Source | Target | Нов таксон на сорт не може да бъде смятан за такъв, преди наименованието и обозначението муда са официално публикувани в най-актуалното издание на „International Code of Nomenclature for Cultivated Plants“. | Ningún taxón nuevo de un cultivar puede considerarse tal hasta que se hayan publicado oficialmente el nombre de su categoría y su circunscripción en la última edición del Código Internacional de Nomenclatura de las Plantas Cultivadas. |
Допуска се в приложенията да бъдат специално включени хибриди, но само ако те формират отделни и устойчиви популации в природата. | Los híbridos pueden incluirse específicamente en los apéndices, pero solo si constituyen poblaciones distintas y estables en el medio natural. |
Хибридни животни, които при предишните четири поколения от рода си са имали един или повече екземпляри от вид, включен в приложение А или B, са предмет на разпоредбите на настоящия регламент, като че ли са били истински вид, дори ако даденият хибрид не е конкретно включен в приложенията. | Los animales híbridos que en las cuatro generaciones anteriores de su linaje hayan tenido uno o varios especímenes de especies incluidas en los anexos A o B estarán sujetos a las disposiciones del presente Reglamento como si no fueran híbridos, incluso si el híbrido de que se trata no está incluido específicamente en los anexos. |
Когато един вид е включен в приложение A, B или C, всички части и производни от вида също са включени в същото приложение, освен ако за вида има анотация, за да се означи, че само отделни негови части и производни са включени. | Cuando una especie se incluya en el anexo A, B o C, todas las partes y derivados de la especie también están incluidos en el mismo anexo,salvo que vaya acompañada de una anotación en la que se indique que solo se incluyen determinadas partes y derivados. |
В съответствие с член 2, буква у) от настоящия регламент символът „#“, следван от номер, поставен срещу наименованието на вида или по-висшия таксон, включен в приложение B или C, определя части или производни, които са посочени във връзка с тези приложения за целите на регламента, както следва: #1 Означава всички части и производни, с изключение на: | De conformidad con el artículo 2, letra t), del presente Reglamento, el signo "#" seguido de un número colocado junto al nombre de una especie o de un taxón superior incluido en el anexo B o C designa las partes o derivados provenientes de esa especie o de ese taxón y se indican como sigue a efectos del Reglamento: |
разсад или тъканникултури, получени in vitro, в твърда или течна среда, транспортирани в стерилни контейнери; | los cultivos de plántulas o tejidos obtenidos in vitro, en medios sólidos o líquidos, que se transportan en envases estériles; |
рязани цветове от изкуствено размножени растения; както и | las flores cortadas de ejemplares reproducidos artificialmente, y |
плодове, части от тях и техни производни, получени от изкуствено размножени растения от рода Vanilla. | los frutos, sus partes y derivados, de plantas del género Vanilla reproducidas artificialmente. |
#2 Означава всички части и производни, с изключение на: | #2 Designa todas las partes y derivados, excepto: |
семена и цветен прашец; както и | las semillas y el polen, y |
крайни продукти, пакетирани и готови за продажба на дребно. | los productos acabados empaquetados y preparados para el comercio al por menor. |
#3 Означава цели или срязани корени и части от корени. | #3 Designa las raíces enteras o en rodajas y partes de las raíces. |
семена (включително семена от Orchidaceae), спори и цветен прашец (включително полинии). | las semillas (incluso las cápsulas de Orchidaceae), las esporas y el polen (incluso las polinias). |
Изключението не се отнася до семена от Cactaceae spp., изнасяни от Мексико, както и семена от Beccariophoenix Madagascariensis и Neodypsis decaryi, изнасяни от Мадагаскар; | Esta exoneración no se aplica a las semillas de Cactaceae spp. exportadas de México, y a las semillas de Beccariophoenix madagascariensis y Neodypsis decaryi exportadas de Madagascar; |
рязани цветове от изкуствено размножени растения; | las flores cortadas de ejemplares reproducidos artificialmente; |
