени за магазини за домашни любимци и подобни дейности за по-нататъшна продажба, „За цирк/изложба“ за декоративни водни животни, предназначени за изложбени аквариуми или подобни дейности без по-нататъшна продажба, „За карантина“, ако аквакултурите са предназначени за карантинно съоръжение и „За друго“, ако са предназначени за райони за любителски риболов. | Casilla I.25: Marcar la opción “Cría”, si se destinan a la cría; “Reinstalación”, si se destinan a la reinstalación; “Animales de compañía”, si se trata de animales acuáticos ornamentales destinados a tiendas de animales o empresas similares para su venta posterior; “Circo/Exposición”, si se trata de animales acuáticos ornamentales destinados a acuarios de exposición o empresas similares y no a su venta posterior; “Cuarentena”, si se destinan a una instalación de cuarentena; y “Otros”, si se destinan a pesquerías de suelta y captura. |
Части II.2 и II.4 от настоящия сертификат се прилагат само за видове, възприемчиви към една или повече от болестите, посочени в заглавието на съответната част. | Las partes II.2 y II.4 del presente certificado solo son aplicables a las especies sensibles a una o varias de las enfermedades a las que se hace referencia en el título. |
Възприемчивите видове са изброени в част II от приложение IV към Директива 2006/88/ЕО. | Las especies sensibles se enumeran en la parte II del anexo IV de la Directiva 2006/88/CE. |
Пратки с диви водни животни могат да бъдат внасяни независимо от изискванията в части II.2 и II.4 от настоящия сертификат, ако са предназначени за карантинно съоръжение, отговарящо на изискванията, установени в Решение 2008/946/ЕО. | Las partidas de animales acuáticos silvestres podrán importarse con independencia de los requisitos de las partes II.2 y II.4 del presente certificado si se destinan a una instalación de cuarentena que cumpla los requisitos establecidos en la Decisión 2008/946/CE. |
Части II.3 и II.5 от настоящия сертификат се прилагат само за векторни видове, възприемчиви към една или повече от болестите, посочени в заглавието на съответната част. | Las partes II.3 y II.5 del presente certificado solo son aplicables a las especies portadoras de una o varias de las enfermedades a las que se hace referencia en el título. |
Възможните векторни видове и условията, при които пратки с такива видове трябва да се считат за векторни видове, са посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1251/2008. | Las posibles especies portadoras y las condiciones en las que las partidas de tales especies deben considerarse especies portadoras se enumeran en el anexo I del Reglamento (CE) no 1251/2008. |
Пратки с възможни векторни видове могат да бъдат внасяни независимо от изискванията в части II.3 и II.5, ако условията, посочени в колона 4 от таблицата в приложение I към Регламент (ЕО) № 1251/2008, не са изпълнени или ако пратките са предназначени за карантинно съоръжение, отговарящо на изискванията, установени в Решение 2008/946/ЕО. | Las partidas de posibles especies portadoras podrán importarse con independencia de los requisitos de las partes II.3 y II.5 si no se cumplen las condiciones establecidas en la columna 4 del cuadro del anexo I del Reglamento (CE) no 1251/2008 o si se destinan a una instalación de cuarentena que cumpla los requisitos establecidos en la Decisión 2008/946/CE. |
Трябва да се запази едно от посочените заявления, за да бъде разрешен вносът в Съюза, ако пратките съдържат възприемчиви или векторни видове на EHN, Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus, Mikrocytos mackini, синдром Taura и/или болестта Yellowhead. | Para poder ser autorizados en la Unión, debe conservarse una de estas declaraciones si las partidas contienen especies sensibles a la NHE, la infección por Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus o Mikrocytos mackini, el síndrome de Taura o la enfermedad de la cabeza amarilla, o especies portadoras de dichas enfermedades. |
Трябва да се запази едно от посочените заявления, за да бъде разрешен вносът в държава членка, зона или отделна част, която е обявена за свободна от VHS, IHN, ISA, KHV, Marteilia refringens, Bonamia ostreae или ихтиофтириус, или в която се прилага програма за надзор или ликвидиране, създадена в съответствие с член 44, параграф 1 или 2 от Директива 2006/88/ЕО, ако пратката съдържа възприемчиви или векторни видове за болестта(ите), която(които) не се среща(т) там или за която(които) се прилага(т) програмата(ите). | Para poderser autorizada en un Estado miembro, zona o compartimento declarado libre de SHV, NHI, AIS, HVK, Marteilia refringens, Bonamia ostreae o la enfermedad de la mancha blanca, o que cuente con un programa de vigilancia o erradicación establecido de conformidad con el artículo 44, apartados 1 o 2, de la Directiva 2006/88/CE, debe conservarse una de estas declaraciones si la partida contiene especies sensibles a las enfermedades de las que se ha declarado libre o en relación con las cuales se aplican los programas, o si contiene especies portadoras de dichas enfermedades. |
Данните относно ветеринарно-санитарния статус на всяко стопанство и район за отглеждане на мекотели в Съюза са достъпни на адрес: http://ec.europa.eu/food/animal/liveanimals/aquaculture/index_en.htm | Se puede obtener información sobre el estatus sanitario de todas las explotaciones y zonas de cría de moluscos de la Unión en: http://ec.europa.eu/food/animal/liveanimals/aquaculture/index_en.htm |
Част II.7 от настоящия сертификат се прилага само за пратки, предназначени за дадена държава членка или част от нея, която е считана за свободна от болест или за която с Решение 2010/221/EС е одобрена програма за SVC, BKD, IPN или GS, и пратката се състои от видове, изброени в част В от приложение II, като видове, които са възприемчиви към болестта(ите), от която/които въпросната държава членка или част от нея е обявена за свободна, или за която/които се прилага(т) програма(и) за ликвидиране. | La parte II.7 del presente certificado solo es aplicable a las partidas destinadas a un Estado miembro o una parte del mismo que se considere libre de enfermedad o que cuente con un programa relativo a la VPC, la renibacteriosis, la NPI o la GS que haya sido aprobado por la Decisión 2010/221/UE, y siempre que la partida en cuestión incluya especies que figuran en la parte C del anexo II como sensibles a las enfermedades en relación con las cuales se aplica el estatus de libre de enfermedad o los programas. |
Част II.7 се прилага и по отношение на пратки с риби от всякакви видове, с произход от води, в които присъстват риби от видове, изброени в част В от приложение II като видове, които са възприемчиви към заразяване с GS, когато тези пратки са предназначени за държава членка или част от нея, посочена в приложение I към Решение 2010/221/EС като свободна от GS. | La parte II.7 será aplicable también a las partidas de peces de cualquier especie que sean originarios de aguas en las que haya especies que figuran en la parte C del anexo II como especies sensibles a la infección por Gyrodactylus salaris, siempre que dichas partidas se destinen a un Estado miembro o una parte del mismo que figure en el anexo I de la Decisión 2010/221/UE como libre de Gyrodactylus salaris. |
Пратки с диви водни животни, за които се приложими изисквания, свързани с SVC, IPN и/или BKD, могат да бъдат внасяни независимо от изискванията в част II.7 от настоящия сертификат, ако са предназначени за карантинно съоръжение, отговарящо на изискванията, установени в Решение 2008/946/ЕО. | Las partidas de animales acuáticos silvestres a las que les sean aplicables requisitos relacionados con la VPC, la NPI o la renibacteriosis podrán importarse con independencia de los requisitos de la parte II.7 del presente certificado si se destinan a una instalación de cuarentena que cumpla los requisitos establecidos en la Decisión 2008/946/CE. |
Подпис: | Firma: |
ЧАСТ Б | PARTE B |
Образец на ветеринарно-санитарен сертификат за внос в Европейския съюз на декоративни водни животни, предназначени за затворени декоративни съоръжения | Modelo de certificado zoosanitario para la importación en la Unión Europea de animales acuáticos ornamentales destinados a instalaciones ornamentales cerradas |
Декоративни водни животни, предназначени за закрити декоративни съоръжения | Animales acuáticos ornamentales destinados a instalaciones ornamentales cerradas |
Аз, долуподписаният официален инспектор, удостоверявам с настоящото, че декоративните водни животни, посочени в част I на настоящия сертификат: | El inspector oficial abajo firmante certifica que los animales acuáticos ornamentales a los que se hace referencia en la parte I del presente certificado: |
не са подложени на забрани, дължащи се на повишена смъртност по неизяснени причини; както и | no están sometidos a prohibición alguna debido a un aumento de la mortalidad aún sin resolver; y |
не са предназначени за унищожаване или умъртвяване с цел ликвидирането на болести. | no están destinados a ser destruidos ni sacrificados para la erradicación de enfermedades. |
Аз, долуподписаният официален инспектор, удостоверявам с настоящото, че декоративните водни животни, посочени по-горе: | El inspector oficial abajo firmante certifica que los animales acuáticos ornamentales indicados anteriormente: |