плодове и части от тях, както и техни производни от натурализирани или изкуствено размножени растения от рода Vanilla (Orchidaceae) и от семейство Cactaceae; | los frutos, sus partes y derivados, de plantas del género Vanilla (Orchidaceae) y de la familia Cactaceae aclimatadas o reproducidas artificialmente; |
стъбла, цветове, както и отделни части и техни производни от натурализирани или изкуствено размножени растения от родовете Opuntia, подрод Opuntia и Selenicereus (Cactaceae); както и | los tallos, las flores, sus partes y derivados, de plantas de los géneros Opuntia, subgénero Opuntia, y Selenicereus (Cactaceae) aclimatadas o reproducidas artificialmente, y |
крайни продукти от Euphorbia antisyphilitica, пакетирани и готови за продажба на дребно. | los productos acabados de Euphorbia antisyphilitica empaquetados y preparados para el comercio al por menor. |
#5 Означава дървесни трупи, нарязана дървесина и фурнирни листове. | #5 Designa las trozas, la madera aserrada y las chapas de madera. |
#6 Означава дървесни трупи, нарязана дървесина, фурнирни листове и шперплат. | #6 Designa las trozas, la madera aserrada, las chapas de madera y la madera contrachapada. |
#7 Означава дървесни трупи, дървесни стърготини, прах и екстракти. | #7 Designa las trozas, los troceados de madera, el polvo y los extractos. |
#8 Означава подземните части (напр. корени, коренища): цели, на части и на прах. | #8 Designa las partes subterráneas (es decir, raíces y rizomas): enteras, partes y en polvo. |
#9 Означава всички части и производни, с изключение на тези, върху които има етикет „Произведени от материал от вида Hoodia spp., получен чрез контролирана сеч и производство в сътрудничество с управленските органи по CITES от Ботсуана/Намибия/Южна Африка съгласно Споразумение № BW/NA/ZA xxxxxx“. | #9 Designa todas las partes y derivados, excepto: los que lleven una etiqueta en la que se indique "Produced from Hoodia spp. material obtained through controlled harvesting and production in collaboration with the CITES Management Authorities of Botswana/Namibia/South Africa under agreement no. BW/NA/ZA xxxxxx" (Producido a partir de material de Hoodia spp. obtenido mediante recolección y producción controlada en colaboración con las Autoridades Administrativas CITES de Botsuana/Namibia/Sudáfrica con arreglo al acuerdo no BW/NA/ZA xxxxxx). |
#10 Означава дървесни трупи, нарязана дървесина, фурнирни листове, включително недовършени изделия от дърво, използвани за производството на лъкове за струнни музикални инструменти. | #10 Designa las trozas, la madera aserrada, las chapas de madera, incluyendo los artículos de madera no terminados utilizados para la fabricación de arcos para instrumentos musicales de cuerda. |
#11 Означава дървесни трупи, нарязана дървесина, фурнирни листове, шперплат, прах и екстракти. | #11 Designa las trozas, la madera aserrada, las chapas de madera, la madera contrachapada, el polvo y los extractos. |
#12 Означава дървесни трупи, нарязана дървесина, фурнирни листове, шперплат и етерично масло, с изключение на крайни продукти, пакетирани и готови за продажба на дребно. | #12 Designa las trozas, la madera aserrada, las chapas de madera, la madera contrachapada y el aceite esencial, exceptuando los productos acabados empaquetados y preparados para el comercio al por menor. |
#13 Означава ядката (известна също като „ендосперма“, „пулпа“ или „копра“) и всички нейни производни. | #13 Designa la pepita (también conocida como "endospermo", "pulpa" o "copra") y cualquier derivado del mismo. |
Тъй като нито един от видовете или по-висшите таксони от част „Флора“, включени в приложение A, не е анотиран с цел неговите хибриди да се третират съгласно разпоредбите на член 4, параграф 1 от регламента, това означава, че изкуствено размножени хибриди, получени от един или повече от тези видове или таксони, може да се търгуват със сертификат за изкуствено размножаване и че семената и цветният прашец (включително полиниите — компактни маси от поленови зрънца в прашниците на тичинките), рязаните цветове, разсадът или тъканните култури, получени in vitro, в твърда или течна среда, транспортирани в стерилни контейнери, от тези хибриди не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент. | Ninguna de las especies o taxones superiores de la FLORA incluidas en el anexo A están anotadas, al efecto de que sus híbridos sean tratados de acuerdo con las disposiciones del artículo 4, apartado 1, del Reglamento. En consecuencia, los híbridos reproducidos artificialmente de una o más de estas especies o taxones pueden ser comercializados con un certificado de reproducción artificial y, además, las semillas y el polen (incluso las polinias), las flores cortadas y los cultivos de plántulas o tejidos obtenidos in vitro, en medios sólidos o líquidos, que se transportan en envases estériles de estos híbridos no están sujetos a las disposiciones del Reglamento. |
Урината, животинските изпражнения и амбрата, които представляват отпадъчни продукти, получени без манипулация на даденото животно, не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент. | Las orinas, las heces y el ámbar gris que sean productos residuales obtenidos sin manipulación del animal de que se trate no están sujetos a las disposiciones del Reglamento. |
По отношение на видовете животни, включени в приложение D, разпоредбите се прилагат само за живи екземпляри и цели, или почти цели, мъртвиекземпляри, с изключение на таксони, които са анотирани, така че да се покаже, че други части и производни също са обхванати, както следва: | En relación con las especies de fauna enumeradas en el anexo D, las disposiciones se aplicarán únicamente a especímenes vivos y enteros o substancialmente enteros, a especímenes muertos, excepto si se trata de taxones anotados como sigue para indicar que se incluyen también otras partes y derivados: |
§ 1 Всички цели или почти цели кожи, необработени или щавени. | § 1 Pieles enteras o substancialmente enteras, brutas o curtidas. |
§ 2 Всички пера или всяка кожа или друга част с пера по нея. | § 2 Plumas o pieles u otras partes que contengan plumas. |
По отношение на видовете от част „Флора“, включени в приложение D, разпоредбите се прилагат само за живи екземпляри, с изключение на таксони, които са анотирани, така че да се покаже, че други части и производни също са обхванати, както следва: | En relación con las especies de flora enumeradas en el anexo D, las disposiciones se aplicarán únicamente a especímenes vivos, excepto si se trata de taxones anotados como sigue para indicar que se incluyen también otras partes y derivados: |
§ 3 Сухи и свежи растения, включително, когато е подходящо, листа, корени /издънки, стъбла, семена/спори, кора на дърво и плодове. | § 3 Plantas secas o frescas, incluidas, en su caso: las hojas, las raíces/patrón, los tallos, las semillas/esporas, las cortezas y los frutos. |
§ 4 Дървесни трупи, нарязана дървесина и фурнирни листове. | § 4 Trozas, madera aserrada y chapas de madera. |
Приложение A | Anexo A |
Приложение B | Anexo B |
Приложение C | Anexo C |
Обикновено име | Nombre común |
CHORDATA (Хордови) | CHORDATA |
Бозайници | Mamíferos |
Antilocapridae | Berrendos |
Вилороги антлопи Antilocapra americana (I) (само популацията на Мексико; други популации не са включени в приложенията към настоящия регламент) | Antilocapra americana (I) (solo la población de México; ninguna otra población está incluida en los anexos del presente Reglamento) |
Вилорога антилопа | Berrendo |
Кухороги Addax nasomaculatus (I) | Antílopes, duiqueros, gacelas, cabras, ovejas, etc. |
Гривест козел | Arruí o muflón del Atlas |
Антилопа гарна | Antílope negro indio |
Горски бизон | Bisonte americano de bosque |
Bos gaurus (I) (без домашния вид, познат като Bos frontalis, който не е предмет на разпоредбите на настоящия регламент) | Bos gaurus (I) (excluye la forma domesticada, que se cita como Bos frontalis y que no está sujeta a las disposiciones del presente Reglamento) |
Bos mutus (I) (без домашния вид, познат като Bos grunniens, който не е предмет на разпоредбите на настоящия регламент) | Bos mutus (I) (excluye la forma domesticada, que se cita como Bos grunniens y que no está sujeta a las disposiciones del presente Reglamento) |
Див як | Yak |
Купрей | Kouprey, toro cuprey |
Bubalus arnee (III Непал) (без домашния вид, познат като Bubalus bubalis, който не е предмет на разпоредбите на настоящия регламент) | Bubalus arnee(III Nepal) (excluye la forma domesticada, que se cita como Bubalus bubalis y que no está sujeta a las disposiciones del presente Reglamento) |
Бивол арни | Caraboa, búfalo acuático, arni |
Бивол аноа | Anoa de llanura |
Тамарау | Búfalo de Mindoro, tamarao |
Планински бивол аноа | Anoa de montaña |
Китайски серау | Sirao chino |
Червен серау | Sirao rojo |
Суматренски серау | Sirao de Sumatra |