илиr (1) (4) [произхождат от страна/територия, зона или част, обявена от компетентния орган в страната на произход за свободна от (1) [EHN](1) [Bonamia exitiosa](1) [Perkinsus marinus](1) [Mikrocytos mackini](1) [синдром Taura](1) [болестта Yellowhead]в съответствие с глава VII от Директива 2006/88/ЕО на Съвета или съгласно съответния стандарт на OIE, и | bien (1) (4) [son originarios de un país, territorio, zona o compartimento declarado libre de (1) [NHE](1) [Bonamia exitiosa](1) [Perkinsus marinus](1) [Mikrocytos mackini](1) [el síndrome de Taura](1) [la enfermedad de la cabeza amarilla]de conformidad con el capítulo VII de la Directiva 2006/88/CE del Consejo o la norma correspondiente de la OIE por la autoridad competente del país de origen, |
в която компетентният орган следва да бъде уведомяван за съответната(ите) болест(и), а съобщенията за съмнения за заразяванесъс съответната(ите) болест(и) трябва веднага да бъдат разследвани от компетентния орган; | donde las enfermedades pertinentes deben notificarse a la autoridad competente y esta debe investigar inmediatamente los informes relativos a sospechas de infección de dichas enfermedades; |
в която въвеждането на видове, възприемчиви към съответната(ите) болест(и), се извършва само от зона, обявена за свободна от болестта(ите); and | donde toda introducción de especies sensibles a las enfermedades pertinentes se realiza desde una zona declarada libre de esas enfermedades; y |
или (1) (4) (5) [са били предмет на карантина в съответствие с Решение 2008/946/ЕО].] | o (1) (4) (5) [han sido sometidos a cuarentena de conformidad con la Decisión 2008/946/CE].] |
или (1) (5) [произхождат от страна/територия, зона или част, обявена от компетентния орган в страната на произход за свободна от) (1) [VHS](1) [IHN](1) [ISA](1) [KHV](1) [Marteilia refringens](1) [Bonamia ostreae](1) [ихтиофтириус]в съответствие с глава VII от Директива 2006/88/ЕО или съгласно съответния стандарт на OIE, и | bien (1) (5) [son originarios de un país, territorio, zona o compartimento declarado libre de (1) [SHV](1) [NHI](1) [AIS](1) [HVK](1) [Marteilia refringens](1) [Bonamia ostreae](1) [la enfermedad de la mancha blanca]de conformidad con el capítulo VII de la Directiva 2006/88/CE o la norma pertinente dela OIE por la autoridad competente del país de origen, |
или (1) (3) (5) [са били предмет на карантина в съответствие с Решение 2008/946/ЕО].] | or (1) (3) (5) [han sido sometidos a cuarentena de conformidad con la Decisión 2008/946/CE].] |
декоративните водни животни, посочени по-горе, са поставени в такива условия, в това число и качеството на водата, които не променят здравния им статус; | los animales acuáticos ornamentales indicados anteriormente se han dispuesto en condiciones, incluida la calidad del agua, que no alteran su estatus sanitario; |
транспортният контейнер е почистен и дезинфекциран или не е използван преди това; and | el contenedor utilizado para el transporte se ha limpiado y desinfectado o no se ha utilizado previamente; y |
пратката е обозначена с четлив етикет на външната страна на контейнера със съответната информация, посочена в клетки I.7—I.13 от част I от настоящия сертификат, както и със следното обозначение: | la partida está identificada mediante una etiqueta legible situada en el exterior del contenedor, que incluye la información pertinente indicada en las casillas I.7 a I.13 de la parte I del presente certificado, así como la declaración siguiente: |
или (1) [„Декоративни (1) [риби](1) [мекотели](1) [ракообразни], предназначени за затворени декоративни съоръжения в Европейския съюз“] | bien (1) [“Peces (1) [Moluscos](1) [Crustáceos](1) [crustaceans]ornamentales destinados a instalaciones ornamentales cerradas en la Unión Europea”] |
или (1) [„Декоративни (1) [риби](1) [мекотели](1) [ракообразни], предназначени за поставяне под карантина в Европейския съюз“]. | o (1) [“Peces (1) [fish](1) [Crustáceos](1) [crustaceans]ornamentales destinados a cuarentena en la Unión Europea”]. |
в която компетентният орган следва да бъде уведомяван за (1) [SVC](1) [GS](1) [BKD](1) [IPN], а съобщенията за съмнения за заразяване със съответната(ите) болест(и) трябва веднага да бъдат разследвани от компетентния орган; | donde (1) [la VPC](1) [la GS](1) [la renibacteriosis](1) [la NPI]deben notificarse a la autoridad competente y esta debe investigar inmediatamente los informes relativos a sospechas de infección de dichas enfermedades; |
в която всички аквакултури от видове, възприемчиви към съответната(ите) болест(и), въведени в тази държава/територия или в част от нея, са в съответствие с изискванията, посочени в част II.5 от настоящия сертификат; | donde todos los animales de la acuicultura de las especies sensibles a las enfermedades pertinentes que se introducen cumplen los requisitos establecidos en la parte II.5 del presente certificado; |
в която видовете, възприемчиви към съответната(те) болест(и), не се ваксинират срещу нея/тях]; and | donde las especies sensibles a las enfermedades pertinentes no se vacunan contra dichas enfermedades; y |
която в случаи на (1) [SVC](1) [GS](1) [BKD](1) [IPN]отговаря на изискванията за признаване на статут на зона, свободна от болест, които са посочени в съответните стандарти на OIE и са най-малкото еквивалентни на изискванията, посочени в глава VII от Директива 2006/88/ЕО.] | que cumplen los requisitos relativos a la ausencia de enfermedad en relación con (1) [la VPC](1) [la GS](1) [la renibacteriosis](1) [la NPI]establecidos en la norma pertinente de la OIE o como mínimo equivalentes a los establecidos en el capítulo VII de la Directiva 2006/88/CE.] |
или (1) (3) [са били предмет на карантина при условия, най-малкото еквивалентни на посочените в Решение 2008/946/ЕО.]] | o (1) (3) [han sido sometidos a cuarentena en condiciones como mínimo equivalentes a las establecidas en la Decisión 2008/946/CE.]] |
Клетка I.19: Да се използват съответните кодове по Хармонизираната система (ХС) на Световната митническа организация от следните позиции: 0301, 0306, 0307, 0308 или 0511. | Casilla I.19: Utilizar loscódigos apropiados del sistema armonizado (SA) de la Organización Mundial de Aduanas de las partidas siguientes: 0301, 0306, 0307, 0308 o 0511. |
Клетка I.25: да се използва „За домашни любимци“ за декоративни водни животни, предназначени за магазини за домашни любимци или подобни дейности за по-нататъшна продажба, „За цирк/изложба“ за декоративни водни животни, предназначени за изложбени аквариуми или подобни дейности без по-нататъшна продажба, и „За карантина“, ако декоративните водни животни са предназначени за карантинно съоръжение. | Casilla I.25: Marcar la opción “Animales de compañía”, si se trata de animales acuáticos ornamentales destinados a tiendas de animales o empresas similares para su venta posterior; “Circo/Exposición”, si se trata de animales acuáticos ornamentales destinados a acuarios de exposición o empresas similares y no a su venta posterior; y “Cuarentena”, si los animales acuáticos ornamentales se destinan a una instalación de cuarentena. |
Части II.2 и II.3 от настоящия сертификат се прилагат само за видове, възприемчиви към една или повече от болестите, посочени в заглавието на съответната част. | Las partes II.2 y II.3 del presente certificado solo son aplicables a las especies sensibles a una o varias de las enfermedades a las que se hace referencia en el título. |
Пратки с декоративни водни животни могат да бъдат внасяни независимо от изискванията в части II.2 и II.3 от настоящия сертификат, ако са предназначени за карантинно съоръжение, отговарящо на изискванията, установени в Решение 2008/946/ЕО. | Las partidas de animales acuáticos ornamentales podrán importarse con independencia de los requisitos de las partes II.2 y II.3 si se destinan a una instalación de cuarentena que cumpla los requisitos establecidos en la Decisión 2008/946/CE. |
Трябва да се запази едно от посочените заявления, за да бъде разрешен вносът в Съюза, ако праткитесъдържат възприемчиви видове към EHN, Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus, Mikrocytos mackini, синдром Taura и/или болестта Yellowhead. | Para poder ser autorizados en la Unión, debe conservarse una de estas declaraciones si las partidas contienen especies sensibles a la NHE, la infección por Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus o Mikrocytos mackini, el síndrome de Taura o la enfermedad de la cabeza amarilla. |
Трябва да се запази едно от посочените заявления, за да бъде разрешен вносът в държава членка, зона или част, която е обявена за свободна от VHS, IHN, ISA, KHV, Marteilia refringens, Bonamia ostreae, или ихтиофтириус, или в която се прилага програма за надзор или ликвидиране, създадена в съответствие с член 44, параграф 1 или 2 от Директива 2006/88/ЕО, ако пратката съдържа видове, възприемчиви към болестта(ите), която(които) не се среща(т) там или за която(които) се прилага(т) програмата(ите) за надзор или ликвидиране. | Para poder ser autorizados en un Estado miembro, zona o compartimento declarado libre de SHV, NHI, AIS, HVK, Marteilia refringens, Bonamia ostreae o la enfermedad de la mancha blanca o que cuente con un programa de vigilancia o erradicación establecido de conformidad con el artículo 44, apartados 1 o 2, de la Directiva 2006/88/CE, debe conservarse una de estas declaraciones si la partida contiene especies sensibles a las enfermedades de las que se ha declarado libre o en relación con las cuales se aplican los programas de vigilancia o erradicación. |
Данните относно ветеринарно-санитарния статус в различните части на Съюза са достъпни на адрес: http://ec.europa.eu/food/animal/liveanimals/aquaculture/index_en.htm | Se puede obtener información sobre el estatus sanitario en distintas partes de la Unión en: http://ec.europa.eu/food/animal/liveanimals/aquaculture/index_en.htm |